[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Oui, c'est vrai ce qu'il dit!



Christian Couder écrivait:
>
> Patrice Karatchentzeff a écrit:
> > 
> > Christian Couder écrivait:
> > >
> > > Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » par « Licence
> > > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU »), car «
> > > general public » en anglais signifie « grand public ».
> > >
> > 
> > Cela se vote. La  « Licence publique générale GNU » est vachement
> > ancrée depuis quelques années. 
> 
> Oui, ce qui me gène le plus c'est qu'on aura une traduction différente
> de la traduction du site GNU (http://www.gnu.org/home.fr.html).
> 
> (On peut aussi remarquer qu'ils utilisent « GNU/Linux » et le justifient
> (http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html) par :
> 
> « Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a bouché le dernier trou. Les
> gens purent alors adjoindre Linux au
> système GNU pour obtenir un système libre complet: un système GNU basé
> sur Linux (ou système GNU/Linux, en abbrégé). »)
> 
> Peut être qu'on devrait essayer de se coordonner un peu avec les
> traducteurs de ce site...

Touche a rien, on est deja coordonne. :)

-- 
Karl Pradene  --  DPCi S.A.                     http://web.dpci.fr
Free Software Fondation                         http://www.fsf.org
 French translation team leader                 mailto:pradene@fsf.org

"Etre libre, ce n'est pas seulement se débarrasser de ses chaînes;
  c'est vivre d'une façon qui respecte et renforce la liberté des autres."
Nelson Mandela, Un long chemin vers la liberté.



Reply to: