[long] Guide du traducteur néophyte (alpha)
Bonjour,
Bonne nouvelle : je pourrais consacrer
le lundi une matinée à surfer et à travailler
pour Gnu-Linux. Pour le moment, je suis en train
de lire les archives de Septembre (c'est toujours
une bonne chose à faire;-)).
Je postes ma première version d'un futur guide,
il n'est pas encore présentable, mais je le poste
pour deux raisons
1)(le prétexte) Release soon, release often
2)(la vrai) me déculpabiliser, et donner signe
de vie
Ne vous fatiguer pas à faire des commentaires,
je dois encore travailler encore de nombreuses heures
dessus à étoffer et à rendre cohérent.
Je pense que toutefois, le paragraphe 9 (typographie) est
intéressant à lire, car beaucoup de personnes font encore
des erreurs (je sais, je n'ai pas respecer certains points
typographiques dans mon guide, because of Windows, car je
n'ai pas encore Debian)
Merci pour votre indulgence.
Youssef
Guide du traducteur néophyte 0.1
1) Table des matières
1) Table des matières
2) Avertissement
3) Objectifs du document
4) Quelques mots souvent mal traduits
a) Mots en vrac
b) Frenglish
c) Faux-amis
d) Mini-dico français/anglais
e) Attention aux nuances
5) Fautes d'orthographe à éviter
6) Techniques de tarduction
7) Règles d'or pour embellir les traductions
8) Termes techniques
9) Typographie
10) Les différents documents destinés au traducteur
11) Les diccionnaires en ligne
12) Les grammaires en ligne
13) Les diccionnaires sur papier
13) Les diccionnaires installables chez soi
14) Règles partculières de mise en forme pour
certains documents
15) Comment me contacter
16) Ce que je compte rajouter prochainement
17) Impressions et critiques sur le guide
2) Avertissement
Il s'agit d'une "alpha", d'un brouillon d'un document
que je ne suis pas sûr de mener à bout. Alors, allez
jetter un coup d'oeil aux liens proposés.
Ce document peut être librement distribué sous la licence
GPL.
3) Objectifs du document
Ce document est rédigé par un modeste étudiant
qui compte sur les critiques constructives de ces lecteurs
pour l'améliorer.
Ce manuel vise à éviter les erreurs dans les traductions,
et embellir les traduction pour qu'elles "sonnent" plus
français.
4) Quelques mots souvent mal traduits ou mal traduits
a) Mots mal traduits en vrac
AKA : signifie "also known as"
= aussi connu sous le nom de;
mieux connu sous le nom de;
c.-à-d.
??? : langages à balises ( balise au pluriel)
??? : régulière ou rationnel ???
b) Frenglish
bug : bogue (selon les règles de Debian, et non pas bug)
mail: : courrier (électronique), courriel
package : paquet
patch : rustine
scan : numériser (et non pas scanner)
scanning : numérisation (et non pas scanning)
c) Faux amis
couple : quelques, deux ou trois
(pas toujours couple)
decade : décennie
library : bibliothèque
d) Mini dictionnaire anglais/français
disklabel : étiquette de disque
linker : éditeur de liens
package : paquet
song rating : calssement des chansons (selon vos préférences)
script : script (idem, aussi sans e)
e) Attention aux nuances
ancien/vieux
5) Quelques fautes d'orthograhe à éviter
- L'usage des majuscules/minuscules.
Généralemnet l'anglais utilise plus de majuscules
que le français.
*Les titres : l'anglais met des majuscules à tous les
noms (pas les mots), alors que le français ne met
des majuscules qu'au premier mot.
On écrit avec une minuscules, en français :
*Les noms de langue : on les écrit avec des minuscules.
*Les noms de jours et de mois: lundi, mardi,, mercredi,...
janvier,février,mars,...
- Et n'oublier pas les règles d'accord :
*Les noms et adjectifs s'accordent en nombre
*Les adjectifs s'accordent e n genre et nombre avec le nom
auquels il se rapportent.
- Ce n'est aps une faute d'orthographe à proprement parler :
n'écrivez pas deux fois le même mot.
Ca va mieux en le disant.
6) Techniques de traduction
- Pour traduire un syntagme (groupe de mots liés) nominal
anglais, on inverse en français :
space station : station spatiale
7) Règles d'or pour embellir vos traductions
Les règles d'or por rendre vos traductions ne soient pas
Frenglish mais dans un français naturel.
- Utiliser des verbes à la voix active. N'utilisez le passif
qu'en dernier recours
- Ettofer. Ne lésinez pas sur la quantité de mots. En moyenene une
traduction française contient environ 10 à 15% plus de mots
(et inversemment)
- Nominaliser. Chaque fois que vous le pourrez, vous ne vous priverez
pas d'utiliser des noms à la place de verbes. Ainsi, uous direz
"lecture" au lieu de "lire"
- Pas de pléonasmes
- Soyez clair
- Utiliser moins d'expressions latines que l'anglais.
8) Quelques corrections
- Est inclus...
9) Typographie
En bon français,
- On met des accents sur les majuscules.
- On met une espace devant et dérrière
*les deux points.
*les traits d'union faisant office de parenthèses
*une virgule
- On met une espace après les traits d'union, dans une énumératio.
- On ne met d'espace :
*devant un point
*devant une virgule
- On utilise des guillemets français et non pas américains.
10) Les différents documents destinés aux traducteurs
-http://www.debian.org/intl/french/index.fr.html
et plus particulièrement le lexique
http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html
11) Les diccionnaires en ligne
-Français/français
*Généraliste:
Le Hachette : un dico correcte
http://www.francophonie.hachette-livre.fr/
*Vocabulaire de l'informatique
Le Jargonfrançais : très complet et gratuit et libre
à consommer sans modérations !!!
En plus, il est téléchargeable.
http://www.linux-france.org/prj/jargonf/
-Français/anglais anglais/français
Mon préféré :
http://wordreference.com/
12) Les grammaires en ligne
-Le conjugueur
http://www.leconjugueur.com
13) Les diccionnaires sur papier
-Français/français:
Le Robert : un livre que tout bon traducteur
se doit d'avoir (surtout s'il ne dispose pas d'une connection internet)
-Français/anglais anglais/français
LE Robert & Collins : trés facile à utiliser, clair,
coûte moins de 40 euros, si vous avez un peu d'argent a depenser,
n'hésitez pas. Vous ne le regreterez pas.
14) Les diccionaires installables et qui ne nécessitent pas une
connection à Internet
Désolé, je n'ai pas encore testé, si quelqu'un à un comparatif,
y'a qu'à m'nvoyer un mail silversmith3@netscape.net
15) Règles particulères de mise en forme pour certains types
de documents
16) Contact
Oualmakran Youssef
silversmith3@netscape.net xenon@myrealbox.com
17) Ce que je compte ajouter prochainnement
18) Impressions et critiques et autocritique
Ce n'est que la version 0.1, j'espère qu'avec 20h de travail,
ce document sera présentable.
__________________________________________________________________
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with Shop@Netscape! http://shopnow.netscape.com/
Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/
Reply to: