Re: Mise à jour (propre ;-)) du lexique
Je passe par la page :
http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html
et je voudrais faire quelques remarques :
<b>package .............</b>: paquet
ne semble pas approprié. Comment traduisez-vous 'packet' ? On perçoit bien la
différence qu'il y a en anglais entre 'package' et 'packet'.
"Paquetage" pourrait s'utiliser pour marquer la différence.
<b>completion .............</b>: complètement
:-)
> Les guillemets changent aussi de l'anglais au français. On utilise
> alors le « et le » pour ouvrir et fermer des guillemets. Comme
> l'espace qui suit le guillemet ouvrant [«] et qui précède le guillemet
> fermant [»] est insécable, le mieux est encore d'utiliser des balises:
> « toto » devient «&nbsp;toto&nbsp;» (Denis Barbier)
On utilise pas d'espace après un guillemet ouvrant ou avant un guillement
fermant (La Pléiade).
Amitiés,
Eric.
--
Eric VAN BUGGENHAUT
Eric.VanBuggenhaut@AdValvas.be
Reply to: