[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mises à jour du répertoire /devel



Christian Couder wrote:
> 
> Salut à tous,
> 
> Voici des mises à jours de fichiers du répertoire /devel.
> Merci d'avance pour les relectures.

Bonjour Christian,

Je ne te réponds que maintenant, puisque ces derniers jours, j'ai
*enfin* installe le système connu sous le sigle rafaraîchissant du
pengouin dans toutes mes machines :-) ... ça a quand même pris quelque
temps

Alors je ne sais si une relecture de tes envois du 2 septembre est
encore à l'ordre du jour.

Je voudrais quand même signaler une erreur persistante, qui me paraît
plutôt provenir d'un mauvais formatage HTML que de la traduction :
Il manque souvent des espaces au début ou à la fin d'un lien vers
d'autres pages. P.ex. :

>    * Lerépertoire Incoming de Debian. A cause de la nature de
>...
>      voyez lespages du site web Debian. Celles ci incluent des
>...
>      lapolitique d'utilisation des machine Debian.
>...
>...
>    * Un Débat sur le # Leadershipentre les candidats au leadership

etc.

(juste en passant : comment traduire *leadership* ? ... bon, il faudrait
peut-être prendre note du contenu du débat pour pouvoir proposer une
traduction appropriée...)

J'ose même avancer qu'il s'agit là d'une erreur existant dans BEAUCOUP
de pages sur le web. Mais il faudrait néanmoins la corriger, car la
spécification du W3C est formelle :
 * un navigateur Web doit
_interpréter_un_saut_de_ligne_comme_un_espace_,
   si celui-ci se trouve _à_l'intérieur_ d'un bloc <cdata>,
   comme p.ex. le texte dans un <body>.
par contre :
 * _un_saut_de_ligne_est_à_ignorer_ s'il se trouve
_immédiatement_précédé_ou_suivi_d'un_<markup>... comme p.ex. d'un
hyperlink...

Eh bien, je parie que je n'aurais pas vu ces erreurs avec mon ancienne
installation *microsoft powered* donc peu regardant sur les normes
régissant le web. Mais maintenant, je les vois. Donc, je les signale...


@ bientôt

Norbert


P.S. tu n'as pas traduit ceci, pourquoi ? (finalement, je fais quand
même une relecture partielle...)
>      #
>    * There is work being done to create a logical and consistent
>      keyboard policy. # Check out the Debian # Keyboard Configuration
>      Project

Il y a du travail en cours, dans le but d'instaurer une *politique*
(???) logique et consistante concernant la prise en charge des
différents claviers. # Vous pouvez vous informer ici # sur le projet
"configuration des claviers".

>    * La force de Frappe X.
C'est comme ça que tu traduis "task force", I presume ? En tant
qu'antimilitariste convaincu, je dirais plutôt "groupe de travail", même
si elle déploie beaucoup d'effort ("force") à la tâche ("task"). Et bien
que chacun d'entre nous sache ce que signifie "X", je serais pourtant un
peu plus explicite... ;-)

>    * L'aire expérimentale APT.

>    * Le groupe d'assurance qualité.
... qui fera bientôt concurrence à "AXA" ou l'allemand "Allianz" ;-) Ne
s'agit-il pas du groupe qui *s'assure de* la qualité ? Mais il me manque
le texte original, au moment où j'écris ces lignes...

>    * La liste des bogues critiques pour sortir la version.
Je me rappelle vaguement avoir déjà trouvé une meilleure traduction pour
ça. Où était-ce donc ??? ...

>    * Le graphe des bogues, hors demandes d'évolution.
Ca sonne bizarre... "un modem pour le texte original... !"

>    * Le programme de sponsoring

>    * Le créateur de CD Debian, slink_cd.
Ca sonne bizarre aussi... mais sans l'original je ne peux faire des
propositions.

>    * Le Projet Debian IPv6.
>    * Le projet Debian Jr.
>    * La distribution expérimentale"testing"
notez l'absence d'espace, encore une fois...

>...


-- 
This was TMTM  
(The Megabyte Text Magician) 
http://www.globenet.org/periph
http://tmtm.free.fr




Reply to: