Re: Traduction pour upload, upload queue et non-maintainer upload
Salut,
Alain Reinhardt a écrit :
>
> Bonsoir,
>
> > À titre d'exemple voici le début du chapitre 7 :
> >
> > -------------------------------------------------------------->8-----
> > <chapt id="nmu">Non-Maintainer Uploads (NMUs)
> > <p>
> > Under certain circumstances it is necessary for someone other than the
> > official package maintainer to make a release of a package. This is
> > called a non-maintainer upload, or NMU.
> > -------------------------------------------------------------->8-----
>
> Voici ce que moi je ferais :
>
> "Il est quelques fois inévitable qu'une personne autre que le mainteneur d'un
> paquet en assure la diffusion (le lancement).
Moi je mettrais plutôt :
Dans certaines circonstances il est nécessaire qu'une autre personne que
le
mainteneur d'un paquet crée une nouvelle version du paquet.
> Ce type de mise à jour d'un
> paquet vers les serveurs Debian est désigné en anglais par l'expression *a
> non-maintainer upload*. Dans le présent document, nous traduisons donc
> librement cette expression par
>
> «une mise à jour vers les serveurs»
> «un doublage» (de «doublure» comme au cinoche)
> «une mise à jour auxiliaire»
> «une mise à jour suppléante»
> «une mise à jour supplétive»
> «un supplément de mise à jour»
> «une dupliquette»
> «un suivi de mise à jour»
> «une mise à jour adjointe»
> «et quoi d'autre de flyer» "
Moi j'utiliserai plutôt l'un des termes suivant:
une mise à jour extérieure
une version extérieure
A+,
Christian
Reply to: