[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

snapshot - thread



J'ai du mal à traduire le mot snapshot.  Un "instantanné" me semble
assez proche de la réalité, mais je n'arrive pas à comprendre mes
propres phrases quand je l'utilise. Le mot "image" ne convient pas,
parceque ces deux mots désignent deux aspects différents d'un même
logiciel: une image, c'est plutot la version binaire de ce logiciel,
tandis qu'un snapshot, c'est la version à une date T de ce logiciel.
Lorsque ces deux mots sont utilisé dans un contexte où ils sont
interchangeable, j'utilise image en français, mais ce n'est pas toujours
le cas...  Le mot "distribution" ne convient pas non plus, parcequ'il
désigne quelque chose de bien précis dans le monde Linux. Il y a
quelques années, il était certainement utilisé dans ce sens.

J'ai également du mal à traduire thread (dans le sens "processus
léger"), et multi-threaded.  J'aurais tendance à le laisser en anglais,
parceque le mot thread s'est chargé de sens en informatique, mais je
sais aussi que j'ai une mauvaise tendance à tout laisser en anglais.

Quelqu'un a des idées ?


Jerome.


Reply to: