Dag iedereen, De tekst en de vertaling van het hoofdstuk installation-howto werd aangepast. De belangrijkste aanpassingen betreffen tekstherschikkingen. Daarom is het diff-bestand nogal uitgebreid. De enige inhoudelijke wijziging situeert zich in de paragraaf installation-howto.xml:255. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
Index: installer/manual/po/nl/installation-howto.po =================================================================== --- installer/manual/po/nl/installation-howto.po (.../installlation-howto.po) (nonexistent) +++ installer/manual/po/nl/installation-howto.po (.../installation-howto.po) (working copy) @@ -0,0 +1,720 @@ +# Dutch translation of d-i-manual_installation-howto. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-27 20:32+0200\n" +"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" +"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" +"Language: nl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Howto" +msgstr "Installatie-howto" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " +"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a " +"quick walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " +"document." +msgstr "" +"Dit document beschrijft hoe u &debian-gnu; &releasename; voor de &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) installeert met de nieuwe &d-i;. Het " +"is een snelle presentatie van het installatieproces die alle noodzakelijke " +"informatie zou moeten bevatten die men voor de meeste installaties nodig " +"heeft. Als meer informatie nuttig kan zijn, zullen we doorverwijzen naar " +"meer gedetailleerde informatie uit andere delen van dit document." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Preliminaries" +msgstr "Voorbereidselen" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " +"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " +"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Het installatiesysteem van Debian " +"bevindt zich nog steeds in een ontwikkelingsfase (een bèta-versie) </phrase> " +"Indien u tijdens uw installatie met bugs af te rekenen krijgt, raadpleeg dan " +"<xref linkend=\"submit-bug\"/> voor instructies over hoe u ze kunt " +"rapporteren. Indien u vragen heeft die niet door dit document beantwoord " +"worden, stel ze dan aan de mailing-lijst debian-boot (in het Engels) (&email-" +"debian-boot-list;) of stel uw vraag op IRC (in het Engels) (#debian-boot op " +"het OFTC-netwerk)." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:36 +#, no-c-format +msgid "Booting the installer" +msgstr "Het installatiesysteem opstarten" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:37 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " +"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " +"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Kijk op de <ulink url=\"&url-d-i;\"> " +"homepage van &d-i;</ulink> voor enkele snelle links naar CD-images. </" +"phrase> Het Debian CD-team stelt CD-images met &d-i; ter beschikking op de " +"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD-webpagina</ulink>. Meer informatie " +"over waar u CD's kunt verkrijgen, vindt u op <xref linkend=\"official-cdrom" +"\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " +"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." +msgstr "" +"Sommige installatiemethodes hebben andere images dan CD-images nodig. " +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> De <ulink url=\"&url-d-i;\">homepage " +"van &d-i;</ulink> bevat links naar andere images. </phrase> <xref linkend=" +"\"where-files\"/> legt uit waar u op de &debian; spiegelservers images kunt " +"vinden." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"In de volgende onderdelen geven we meer informatie over welke images u nodig " +"heeft voor alle mogelijke installatiemethodes." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:65 +#, no-c-format +msgid "CDROM" +msgstr "CD" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:67 +#, no-c-format +msgid "" +"The netinst CD image is a popular image which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " +"image has the software components needed to run the installer and the base " +"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " +"get a full size CD image which will not need the network to install. You " +"only need the first CD of the set." +msgstr "" +"Het 'netinst' CD-image is een populair image dat gebruikt kan worden voor " +"het installeren van &releasename; met de &d-i;. Dit image is bedoeld om " +"vanaf de CD op te starten en dan bijkomende pakketten over het netwerk te " +"installeren, vandaar de naam 'netinst'. Het image bevat de " +"softwarecomponenten die nodig zijn om het installatieprogramma uit te voeren " +"en de basispakketten te installeren om zo een minimaal &releasename;-systeem " +"te bekomen. Indien u dat verkiest kunt u ook een volledig CD-image ophalen, " +"waarbij u het netwerk niet nodig heeft voor de installatie. U heeft enkel de " +"eerste CD van de reeks nodig. " + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-" +"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " +"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Download het type dat u verkiest en brandt het o een CD. <phrase arch=\"any-" +"x86\">Om de CD op te starten moet u mogelijk uw BIOS-configuratie aanpassen, " +"zoals uitgelegd wordt in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase " +"arch=\"powerpc\"> Om een PowerMac van CD op te starten, moet u tijdens het " +"opstarten de <keycap>c</keycap>-toets indrukken. Zie <xref linkend=\"boot-cd" +"\"/> voor andere manieren om op te starten vanaf een CD. </phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:91 +#, no-c-format +msgid "Floppy" +msgstr "Diskette" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " +"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " +"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." +msgstr "" +"Indien u niet kunt opstarten met een CD, kunt u diskette-images gebruiken om " +"&debian; te installeren. U heeft de diskette-images <filename>floppy/boot." +"img</filename> en <filename>floppy/root.img</filename> nodig, evenals een of " +"meer van de diskettes met stuurprogramma's." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with <filename>root.img</filename> on it." +msgstr "" +"De opstartdiskette is die waarop <filename>boot.img</filename> staat. Als u " +"met deze diskette opstart, zal die na het opstarten vragen om de tweede " +"diskette in het station in te voeren — gebruik dan de diskette waarop " +"<filename>root.img</filename> staat." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " +"and some less common network cards, you will also need a second driver " +"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +msgstr "" +"Indien u van plan bent om de installatie over het netwerk uit te voeren, " +"heeft u gewoonlijk de diskette <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename> " +"nodig. Voor PCMCIA- en USB-netwerkapparaten en sommige minder courante " +"netwerkkaarten zult u ook de tweede diskette met stuurprogramma's, " +"<filename>floppy/net-drivers-2.img</filename> nodig hebben." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:111 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"Indien u een CD heeft maar er niet kunt mee opstarten, start dan op met de " +"diskettes en gebruik <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> op een " +"stuurprogrammadiskette om op die manier de CD te kunnen gebruiken voor het " +"verder voltooien van de installatie." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"Diskettes behoren tot de minst betrouwbare media. U moet dus voorbereid zijn " +"op het feit dat u veel te maken kunt hebben met slechte diskettes (zie <xref " +"linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Elk <filename>.img</filename>-bestand " +"dat u downloadt past op een floppy. U kunt het commando dd gebruiken om het " +"naar /dev/fd0 of naar een ander medium te schrijven (zie <xref linkend=" +"\"create-floppy\"/> voor bijkomende informatie). Aangezien u meer dan één " +"diskette heeft, doet u er goed aan ze te labelen." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:130 +#, no-c-format +msgid "USB memory stick" +msgstr "USB-geheugenstick" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:131 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"U kunt de installatie ook uitvoeren met een verwijderbaar USB-" +"opslagapparaat. Een USB-stick kan een handig &debian; installatiemedium zijn " +"dat u overal met u mee kunt nemen." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " +"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " +"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " +"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " +"boot both from CD and from USB drives." +msgstr "" +"De makkelijkste manier om uw USB-geheugenstick klaar te maken, is een Debian " +"CD- of DVD-image dat er op past downloaden en het CD-image rechtstreeks op " +"de geheugenstick schrijven. Uiteraard zal dit alles wat reeds op de " +"geheugenstick stond, vernietigen. Dit werkt op die manier omdat de Debian CD-" +"images zogenaamde \"isohybride\" images zijn die zowel vanaf een CD als " +"vanaf een USB-schijf kunnen opstarten." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from " +"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " +"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " +"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." +"iso</literal>." +msgstr "" +"De makkelijkste manier om uw USB-geheugenstick klaar te maken is het bestand " +"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> te downloaden en het 1 GB grote " +"image uit dat bestand te extraheren met gunzip. Schrijf dit image " +"rechtstreeks naar uw geheugenstick, die dus minimaal 1 GB groot moet zijn. " +"Uiteraard zal daardoor alles wat reeds o de geheugenstick stond, vernietigd " +"worden. Koppel daarna de geheugenstick aan. Er staat nu een FAT-" +"bestandssysteem op. Download daarna een &debian; netinst CD-image en kopieer " +"dat bestand naar de geheugenstick. De naam van het bestand is van geen " +"belang zolang hij maar eindigt op <literal>.iso</literal>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:156 +#, no-c-format +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"Er bestaan ook meer flexibele manieren om een geheugenstick in te richten om " +"het debian installatiesysteem te gebruiken, en het is mogelijk om het " +"systeem te laten functioneren met een kleinere geheugenstick. Meer " +"informatie vindt u in <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " +"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " +"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Sommige BIOS'en kunnen rechtstreeks opstarten van een USB-opslagmedium, " +"andere zijn daar niet toe in staat. Mogelijk moet u uw BIOS instellen om op " +"te starten van een <quote>removable drive</quote> (verwijderbare schijf) of " +"misschien zelfs van een <quote>USB-ZIP</quote> om het te laten opstarten " +"vanaf het USB-apparaat. Raadpleeg voor nuttige tips en meer informatie <xref " +"linkend=\"usb-boot\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Macintosh-systemen laten opstarten van een USB-opslagapparaat vereist een " +"handmatig gebruik van Open Firmware. Aanwijzingen vindt u in <xref linkend=" +"\"usb-boot\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:178 +#, no-c-format +msgid "Booting from network" +msgstr "Opstarten van het netwerk" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:179 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"Het is ook mogelijk om &d-i; volledig over het netwerk op te starten. De " +"verschillende methodes om over het netwerk op te starten houden verband met " +"de architectuur en met hoe opstarten over het netwerk opgezet werd. De " +"bestanden in <filename>netboot/</filename> kunnen gebruikt worden om &d-i; " +"over het netwerk op te starten." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</" +"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " +"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with " +"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=" +"\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"Het makkelijkst op te zetten is wellicht over het netwerk opstarten met PXE. " +"Pak het bestand <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> uit in " +"<filename>/srv/tftp</filename> of op een andere passende plaats voor uw tftp-" +"server. Stel uw DHCP-server in om bestandsnaam <filename>pxelinux.0</" +"filename> door te geven aan cliënten en met wat geluk werkt alles gewoon. " +"Kijk voor gedetailleerde instructies op <xref linkend=\"install-tftp\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:199 +#, no-c-format +msgid "Booting from hard disk" +msgstr "Opstarten vanaf harde schijf" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" +"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " +"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Het is mogelijk om het installatiesysteem op te starten zonder verwisselbare " +"media, maar met enkel een bestaande harde schijf, waarop een andere " +"besturingssysteem kan staan. Download <filename>hd-media/initrd.gz</" +"filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> en een &debian; CD-image " +"naar de basismap van de harde schijf. Zorg ervoor dat de naam van het CD-" +"image eindigt op <literal>.iso</literal>. Nu komt het er nog enkel op aan om " +"linux op te starten met het initrd-bestand. <phrase arch=\"x86\"> <xref " +"linkend=\"boot-initrd\"/> legt een manier uit waarop u dit kunt doen. </" +"phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:217 +#, no-c-format +msgid "Installation" +msgstr "De installatie" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:218 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." +msgstr "" +"Nadat het installatiesysteem opgestart is, zult u begroet worden door een " +"openingsscherm. Druk op &enterkey; om op te starten of lees de instructies " +"voor andere opstartmethodes en parameters (zie <xref linkend=\"boot-parms\"/" +">)." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:224 +#, no-c-format +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"Na een poosje zal u gevraagd worden uw taal te selecteren. Gebruik de " +"pijltjestoetsen om een taal te kiezen en druk op &enterkey; om voort te " +"gaan. Daarna zal u gevraagd worden uw land te selecteren uit een lijst van " +"mogelijke landen waarin uw taal gesproken wordt. Indien uw land niet in die " +"verkorte lijst voorkomt, kunt u een lijst krijgen van alle landen ter wereld." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"U zult mogelijk de indeling van uw toetsenbord moeten bevestigen. Kies voor " +"de voorgestelde optie tenzij u een betere mogelijkheid kent." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:237 +#, no-c-format +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"Nu kunt u rustig achteroverleunen terwijl het installatiesysteem van Debian " +"nagaat welke hardware u heeft en de overige componenten die het nodig heeft " +"ophaalt van CD, diskette, USB, enz." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:242 +#, no-c-format +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"Daarna zal het installatiesysteem uw netwerkhardware trachten te herkennen " +"en het netwerk instellen met behulp van DHCP. Indien u zich niet in een " +"netwerk bevindt of geen DHCP heeft, zult u de kans krijgen om het netwerk " +"handmatig te configureren." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " +"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " +"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " +"installer will only ask to select one if a country has multiple zones." +msgstr "" +"De volgende stap is het instellen van de klok en de tijdzone. Het " +"installatiesysteem zal proberen contact te maken met een tijdserver op het " +"internet om er voor te zorgen dat de klok juist ingesteld wordt. De tijdzone " +"wordt gebaseerd op het land dat u eerder selecteerde en enkel wanneer het " +"land meerdere tijdzones heeft, zal het installatiesysteem u vragen er een te " +"selecteren." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:255 +#, no-c-format +#| msgid "" +#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " +#| "accounts. By default you are asked to provide a password for the " +#| "<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to " +#| "create one regular user account. If you do not specify a password for the " +#| "<quote>root</quote> user this account will be disabled but the " +#| "<command>sudo</command> package will be installed later to enable " +#| "administrative tasks to be carried out on the new system." +msgid "" +"Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " +"accounts. By default you are asked to provide a password for the " +"<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to " +"create one regular user account. If you do not specify a password for the " +"<quote>root</quote> user, this account will be disabled but the " +"<command>sudo</command> package will be installed later to enable " +"administrative tasks to be carried out on the new system. By default, the " +"first user created on the system will be allowed to use the <command>sudo</" +"command> command to become root." +msgstr "" +"Na het instellen van de klok en de tijdzone volgt het aanmaken van " +"gebruikersaccounts. Standaard wordt u gevraagd om een wachtwoord in te geven " +"voor het account van <quote>root</quote> (de systeembeheerder). Er wordt ook " +"naar de informatie gevraagd die nodig is om een account aan te maken voor " +"een gewone gebruiker. Indien u geen wachtwoord opgeeft voor gebruiker " +"<quote>root</quote>, zal dat account gedeactiveerd worden en zal later het " +"<command>sudo</command>-pakket geïnstalleerd worden om het mogelijk te maken " +"om beheerstaken uit te voeren op het nieuwe systeem. Standaard zal de eerste " +"gebruiker die aangemaakt wordt op het systeem de toelating hebben om het " +"commando <command>sudo</command> te gebruiken om gebruiker root te worden." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:266 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " +"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is " +"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " +"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Nu is de tijd aangebroken om uw schijven in te delen. Eerst zult u de " +"mogelijkheid krijgen om automatisch een volledige harde schijf of alle vrije " +"ruimte op een schijf in te delen (zie <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Dit " +"wordt aanbevolen voor nieuwe gebruikers en voor wie gehaast is. Indien u de " +"automatische schijfindeling niet wenst, kiest u in het menu voor " +"<guimenuitem>Handmatig</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the &debian; install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"Indien u een bestaande DOS- of Windows-partitie heeft die u wenst te " +"behouden, wees dan erg voorzichtig met automatische schijfindeling. Indien u " +"handmatige schijfindeling kiest, kunt u het installatiesysteem gebruiken om " +"de grootte van bestaande FAT- of NTFS-partities aan te passen om ruimte te " +"maken voor de &debian; installatie: selecteer gewoon die partitie en geef er " +"een nieuwe grootte voor op." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</" +"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " +"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" +"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, " +"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" +"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." +msgstr "" +"Op het volgende scherm krijgt u de partitietabel te zien, hoe die partities " +"geformatteerd zullen worden en waar ze zullen aangekoppeld worden. Selecteer " +"een partitie als u die wilt wijzigen of verwijderen. Indien u voor " +"automatische schijfindeling koos, zult u in het menu enkel kunnen kiezen " +"voor <guimenuitem>De schijfindeling afronden en de wijzigingen wegschrijven " +"naar schijf</guimenuitem> om op die manier toe te passen wat het systeem " +"instelde. Denk eraan om minstens een partitie voor te behouden voor " +"wisselgeheugen (swap space) en een partitie aan te koppelen op <filename>/</" +"filename>. Voor meer gedetailleerde informatie over het gebruik van het " +"schijfindelingssysteem, kunt u terecht in <xref linkend=\"di-partition\"/>. " +"De appendix <xref linkend=\"partitioning\"/> bevat meer algemene informatie " +"over het indelen van schijven." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:294 +#, no-c-format +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"Nu formatteert &d-i; uw partities en begint met de installatie van het " +"basissysteem. Dit kan enige tijd in beslag nemen. Hierop volgt de " +"installatie van de kernel." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:299 +#, no-c-format +msgid "" +"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " +"installation. To make the system more functional the next step allows you to " +"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " +"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines " +"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</" +"quote> task will be selected by default and should normally be installed. " +"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have " +"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> " +"for additional information about this step." +msgstr "" +"Het eerder geïnstalleerde basissysteem resulteert in een werkende, maar erg " +"minimale installatie. Om een meer functioneel systeem te bekomen, kunt in de " +"volgende stap extra pakketten installeren via het selecteren van taken. " +"Vooraleer er pakketten geïnstalleerd kunnen worden, moet <classname>apt</" +"classname> geconfigureerd worden, omdat dit definieert waar de pakketten " +"zulle opgehaald worden. De taak <quote>Standaardsysteem</quote> wordt " +"standaard geselecteerd en moet normaal gesproken geïnstalleerd worden. " +"Selecteer de taak <quote>Desktopomgeving</quote> als u na de installatie " +"over een grafische werkomgeving wilt beschikken. Raadpleeg <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> voor bijkomende informatie over deze stap." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to " +"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " +"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " +"it elsewhere. </phrase>" +msgstr "" +"De laatste stap bestaat uit het installeren van een opstartlader. Indien het " +"installatiesysteem andere besturingssystemen aantreft op uw computer, zal " +"het die toevoegen aan het opstartmenu en u hierover informeren. <phrase arch=" +"\"any-x86\">Standaard wordt GRUB in de 'master boot record' van de eerste " +"harde schijf geïnstalleerd en meestal is dat de juiste keuze. U zult de kans " +"krijgen om deze keuze aan te passen en de opstartlader op een andere plaats " +"te installeren. </phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:321 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " +"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"&d-i; zal u nu laten weten dat de installatie afgerond is. Verwijder de CD " +"of een ander opstartmedium en druk op &enterkey; om uw computer opnieuw op " +"te starten. Deze zou nu moeten opstarten in het pas geïnstalleerde systeem " +"en u de mogelijkheid bieden in te loggen. Dit wordt toegelicht in <xref " +"linkend=\"boot-new\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:328 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Als u meer informatie nodig heeft over het informatieproces, raadpleeg dan " +"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:337 +#, no-c-format +msgid "Send us an installation report" +msgstr "Stuur ons een installatieverslag" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:338 +#, no-c-format +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " +"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." +msgstr "" +"Indien u met succes een installatie uitvoerde met &d-i;, neem dan even de " +"tijd om ons een verslag te bezorgen. De eenvoudigste manier om dit te doen " +"is het pakket reportbug te installeren (<command>apt install reportbug</" +"command>), <classname>reportbug</classname> te configureren zoals uitgelegd " +"wordt in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> en het commando " +"<command>reportbug installation-reports</command> te geven." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" +"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " +"so please take the time to report them. You can use an installation report " +"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" +"\"problem-report\"/>." +msgstr "" +"Indien u de installatie niet kon afronden, bent u waarschijnlijk gestoten op " +"een bug in het installatiesysteem van Debian. Om het installatiesysteem te " +"kunnen verbeteren is het belangrijk dat we er kennis van krijgen. Neem " +"daarom de tijd om ze te rapporteren. U kunt een installatieverslag gebruiken " +"om problemen te rapporteren. Als de installatie volledig mislukt, raadpleeg " +"dan <xref linkend=\"problem-report\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:360 +#, no-c-format +msgid "And finally…" +msgstr "En tenslotte…" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " +"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgstr "" +"hopen we dat uw &debian; installatie leuk is en dat u &debian; nuttig vindt. " +"Mogelijk bent u geïnteresseerd in <xref linkend=\"post-install\"/>."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part