[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Bijgewerkte handleiding voor Debian-Edu stretch



Paul Gevers schreef op ma 26-06-2017 om 22:10 [+0200]:
> Hoi Frans,
> 
> Sorry, alleen wat technische opmerkingen, ik ga bijna naar bed.
> 
> On 06/26/17 21:46, Frans Spiesschaert wrote:
> > diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po
> 
> :)

Ja, terug een klein stapje vooruit op het gebied van openbaarheid en
controleerbaarheid van mijn werk. Leuk.

> 
> >  #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> >  msgid ""
> > -"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-CD.";
> > -"iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
> > +"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.iso";
> > +"\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
> >  msgstr ""
> > -"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-CD.";
> > -"iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
> > +"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.iso";
> > +"\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
> 
> Ik zie hier geen verschil tussen NL en EN. Volgens mij is het dan handig
> om de vertaling "up-to-date" te houden om GEEN vertaling in te vullen.
> Dan wordt namelijk automatisch het origineel gebruikt en in dit veld kan
> die duidelijk wijzigen met versies.

Dit is zeker een verdedigbare werkwijze en ik heb al gemerkt dat ze wel
eens wordt toegepast. Een nadeel ervan vind ik dat het bestand dan
gemarkeerd blijft staan met een aantal niet-vertaalde paragrafen. Dan
zou ik een parallelle boekhouding/geheugensteun moeten opzetten om bij
te houden welk aantal niet-vertaalde paragrafen met een volledige
vertaling overeenkomt om op die manier te kunnen weten wanneer de
vertaling echt bijgewerkt moet worden.


> 
> >  #. type: Content of: <article><section><section><para>
> > -#| msgid ""
> > -#| "For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD "
> > -#| "sent for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to "
> > -#| "<ulink url=\"mailto:cd@skolelinux.no\";>cd@skolelinux.no</ulink> and we "
> > -#| "will discuss the payment details (for shipping and media)"
> >  msgid ""
> >  "For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent "
> >  "for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url="
> 
> Hmm, niet zo'n interessante delta voor deze lijst. Misschien handig om
> zoiets (manueel) te strippen?

Ik denk dat het volgende commando voor dit bestand alle minder nuttige
informatie had kunnen strippen. Ik weet niet of dit elke keer bruikbaar
zou zijn:

grep -v -e '^[-+]#[|~]' -e '^[[:space:]]#~' -e '^+$'

> 
> >  #. type: Content of: <article><section><para>
> > +#| msgid ""
> > +#| "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://";
> > +#| "www:631\"/>. This is the normal CUPS management interface where you can "
> > +#| "add/delete/modify your printers and can clean up the printing queue. By "
> > +#| "default only root is allowed but this can be changed: Open /etc/cups/cups-"
> > +#| "files.conf with an editor and add one or more valid group names matching "
> > +#| "your site policy to the line containing <computeroutput>SystemGroup "
> > +#| "lpadmin</computeroutput>. Existing GOsa² groups that might be used are "
> > +#| "<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> (with the first user as "
> > +#| "member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
> > +#| "<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
> 
> ^^^ moet dit stuk niet weg? (fuzzy die ophoud fuzzy te zijn ofzo)?

Dit intrigeert me. Zijn er gettext-frontends die dit echt wissen? In
gtranslator blijft dit in elk geval op de achtergrond (d.w.z. het is
niet zichtbaar) en wordt het niet gewist. Als ik bij een fuzzy paragraaf
niet onmiddellijk zie wat er aan de vertaling moet gewijzigd worden om
ze terug actueel te maken, ga ik met een gewone editor wel eens op zoek
naar dit stuk van het po-bestand om na te gaan wat er precies veranderd
is in de originele tekst.


> 
> Paul
> 


-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: