[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction du communiqué de presse



At 10:10 AM 3/25/99 +0100, Christophe Le Bars wrote:
>
>Y a-t-il un volontaire pour traduire ce communiqué :
>
>________________________________________________________________
>
>Debian GNU/Linux 2.1 released
>
Sortie de la version 2.1 de la distribution Debian GNU/Linux

>After seven months of development, the new version of the well
>known  Linux distribution was released in early March.
Après 7 mois de dévelopement, la nouvelle version de la célèbre
distribution Linux est sortie début mars.

>Debian GNU/Linux consists of 100% free software.  The goal
>of the Debian project is to keep Linux systems and their
>components free and to promote free software. Debian's
>definition of "free software" is laid out  in the Debian
>social contract <http://www.debian.de/social_contract>.
>

Debian GNU/Linux ne contient que des logiciels 100% libre. Le but du projet
Debian et de garder Linux et ses composants entièrement libre et de
promouvoir les logiciels libres. La définition d'un "logiciel libre" est
donné dans le contrat social Debian <Http://JEneconnaispaslurl>


>Debian 2.1, code-named "slink", was released not only for
>Intel x86 based machines, but also for Alpha, Motorola
>680x0, and SPARC based machines.  The SPARC and Motorola
>distributions appear for the first time in this release.
>
La version Debian 2.1 connue sous le nom de code "slink" est disponnible
non seulement pour les ordinateurs à base d'Intel x86, mais aussi pour les
Alphas, les Sparcs, et les Motorola 680x0. C'est la première fois que les
versions SPARC et Motorola sont incluses dans la distribution.

>Debian GNU/Linux is by far the most comprehensive of the
>Linux distributions.  The current release contains more than
>2250 pre-compiled, pre-configured binary packages which
>have been compiled from some 1500 source packages by over
>400 volunteer workers.  All of the important networking and
>database software that one expects in a contemporary  Linux
>distribution is present.  However, the packages cover a
>enormous range of uses, representing all the diversity of
>free software users.
>
Debian GNU/Linux est de loin la plus complète des distributions Linux. La
version actuelle offre plus de 2250 paquets logiciels précompilés et
préconfigurés qui ont été fabriqué (NDT ??) par plus de 400 volontaires à
partier de 1500 logiciels en sources. Tous les logiciels de réseau et de
base de donnée que l'on peut souhaiter sont présents. De plus les paquets
recouvrent de larges catègories de sujets, représentant toute la diversité
des utilisateurs de logiciels libres.


>Of course, the most popular free software is found in the
>new release, including the current version of the X11
>graphics system (XFree863.3.2.3a), PostgreSQL (6.3.2), GIMP
>(1.0.2), Apache (1.3.3), and even Roxen (1.2.46).  The
>applications developer will also find a large number of C,
>Perl, and Python libraries.
>
On trouvera bien sur les logiciels les plus populaires comme la dernière
version du système graphique X11 (XFree863.3.2.3a),ostgreSQL (6.3.2), GIMP
(1.0.2), Apache (1.3.3), et même Roxen (1.2.46).  Les développeurs
trouveront aussi un grand nombre de librairies (NDT ??) en C, Perl, ou Python.


>Debian is still based on the flexible .deb format. The
>powerful package manager ``dpkg'', allows easy installation,
>maintainence, and upgrading of packages.  In particular,
>dpkg implements a carefully conceived method for handling
>dependencies and configuration.  Packages from other Linux
>distributions can be installed via the ``alien'' program.
>
Debian se base toujours sur le format .deb. Le gestionnaire de paquet DPKG,
permet une installation, une maintenance et une mise à jour des paquet
extrèmement facile. En particulier DPKG prends en compte de façons
extensive les problèmes de dépendance et de configuration des paquets. Les
paquets qui sont au format d'autres distributions peuvent être installés
par le programme "alien".


>The package management system is completed with the familiar
>frontend ``dselect'', as well as with the new ``apt''
>package, together with refined administration
>mechanisms. These mechanisms provide for optimal integration
>of packages with the system. For instance, packages are
>registered with an abstract menu system from which all
>window managers construct menus of available programs
>automatically upon installation. Another mechanism allows
>installation of interchangeable packages to provide a
>desired function that other packages may depend upon, (i.e,
>different ``vi'' clones). Yet another, is the installation
>of methods to display different MIME-types.
Le système de gestion des paquet est complet avec le bien connu "dselect"
mais aussi avec le nouveau programme "apt" qui fournissent des mécanismes
d'administration améliorés. Ces mécanismes permettent une intégration
optimale des paquets avec le système. Par exemple, les paquets ont une
ressource qui permet l'intallation automatique du logiciel dans les menus
de n'importe lequel des gestionnaires de fenètre. Un autre mécanisme permet
l'interchangeabilité des paquet qui fournissent la même fonction dont
d'autres paquet peuvent dépendre (par exemple différents programmes 'vi').
Encore un autre est la gestion automatique pour afficher les differents
types MIME.

>
>Debian GNU/Linux 2.1 is delivered with the well tested and
>groomed kernel 2.0.36 . During the testing phase of Debian 2.1,
>kernel 2.2 was released. However it has proven to be not
>sufficiently stable. In addition, a few packages must be
>upgraded. For the few cases where the newer kernel is
>necessary, details on the upgrade can be found at
><http://www.debian.de/releases/slink/running-kernel-2.2> .
Debian GNU/Linux 2.1 est livré avec le kernel 2.0.36 qui est parfaitement
testé. Au cours de la phase de test de Debian 2.1 le kernel 2.2 est sorti
mais il a été considéré comme insuffisement stable. Dans de rare cas le
nouveau kernel est nécessaire et les détails concerernants la mise à jour
se trouvent sur <http://www.debian.de/releases/slink/running-kernel-2.2>.


>
>Since the previous release, the distribution has grown to
>such an extent that it can no longer be contained on a
>single CD.  Therefore, the ``multi-CD'' method was developed
>to install the distribution from a set of official CD's.  As
>usual, the official CD images can be downloaded from
><http://cdimage.debian.org/>. These images are useful only
>to those who wish to manufacture CD's, and not to those who
>wish to download the distribution to install it without a
>CD. The official CD images consist of two source code CDs
>and two binary CDs.

Depuis la dernière version, la distribution s'est etoffé d'une telle
manière qu'elle ne peut plus se contenté d'un seul CD. Une méthode
d'intallation "multi-CD" a donc été développé. Comme d'habitude les images
ISO officielles des CD peuvent être téléchargées depuis
<http://cdimage.debian.org/>. Ces images sont utiles aux personnes voulant
fabriquer des CD, mais pas à ceux qui veulent télécharger la distribution
pour l'installer sans les CDs. Les images officielles des CD se composent
de deux CDs pour les codes source et de deux CD pour les binaires.


>The installation diskette is available in English or
>German. As usual, the installation program can be booted via
>the installation diskette or CD, while the remaining
>installation can be made via CD, hard disk, NFS, or HTTP.
La disquette d'installation et disponnible soit en anglais soit en
allemeand. Comme d'habitude le programme d'installation peut être lancé
depuis la disquette ou le CD, le reste de l'installation pouvant se
dérouler depuis le CD, le disque dur, par NFS ou par HTTP.



>The current development distribution of Debian 2.2 can be
>found on the ftp servers in the distribution named
>``unstable'' (or the code name ``potato'').  New packages
>and upgraded packages are being integrated into potato. The
>package management and installation methods are under
>intensive development.  Also, the developers are working on
>additional architectures, such as PowerPC and  ARM (used in the
>Netwinder), as well as on a version which employs the Hurd
>kernel.
>
La version de developpement de Debian 2.2 se trouve sur les serveurs ftp,
elle est nommée 'unstable' (nom de code "potato"). De nouveaux paquets et
des mises à jour des paquets sont en train d'êtr intégrés dans potato. La
gestion des paquets et les méthodes d'installation sont en développement
intensif. Les développeurs travaillent sur de nouvelles architectures
(POWERPC et ARM qui et utilisé dans le NetWinder) mais aussi sur une
version qui utilise le kernel HURD.





Voila une traduction "on the fly" avec fautes de typos d'orthographe, et
contre sens garantis!

A+
Frédéric Renet
Mipsys
19c Av des Indes
91969 Les Ulis (France)
Tel: +33 1 64 86 26 00
Fax: +33 1 64 86 26 09


Reply to: