Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
Christian Couder écrivait:
>
> Patrice Karatchentzeff a écrit:
> >
> > Christian Couder écrivait:
> > >
> > > Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » par « Licence
> > > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU »), car «
> > > general public » en anglais signifie « grand public ».
> > >
> >
> > Cela se vote. La « Licence publique générale GNU » est vachement
> > ancrée depuis quelques années.
>
> Oui, ce qui me gène le plus c'est qu'on aura une traduction différente
> de la traduction du site GNU (http://www.gnu.org/home.fr.html).
>
> (On peut aussi remarquer qu'ils utilisent « GNU/Linux » et le justifient
> (http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html) par :
>
> « Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a bouché le dernier trou. Les
> gens purent alors adjoindre Linux au
> système GNU pour obtenir un système libre complet: un système GNU basé
> sur Linux (ou système GNU/Linux, en abbrégé). »)
>
> Peut être qu'on devrait essayer de se coordonner un peu avec les
> traducteurs de ce site...
Touche a rien, on est deja coordonne. :)
--
Karl Pradene -- DPCi S.A. http://web.dpci.fr
Free Software Fondation http://www.fsf.org
French translation team leader mailto:pradene@fsf.org
"Etre libre, ce n'est pas seulement se débarrasser de ses chaînes;
c'est vivre d'une façon qui respecte et renforce la liberté des autres."
Nelson Mandela, Un long chemin vers la liberté.
Reply to: