Hello Christian, On Fri, Apr 22, 2011 at 06:24:20PM +0200, Christian PERRIER wrote: > Quoting Helge Kreutzmann (debian@helgefjell.de): > > Package: calamaris > > Version: 2.99.4.0-12 > > Severity: minor > > Tags: patch l10n > > X-Debbugs-CC: Christian Perrier <bubulle@debian.org> > > > > While updating the German translation, the following typo was found in > > the Debconf template: > > -msgid "Name of proxy log files to analyze:" > > +msgid "Names of proxy log files to analyze:" > > > I'm not so sure this is an error. Let's CC dle to get authoritative > answer about this. Since I'm not a native speaker either, I support this. > At least in French "Nom des fichiers journaux de mandataire à > analyser" would be correct. Plural would also be correct, indeed. Well, in German (that's what triggered this) »Name der zu analysierenden Proxy-Protkolldateien« sounds incorrect, while »Namen der zu analysierenden Proxy-Protkolldateien« sounds much better. FWIW. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature