[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Quelques remarques... fin de polémiques



Bonjour à tous,

C'est fou comme certains sujets enflamment les passions :-) Tant
mieux, cela prouve au moins que beaucoup d'entre nous prennent le
sujet de la traduction à coeur...

Tout d'abord, je me dois de vous présenter des excuses: comme me l'a
fait très justement remarquer Bernard, mon courriel original
comportait quelques vilaines fautes... dont acte: j'essaierai de mieux 
me relire...

En ce qui concerne mes « propositions », il ne s'agissait
bien-entendu pas d'imposer des points de vue. Toutes les remarques, du 
moment qu'elles sont argumentées, sont les bienvenues. Je ne suis pas
rigide: juste exigeant :-)

Voilà ce je vais proposer dans le document que je vais modifier:

+ pour « cédérom », laisser le choix au traducteur d'utiliser le terme 
CD-ROM ou cédérom. Je pense personnellement que l'usage va peu à peu
imposer cédérom. On verra bien.

+ faire une rubrique « faux-amis » pour mettre en garde les
traducteurs des écueuils les plus grossiers à éviter. Je ne serai pas
exhaustif dans cette rubrique...

+ Je laisse tomber « paquetage » puisqu'il semble que ce débat soit
tranché depuis 1996. Une remarque au passage à ceux qui trouvaient le
terme un peu trop militaire: c'était justement l'occasion de lui
donner une apparence civile :-)

+ spécifier certaines règles de base de typo (italique, espace
insécable...)

+ suite à une remarque de Laurent sur mes commentaires sur sa
traductions de « dselect... », je pense incorporer un paragraphe sur
la façon de relire une traduction: à mon avis, il y a plusieurs
approches qui sont complémentaires. La première façon consiste à lire
le document et simplement essayer de le comprendre. Si cela n'est pas
possible, on peut supposer que le traducteur est resté trop proche de
la langue originale. On peut faire alors des remarques générales sur
le sens d'une phrase ou d'un paragraphe. On peut aussi relire le
document à un niveau un peu inférieur en essayant de traquer
simplement la faute d'orthographe, de grammaire ou de traductions
grossières. C'est la façon la plus facile et qui donne au document une 
touche finie. Enfin, on peut relire avec le document original à côté
de façon à argumenter sur le choix du traducteur.

Je pense avoir une première mouture d'ici une petite semaine: comment
le livre-t-on ? Dois-je déposer le document sur la liste ?

Debianement

PK

-- 
      |\      _,,,---,,_       Patrice KARATCHENTZEFF  
ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:pkarat@club-internet.fr 
     |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'         p.karatchentzeff@free.fr
    '---''(_/--'  `-'\_)




Reply to: