Re: pour info : the oblique
On Thu, Apr 12, 2001 at 02:11:36PM +0200, Alain Reinhardt wrote:
[...]
> La termino anglaise Debian GNU/Linux est elle-même pas très heureuse parce
> que by the book elle suggèrerait que GNU et Linux sont une alternative,
> c'est-à-dire l'un ou l'autre par Debian. En effet, dans 90% des cas
> d'utilisation en anglais (abusive ? oui!), la barre oblique signifie soit
> «ou» soit «et ou».
>
> Conclusion, et je ne me gêne pas pour le dire, Debian GNU/Linux signifie dans
> la forme « une Debian GNU ou une Debian Linux ». Je pense qu'une personne
> dont le métier serait de traduire penserait donc d'abord à traduire Debian
> GNU/Linux par « Debian GNU ou Linux ».
C'est plutôt à la FSF qu'il faudrait demander, c'est eux qui veulent
voir GNU accolé à Linux partout. D'ailleurs, on peut interpréter ce
sigle comme « système GNU sur un noyau Linux », non ?
Mais bon, pourquoi vouloir donner un sens à un signe qui n'en a
peut-être pas ?
> Si on utilise Debian GNU/Linux en français, non seulement on répercute cette
> ambiguité maladroite mais en plus, on y rajoute une erreur de typo.
Les arguments de Christian sont passés à la trappe ?
> Si GNU-Linux différencie la Debian française des autres distributions, ma foi
> pourquoi pas. Je serais curieux de demander chez Debian si c'est bien
> dramatique d'employer GNU-Linux en lieu et place de GNU/Linux, d'ailleurs en
> anglais autant qu'en français.
Oui, autant changer la version anglaise.
Denis
Reply to: