[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

repertoire international/l10n



Hello, 

Comme c'est moi qui ait fait les pages en anglais, je les ai traduites en
francais. Je le ai commitees tout seul comme un grand, mais une relecture
serait la bienvenue.

Pour la plupart d'entre eux, il n'y a que le titre a verifier, tout le
reste etant dans les scripts, mais dans index.wml, il y a moulte texte a
relire.

Merci, Mt.
#use wml::debian::template title="templates debconf pour chaque langage"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" translation_maintainer="Martin Quinson"

<: if ("$(TEAM)" ne "") { :>

Voici quelques templates debconf en <languagename $(TEAM)>.<BR>

Vous pouvez les télécharger, les traduire puis les envoyer en rapport de
bogue au mainteneur du paquet concerné.<BR><BR>

<: } else { :>

Voici la liste de toutes les langues pour lesquelles des fichiers de
templates sont disponibles. Cliquez sur une langue pour avoir des
détails.<BR><BR>

<: } :>

<:
$header = "<tr><td>Paquet<td>Score<td>Détails<td>Template<td>Template complète\n";
:>

#include "../../english/international/l10n/scripts/team-templates.pl"




#use wml::debian::template title="Fichiers PO dans Debian pour chaque langage"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" translation_maintainer="Martin Quinson"

<: if ("$(TEAM)" ne "") { :>
Voici quelques fichiers PO en <languagename $(TEAM)>.<BR>

Vous pouvez les télécharger, les traduire puis les envoyer en rapport de
bogue au mainteneur du paquet concerné.<BR><BR>

<:$header = "<tr><td>Package<td>Score<td>Details<td>PO files\n";:>

<: } else { :>

Voici la liste de toutes les langues pour lesquelles des fichiers PO sont
disponibles. Cliquez sur une langue pour avoir des détails.<BR><BR>

<: } 
    $header = "<tr><td>Paquet<td>Score<td>Détails<td>Fichier po\n";#<td>Maintainer<td>comments\n";
:>
#include "../../../english/international/l10n/scripts/team-po.pl"






#use wml::debian::template title="État partiel de la localisation dans Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" translation_maintainer="Martin Quinson"

Ces statistiques sont très partielles :
<ul>
  <li>Elles ne contiennent que les paquets pour lesquels la localisation
      est basée sur des fichiers po (les fichiers basés sur catgets() ne
      sont pas présents).

  <li>Elles ne contiennent que les fichiers pour lesquels le script a
      réussi a deviner la langue.

</ul>

<p>Le nom des paquets pour lesquels des erreurs ont été détectées sont des
liens vers une liste détaillée de ces erreurs.</p>

<!-- The next line is the magic to have the big table. Do not change it -->
#include "../../english/international/l10n/scripts/l10n.pl"

<p>Le score est le total de chaînes traduites dans tous les fichiers po.<br>
Ce n'est peut être pas la meilleure notation, mais c'est celle utilisée...

#use wml::debian::template title="État de la localisation dans Debian -- Classement entre les langues"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" translation_maintainer="Martin Quinson"

<p>Le score est le total de chaînes traduites dans tous les fichiers po.<br>
Ce n'est peut être pas la meilleure notation, mais c'est celle utilisée...

#include "../../english/international/l10n/scripts/l10n-rank.pl"
#use wml::debian::template title="État de la localisation dans Debian -- vue par langue"
#use wml::debian::translation-check translation="1.7" translation_maintainer="Martin Quinson"

<p>Voici la liste de toutes les langues pour lesquelles des fichiers po
et/ou des templates debconf ont été détectées. Si vous suivez l'un des
liens suivants, vous aurez la possibilité de télécharger le matériel
correspondant à cette langue.

<p>Vous pouvez le traduire, mais assurez vous a préalable que personne
d'autre ne travaille déjà sur ce document afin d'éviter de duppliquer les
efforts.

<p>Une fois que vous l'avez traduit, vous devez rendre le document. Si vous
êtes parvenu a vous assurer que vous etiez le seul a travailler sur le
document (grâce a une liste de diffusion, par exemple), vous devriez savoir
comment renvoyer votre document :)<br>

Dans le cas contraire, vous pouvez remplire un rapport de bogue (de
sévérité 'WISHLIST') en attachant le fichier.
    
