[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: pour info : the oblique



On Thu, 12 Apr 2001, Alain Reinhardt wrote:

> La termino anglaise Debian GNU/Linux est elle-mme pas trs heureuse

ouaip

> parce
> que by the book elle suggrerait que GNU et Linux sont une alternative,

de nouveau -- ouaip

> c'est--dire l'un ou l'autre par Debian. En effet, dans 90% des cas
> d'utilisation en anglais (abusive ? oui!), la barre oblique signifie soit
> ou soit et ou.

Abusive ?  NON !
Cela va surprendre bcp de lecteurs, mais en utilisation courante en
anglais, le solidus indique pratiquement tjrs "soit l'un, soit l'autre".
Je n'ai pas la moindre idee comment on y est arrive, mais "GNU/Linux"
aurait du etre typographie "GNU-Linux" des le depart.

> Si on utilise Debian GNU/Linux en franais, non seulement on rpercute cette
> ambiguit maladroite mais en plus, on y rajoute une erreur de typo.

100% d'accord.

> Si GNU-Linux diffrencie la Debian franaise des autres distributions, ma foi
> pourquoi pas. Je serais curieux de demander chez Debian si c'est bien
> dramatique d'employer GNU-Linux en lieu et place de GNU/Linux, d'ailleurs en
> anglais autant qu'en franais.

Allez-y allegrement.  Perso, moi aussi, je suis pour.  (Faut jamais
croire que, puisque c'est en anglais ds le texte, c'est forcement
correct a l'origine.)
Le corrige force de la v.o. est un aspect de la traduction souvent
meconnu.

msw
-- 
Martin Wheeler       -        StarTEXT - Glastonbury - BA6 9PH - England
[1] mwheeler@startext.co.uk                   http://www.startext.co.uk/

         -  "History only exists to be constantly rewritten."  -



Reply to: