[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Réflexions sur la localisation dpkg



Jérôme Marant writes:
 > Salut,
 > 
 > Après avoir travaillé sur la localisation de dpkg, je me demande si c'est 
 > une bonne chose de traduire les messages d'erreur internes à
 > dpkg.
 > En effet, quand une erreur se produit, il est plus judicieux d'avoir
 > une version anglaise car on peut ainsi copier telle quelle la sortie
 > d'erreur dans le BTS Debian. dans le cas contraire, on est obligé de
 > traduire ce qu'on a eu à l'écran alors que la version originale existe. 
 > c'est dommage.
 > 

d'accord dans l'esprit mais pas dans les faits. La plupart des gens
sont effrayés en voyant un message non traduit.

Je pense que la meilleure solution serait de traduire comme tu l'as
fait mais d'introduire une nouvelle notion: un numéro associé à chaque
type d'erreur, le numéro ne devant pas changer avec la localisation
bien-sûr (un peu comme le bit de « status » en sortie de
programme). Ainsi, plutôt que retraduire vaille que vaille un message
avant de l'introduire dans le BTS Debian, il suffirait d'introduire le
numéro seulement...

Bien-sûr, cela suppose une légère réécriture de dpkg lui-même de façon 
à lui associer les numéros associées aux erreurs sur l'anglais.

Debianement,

PK

-- 
      |\      _,,,---,,_       Patrice KARATCHENTZEFF  
ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:pkarat@club-internet.fr 
     |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'         p.karatchentzeff@free.fr
    '---''(_/--'  `-'\_)





Reply to: