[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[long] Guide du traducteur néophyte (alpha)



Bonjour,

 Bonne nouvelle : je pourrais consacrer 
le lundi une matinée à surfer et à travailler 
pour Gnu-Linux. Pour le moment, je suis en train
de lire les archives de Septembre (c'est toujours
une bonne chose à faire;-)).

 Je postes ma première version d'un futur guide,
il n'est pas encore présentable, mais je le poste
pour deux raisons
1)(le prétexte) Release soon, release often
2)(la vrai) me déculpabiliser, et donner signe
   de vie

 Ne vous fatiguer pas à faire des commentaires,
je dois encore travailler encore de nombreuses heures
dessus à étoffer et à rendre cohérent.
 
 Je pense que toutefois, le paragraphe 9 (typographie) est 
intéressant à lire, car beaucoup de personnes font encore 
des erreurs (je sais, je n'ai pas respecer certains points
typographiques dans mon guide, because of Windows, car je 
n'ai pas encore Debian)

Merci pour votre indulgence.

Youssef 


Guide du traducteur néophyte 0.1

1) Table des matières
 
 1) Table des matières
 2) Avertissement
 3) Objectifs du document
 4) Quelques mots souvent mal traduits
    a) Mots en vrac
    b) Frenglish
    c) Faux-amis
    d) Mini-dico français/anglais  
    e) Attention aux nuances

 5) Fautes d'orthographe à éviter
 6) Techniques de tarduction
 7) Règles d'or pour embellir les traductions
 8) Termes techniques
 9) Typographie
 10) Les différents documents destinés au traducteur
 11) Les diccionnaires en ligne
 12) Les grammaires en ligne 
 13) Les diccionnaires sur papier
 13) Les diccionnaires installables chez soi
 14) Règles partculières de mise en forme pour 
     certains documents
 15) Comment me contacter
 16) Ce que je compte rajouter prochainement
 17) Impressions et critiques sur le guide


2) Avertissement

 Il s'agit d'une "alpha", d'un brouillon d'un document
 que je ne suis pas sûr de mener à bout. Alors, allez
 jetter un coup d'oeil aux liens proposés.
 
 Ce document peut être librement distribué sous la licence
 GPL.

3) Objectifs du document
 
  Ce document est rédigé par un modeste étudiant
  qui compte sur les critiques constructives de ces lecteurs
  pour l'améliorer.
  
  Ce manuel vise à éviter les erreurs dans les  traductions,
  et embellir les traduction pour qu'elles "sonnent" plus 
  français.

4) Quelques mots souvent mal traduits ou mal traduits
  
  a) Mots mal traduits en vrac

    AKA : signifie "also known as"
          = aussi connu sous le nom de;
           mieux connu sous le nom de;
           c.-à-d.
   ??? : langages à balises ( balise au pluriel)
   ??? : régulière ou rationnel ???
  
  b) Frenglish 
   
    bug : bogue (selon les  règles de Debian, et non pas bug)
    mail: : courrier (électronique), courriel
    package : paquet
    patch : rustine
    scan : numériser (et non pas scanner)    
    scanning : numérisation (et non pas scanning)
    
  c) Faux amis 
    
    couple : quelques,  deux ou trois
             (pas toujours couple)
    decade : décennie
    library : bibliothèque
    
  d) Mini dictionnaire anglais/français

    disklabel : étiquette de disque 
    linker : éditeur de liens
    package : paquet
    song rating : calssement des chansons (selon vos préférences)
    script : script (idem, aussi sans e)

  e) Attention aux nuances
    
     ancien/vieux

5) Quelques fautes d'orthograhe à éviter

 - L'usage des majuscules/minuscules.
   Généralemnet l'anglais utilise plus de majuscules
   que le français.
   *Les titres : l'anglais met des majuscules à tous les
    noms (pas les mots), alors que le français ne met 
    des majuscules qu'au premier mot.
  