<p>Liste des équipes de traduction :
<:$header="<tr><td>Langue<td><a href=\"team-po\">fichiers po</a><td><a href=\"team-templates\">templates debconf</a>";:>

#  The next line is the magic to have the big table. Do not change it
#include "../../english/international/l10n/scripts/l10n-lang.pl"

#use wml::debian::template title="État de la localisation dans Debian -- vue par type d'erreur"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" translation_maintainer="Martin Quinson"

<!-- The next line is the magic to have the big table. Do not change it -->
#include "../../english/international/l10n/scripts/l10n-errors.pl"
#use wml::debian::template title="État de la localisation dans Debian -- Vue par paquet"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" translation_maintainer="Martin Quinson"

<!-- The next line is the magic to have the big table. Do not change it -->
#include "../../english/international/l10n/scripts/l10n-packages.pl"
#use wml::debian::template title="État de l'internationalisation dans Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" translation_maintainer="Martin Quinson"

Nous ne parlons pas réellement d'internationalisation ici, mais seulement de l'existance de catalogues de messages à traduire.

#include "../../english/international/l10n/scripts/i18n.pl"
#use wml::debian::template title="Centre de traduction de Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.7" translation_maintainer="Martin Quinson"

<p>L'objectif de ces pages générées automatiquement est de montrer le
nombre de paquets Debian étant prêts à être traduits, ainsi que la quantité
l'étant effectivement.</p>

<p>Attention, ce processus ne représente qu'une partie de
l'internationalisation (abbrégé i18n) et de la localisation (abbrégé
l10n). Internationaliser un programme consiste à en modifier le source pour
en autoriser la traduction, et le localiser consiste à faire tout ce qu'il
faut pour que le programme soit au courant des spécificités de chaque
pays. Cela se découpe en différentes parts :

<dl compact>
 <dt>LC_COLLATE
  <dd>Comment ranger du texte dans l'ordre alphabetique.

 <dt>LC_CTYPE
  <dd>Quel jeu de caractère utiliser.

 <dt>LC_MONETARY
  <dd>Comment representer de l'argent.

 <dt>LC_NUMERIC
  <dd>Comment representer les nombres.

 <dt>LC_TIME
  <dd>Comment representer la date et l'heure.

 <dt>LC_MESSAGES
  <dd>Dans quelle langue afficher les messages.
</dl>

<p>Vous voyez donc que le fait de traduire les messages d'une application
ne représente qu'une partie de ce processus, mais c'est la seule partie que
mes scripts savent surveiller. Dans le reste de ces pages, il est possible
que j'emploie i18n ou l10n pour la partie de i18n ou l10n concernant la
traduction des messages. Je sais que c'est une erreur, mais écrire la
désignation correcte à chaque fois est bien trop long ... Désolé. :)

<p>On donne la possibilité d'être traduit à un programme en en modifiant le
source pour utiliser des catalogues de traductions pour ses messages. Il
est dit traduit dans une langue quand ces catalogues ont été traduits dans
cette langue.</p>

<p>Il existe au moins deux systèmes de catalogues de messages :

<ul>
  <li>nls : ce système est basé sur catgets() et les fonctions associées
      issues de POSIX.
  <li>gnu : ce système est basé sur gettext() et les fonctions associées 
      faites par GNU.
</ul>

<p>Sans entrer dans les détails des deux solutions, disons que même si les
scripts détectent les deux systèmes, le support est bien meilleur pour les
programmes utilisant gettext. Par exemple, je ne sais pas comment obtenir
des statistiques sur les programmes utilisant catgets.</p>

<p>De plus, les programmeurs utilisent une organisation standard pour leur
paquet. Ces scripts sont capable de détecter trois d'entre elles :

<ul>

<li>gnu : tous les fichiers po sont placées dans un répertoire nommé 'po',
et ce répertoire contient aussi le méchanisme nécessaire pour compiler
(Il s'agit de fichiers nommés `Makefile.in.in' et `POTFILES.in')

<li>nls : tous les fichiers nls sont placés dans un répertoire 'nls' (ie, il
existe un répertoire nommé `nls')

<li>full : tout ce qui concerne l'internationalisation est stocké dans différents répertoires, un par langue. Chacun contient les fichiers po, les pages de manuel et d'autres informations du même ordre.
</ul>

<p>Vous en savez maintenant assez pour feuilleter le résultat du
script. Vous pouvez choisir entre différentes formes :</p>

<ul>
 <li>État de `i18n', c.a.d., quels paquets sont prêts à être traduits :
 <ul>
  <li><a href="i18n">section par section</a>
 </ul>
 <br><br>
 <li>État de `l10n', c.a.d. comment les paquets sont traduits :
 <ul>
  <li><a href="l10n">paquet par paquet, sous forme résumé</a>
  <li><a href="l10n-packages">paquet par paquet, sous forme détaillée</a>
  <li><a href="l10n-errors">par catégorie d'erreurs et avertissements</a>
  <li><a href="l10n-rank">classement entre les langues</a>
  <li><a href="l10n-lang">liste de toutes les langues, pour télécharger le matériel à traduire</a>
 </ul>
</ul>

Reply to: