[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction pour upload, upload queue et non-maintainer upload



Salut,

Alain Reinhardt a écrit :
> 
>     Bonsoir,
> 
> > À titre d'exemple voici le début du chapitre 7 :
> >
> > -------------------------------------------------------------->8-----
> >     <chapt id="nmu">Non-Maintainer Uploads (NMUs)
> >       <p>
> > Under certain circumstances it is necessary for someone other than the
> > official package maintainer to make a release of a package.  This is
> > called a non-maintainer upload, or NMU.
> > -------------------------------------------------------------->8-----
> 
> Voici ce que moi je ferais :
> 
> "Il est quelques fois inévitable qu'une personne autre que le mainteneur d'un
> paquet en assure la diffusion (le lancement).

Moi je mettrais plutôt :

Dans certaines circonstances il est nécessaire qu'une autre personne que
le
mainteneur d'un paquet crée une nouvelle version du paquet. 

> Ce type de mise à jour d'un
> paquet vers les serveurs Debian est désigné en anglais par l'expression *a
> non-maintainer upload*.  Dans le présent document, nous traduisons donc
> librement cette expression par
> 
>                 «une mise à jour vers les serveurs»
>                 «un doublage»   (de «doublure» comme au cinoche)
>                 «une mise à jour auxiliaire»
>                 «une mise à jour suppléante»
>                 «une mise à jour supplétive»
>                 «un supplément de mise à jour»
>                 «une dupliquette»
>                 «un suivi de mise à jour»
>                 «une mise à jour adjointe»
>                 «et quoi d'autre de flyer»              "

Moi j'utiliserai plutôt l'un des termes suivant:

une mise à jour extérieure
une version extérieure


A+,
Christian



Reply to: