Dag iedereen, In bijlage het bijgewerkt bestand en de diff. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
# translation of others.po to Dutch # Templates files for webwml modules # Copyright (C) 2003,2004 Software in the Public Interest, Inc. # # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2006, 2007. # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl, 2011. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: others\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-06-22 12:54+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../../english/banners/index.tags:7 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: ../../english/banners/index.tags:11 msgid "Old banner ads" msgstr "Oude reclamebalken" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10 msgid "Working" msgstr "Werkend" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20 msgid "sarge" msgstr "sarge" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30 msgid "sarge (broken)" msgstr "sarge (kapot)" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40 msgid "Booting" msgstr "Start op" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50 msgid "Building" msgstr "Bouwt" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56 msgid "Not yet" msgstr "Nog niet" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59 msgid "No kernel" msgstr "Geen kernel" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:62 msgid "No images" msgstr "Geen images" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:65 msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown" msgstr "<void id=\"d-i\" />Onbekend" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:68 msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7 msgid "New Members Corner" msgstr "Hoek voor nieuwe leden" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10 msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11 msgid "Step 2" msgstr "Stap 2" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12 msgid "Step 3" msgstr "Stap 3" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13 msgid "Step 4" msgstr "Stap 4" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14 msgid "Step 5" msgstr "Stap 5" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15 msgid "Step 6" msgstr "Stap 6" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16 msgid "Step 7" msgstr "Stap 7" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19 msgid "Applicants' checklist" msgstr "Checklist voor inschrijvers" #: ../../english/devel/website/tc.data:11 msgid "" "See <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">https://www.debian.org/intl/french/</a> " "(only available in French) for more information." msgstr "" "Zie <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">https://www.debian.org/intl/french/" "index.fr.html</a> (alleen in het Frans) voor meer informatie." #: ../../english/devel/website/tc.data:12 #: ../../english/devel/website/tc.data:14 #: ../../english/devel/website/tc.data:15 #: ../../english/devel/website/tc.data:16 msgid "More information" msgstr "Meer informatie" #: ../../english/devel/website/tc.data:13 msgid "" "See <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">https://www.debian.org/intl/spanish/</" "a> (only available in Spanish) for more information." msgstr "" "Zie <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">https://www.debian.org/intl/spanish/</" "a> (alleen in het Spaans) voor meer informatie." #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../../english/logos/index.data:6 msgid "With ``Debian''" msgstr "Met \"Debian\"" #: ../../english/logos/index.data:9 msgid "Without ``Debian''" msgstr "Zonder \"Debian\"" #: ../../english/logos/index.data:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../../english/logos/index.data:18 msgid "[Powered by Debian]" msgstr "[Draait op Debian]" #: ../../english/logos/index.data:21 msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]" msgstr "[Draait op Debian GNU/Linux]" #: ../../english/logos/index.data:24 msgid "[Debian powered]" msgstr "[Draait op Debian]" #: ../../english/logos/index.data:27 msgid "[Debian] (mini button)" msgstr "[Debian] (mini-button)" #: ../../english/mirror/submit.inc:7 msgid "same as the above" msgstr "zelfde als bovenstaande" #: ../../english/misc/merchandise.def:8 msgid "Products" msgstr "Producten" #: ../../english/misc/merchandise.def:11 msgid "T-shirts" msgstr "T-shirts" #: ../../english/misc/merchandise.def:14 msgid "hats" msgstr "hoofddeksels" #: ../../english/misc/merchandise.def:17 msgid "stickers" msgstr "stickers" #: ../../english/misc/merchandise.def:20 msgid "mugs" msgstr "mokken" #: ../../english/misc/merchandise.def:23 msgid "other clothing" msgstr "andere kleding" #: ../../english/misc/merchandise.def:26 msgid "polo shirts" msgstr "polohemden" #: ../../english/misc/merchandise.def:29 msgid "frisbees" msgstr "frisbees" #: ../../english/misc/merchandise.def:32 msgid "mouse pads" msgstr "muismatten" #: ../../english/misc/merchandise.def:35 msgid "badges" msgstr "badges" #: ../../english/misc/merchandise.def:38 msgid "basketball goals" msgstr "basketdoelen" #: ../../english/misc/merchandise.def:42 msgid "earrings" msgstr "oorbellen" #: ../../english/misc/merchandise.def:45 msgid "suitcases" msgstr "koffers" #: ../../english/misc/merchandise.def:48 msgid "umbrellas" msgstr "paraplu's" #: ../../english/misc/merchandise.def:51 msgid "pillowcases" msgstr "kussenslopen" #: ../../english/misc/merchandise.def:54 msgid "keychains" msgstr "sleutelbos" #: ../../english/misc/merchandise.def:57 msgid "Swiss army knives" msgstr "Zwitsers zakmes" #: ../../english/misc/merchandise.def:60 msgid "USB-Sticks" msgstr "USB-sticks" #: ../../english/misc/merchandise.def:75 msgid "lanyards" msgstr "sleutelkoord" #: ../../english/misc/merchandise.def:78 msgid "others" msgstr "andere" #: ../../english/misc/merchandise.def:98 msgid "Donates money to Debian" msgstr "Schenkt geld aan Debian" #: ../../english/misc/merchandise.def:102 msgid "Money is used to organize local free software events" msgstr "Geld wordt gebruikt om lokale vrijesoftware-evenementen te organiseren" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:24 msgid "How long have you been using Debian?" msgstr "Hoe lang gebruikt u Debian al?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:27 msgid "Are you a Debian Developer?" msgstr "Bent u een ontwikkelaar van Debian?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:30 msgid "What areas of Debian are you involved in?" msgstr "In welke domeinen van Debian bent u actief?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:33 msgid "What got you interested in working with Debian?" msgstr "Waardoor raakte u geïnteresseerd om met Debian te werken?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:36 msgid "" "Do you have any tips for women interested in getting more involved with " "Debian?" msgstr "" "Heeft u tips voor vrouwen die graag meer actief betrokken willen worden bij " "Debian?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:39 msgid "" "Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?" msgstr "Bent u actief in andere technologiegroepen van vrouwen? Welke?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:42 msgid "A bit more about you..." msgstr "Iets meer over uzelf..." #: ../../english/y2k/l10n.data:6 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../english/y2k/l10n.data:9 msgid "BAD" msgstr "SLECHT" #: ../../english/y2k/l10n.data:12 msgid "OK?" msgstr "OK?" #: ../../english/y2k/l10n.data:15 msgid "BAD?" msgstr "SLECHT?" #: ../../english/y2k/l10n.data:18 msgid "??" msgstr "??" #: ../../english/y2k/l10n.data:21 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../../english/y2k/l10n.data:24 msgid "ALL" msgstr "ALL" #: ../../english/y2k/l10n.data:27 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: ../../english/y2k/l10n.data:30 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../../english/y2k/l10n.data:33 msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../../english/y2k/l10n.data:36 msgid "URL" msgstr "URL" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Waar:" #~ msgid "Specifications:" #~ msgstr "Specificaties:" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Architectuur" #~ msgid "Who:" #~ msgstr "Wie:" #~ msgid "Wanted:" #~ msgstr "Gevraagd:"
Index: webwml/dutch/po/others.nl.po =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/dutch/po/others.nl.po,v retrieving revision 1.52 diff -u -r1.52 others.nl.po --- webwml/dutch/po/others.nl.po 10 May 2017 15:00:59 -0000 1.52 +++ webwml/dutch/po/others.nl.po 22 Jun 2017 12:32:21 -0000 @@ -4,20 +4,21 @@ # # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2006, 2007. # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl, 2011. -# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: others\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-17 21:49+0100\n" -"Last-Translator: Paul Gevers <elbrus@debian.org>\n" -"Language-Team: Debian l10n Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-22 12:54+0200\n" +"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" +"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../../english/banners/index.tags:7 msgid "Download" @@ -212,7 +213,7 @@ #: ../../english/misc/merchandise.def:38 msgid "basketball goals" -msgstr "baskets" +msgstr "basketdoelen" #: ../../english/misc/merchandise.def:42 msgid "earrings" @@ -244,19 +245,19 @@ #: ../../english/misc/merchandise.def:75 msgid "lanyards" -msgstr "" +msgstr "sleutelkoord" #: ../../english/misc/merchandise.def:78 msgid "others" -msgstr "" +msgstr "andere" #: ../../english/misc/merchandise.def:98 msgid "Donates money to Debian" -msgstr "" +msgstr "Schenkt geld aan Debian" #: ../../english/misc/merchandise.def:102 msgid "Money is used to organize local free software events" -msgstr "" +msgstr "Geld wordt gebruikt om lokale vrijesoftware-evenementen te organiseren" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:24 msgid "How long have you been using Debian?"
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part