   On écrit avec une minuscules, en français :  

   *Les noms de langue : on les écrit avec des minuscules.
  
   *Les noms de jours et de mois: lundi, mardi,, mercredi,...
                                 janvier,février,mars,...
     
 - Et n'oublier pas les règles d'accord :
   *Les noms et adjectifs s'accordent en nombre
   *Les adjectifs s'accordent e n genre et nombre avec le nom 
    auquels il se rapportent.

 - Ce n'est aps une faute d'orthographe à proprement parler :
   n'écrivez pas deux fois le même mot. 
   Ca va mieux en le disant.

6) Techniques de traduction
  
   - Pour traduire un syntagme (groupe de mots liés) nominal 
     anglais, on inverse en français :
     space station : station spatiale

7) Règles d'or pour embellir vos traductions

   Les règles d'or por rendre vos traductions ne soient pas
   Frenglish mais dans un français naturel.
 
 - Utiliser des verbes à la voix active. N'utilisez le passif
   qu'en dernier recours 
  
 - Ettofer. Ne lésinez pas sur la quantité de mots. En moyenene une
   traduction française contient environ 10 à 15% plus de mots 
   (et inversemment)

 - Nominaliser. Chaque fois que vous le pourrez, vous ne vous priverez
   pas d'utiliser des noms à la place de verbes. Ainsi, uous direz 
   "lecture" au lieu de "lire"

 - Pas de pléonasmes
  
 - Soyez clair
  
 - Utiliser moins d'expressions latines que l'anglais.  


8) Quelques corrections
  
 - Est inclus... 
  

9) Typographie
  
   En bon français,
    
   - On met des accents sur les majuscules.
   - On met une espace devant et dérrière 
     *les deux points.
     *les traits d'union faisant office de parenthèses
     *une virgule
   - On met une espace après les traits d'union, dans une énumératio. 
   - On ne met d'espace :
      *devant un point
      *devant une virgule
   - On utilise des guillemets français et non pas américains.
  
10) Les différents documents destinés aux traducteurs 
  
 -http://www.debian.org/intl/french/index.fr.html
  et plus particulièrement le lexique
  http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html

11) Les diccionnaires en ligne
  
 -Français/français
  *Généraliste: 
   Le Hachette : un dico correcte
   http://www.francophonie.hachette-livre.fr/
  
  *Vocabulaire de l'informatique
   Le Jargonfrançais : très complet et gratuit et libre
   à consommer sans modérations !!!
   En plus, il est téléchargeable.
   http://www.linux-france.org/prj/jargonf/

 -Français/anglais anglais/français
  Mon préféré : 
  http://wordreference.com/

12) Les grammaires en ligne
     
  -Le conjugueur
   http://www.leconjugueur.com
   
13) Les diccionnaires sur papier
  
 -Français/français:
  Le Robert : un livre que tout bon traducteur
  se doit d'avoir (surtout s'il ne dispose pas d'une connection internet)

 -Français/anglais anglais/français
  LE Robert & Collins : trés facile à utiliser, clair,
  coûte moins de 40 euros, si vous avez un peu d'argent a depenser,
  n'hésitez pas. Vous ne le regreterez pas.

14) Les diccionaires installables et qui ne nécessitent pas une
   connection à Internet

  Désolé, je n'ai pas encore testé, si quelqu'un à un comparatif,
  y'a qu'à m'nvoyer un mail silversmith3@netscape.net

15) Règles particulères de mise en forme pour certains types
    de documents
16) Contact
  
  Oualmakran Youssef

  silversmith3@netscape.net xenon@myrealbox.com

17) Ce que je compte ajouter prochainnement

18) Impressions et critiques et autocritique
    
   Ce n'est que la version 0.1, j'espère qu'avec 20h de travail,
   ce document sera présentable.



__________________________________________________________________
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with Shop@Netscape! http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/



Reply to: