[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: quelques précisions...



On Wed, Mar 07, 2001 at 12:29:10AM +0100, Frédéric Boiteux wrote:
> 	Bonsoir,
> 
>   Je suis rentré dans le vif du sujet de ma traduction (fileutils),
> et j'ai qq questions typographiques/lexicales, dont vous avez sans
> doute déjà débattu et conclu une position :

C'est pas seulement à nous d'arreter une position, mais à l'ensemble des
traducteurs francophones (quel que soit le projet dans lequel ils bossent). 

>   - dans les messages d'erreur concernant un fichier
> (du style : can't open %s), le style de traduction que j'ai trouvé
> est parfois :
> Ne peut ouvrir `%s'.
> ou parfois
> ne peut ouvrir %s
> ou même :
> Échec ouverture de %s

Je préfère 
Impossible d'ouvrir `%s'.

C'est la convention que j'ai trouvé dans dpkg.po, et que je me suis efforcé
de respecter.

Meme si Phillipe préfèrerait sans doute l'usage des guillemets francais. 
(Je dis ca parce que je suis en train d'integrer un tres vieux patch qu'il
m'a envoyé contre la FAQ (en mai, j'ai honte), et c'est au moins 60% des
corrections ;) 

> Bref,
> 1/ y-a-t-il une règle commune pour délimiter les noms de fichiers
> (guillemets `', «», pas de guillemets ?) 
> 2/ commencez-vous les messages par une majuscule (c'est rarement le cas
> dans le message original en anglais) ?

Ca, c'est une question piege. En général, je garde la case du message
anglais car dpkg fait souvent ses sorties sous la forme
dpkg: j'ai mal à la tête
et il ne faut pas de majuscule apres deux points, il me semble.

> 3/ terminez-vous par un point (remarque identique) ?
> cela a pour conséquence de rallonger un peu plus les phrases...

La aussi, je suis l'anglais. Je suppose que le dévellopeur sait ce qu'il
fait. 

> Pour les verbes, utilisez-vous plutôt l'infinitif 
> (du genre : changer les droits d'accès)
> ou bien le présent (change les droits d'accès)

Je personalise assez souvent les programmes. Ca me fait rire.
 
> Enfin, y a-t-il un lexique des traductions de mots techniques
> utilisés ( du genre «regular file» ...)

à partir de la page de garde des traducteurs Debian
(http://www.debian.org/intl/french/ltcp.fr.html)
suivre "Lexique de la terminologie Debian".

En conclusion, il me semble que du moment que ce que tu fais est
relativement logique, coherant et consistant tout au long de ton fichier,
c'est ok. Et si on peut etre coherant pour tous les programmes, c'est mieux,
mais bon.


Voila, voila, Mt.



Reply to: