[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mise à jour (propre ;-)) du lexique



Je passe par la page :

http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html

et je voudrais faire quelques remarques :

<b>package .............</b>:	paquet

ne semble pas approprié. Comment traduisez-vous 'packet' ? On perçoit bien la
différence qu'il y a en anglais entre 'package' et 'packet'.
"Paquetage" pourrait s'utiliser pour marquer la différence.

<b>completion .............</b>: complètement

:-)

> Les guillemets changent aussi de l'anglais au français. On utilise
> alors le « et le » pour ouvrir et fermer des guillemets. Comme
> l'espace qui suit le guillemet ouvrant [«] et qui précède le guillemet
> fermant [»] est insécable, le mieux est encore d'utiliser des balises:
> « toto » devient «&amp;nbsp;toto&amp;nbsp;» (Denis Barbier)

On utilise pas d'espace après un guillemet ouvrant ou avant un guillement
fermant (La Pléiade).

Amitiés,

Eric.
-- 
Eric VAN BUGGENHAUT

Eric.VanBuggenhaut@AdValvas.be



Reply to: