Dag Bas, Vooreerst dit: ik open in verband met je vraag een nieuwe discussie, omdat het beter is om per onderwerp een aparte discussie te hebben eerder dan in een bestaande discussie een nieuw onderwerp te introduceren. Bas Ernst schreef op di 19-05-2015 om 07:58 [+0200]: Beste allen, > > Nog even terugkomend op de reactie van Frans. > > Ik begrijp dat op de pagina > https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/nl aangegeven staat > welke po-debconf teksten te vertalen: Dit is inderdaad een functie van deze pagina. > > Section: main > > heat (32), cobbler (9), emacspeak-ss (16), murano (32), sahara (32), > rally (5) Wat heat betreft: Voor de versie van heat in jessie heb ik een vertaling gemaakt (zie https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=767244). Blijkbaar hebben de pakketbeheerders deze vertaling nog niet overgedragen naar de huidige onstabiele versie ervan. Er is nochtans niets gewijzigd aan het pot-bestand voor zover ik kon nagaan. Ik denk dus dat het wat dit betreft niet zo zinvol is om helemaal van vooraf aan te herbeginnen. Heat behoort tot de groep van openstack-pakketten en daarvoor zou een soort integratieplan voor po-debconf-bestanden ontwikkeld kunnen worden (zie: https://lists.debian.org/debian-i18n/2015/05/msg00014.html). Daarbij zouden ook murano en sahara en nog een rist andere pakketten betrokken kunnen zijn. > > Section: contrib > > (!)sandboxgamemaker (4) > > Maar zoals Frans mij signaleerde zijn er ontwikkelingen rond een aantal > pakketten. Via https://lists.debian.org/debian-i18n/ kan ik dat volgen. > Zo begrijp ik dat het beter is te wachten met ooniprobe, murano en > sahara. > > Ik heb de verschillende aanwijzingen op de website gelezen over > vertalen, maar misschien zie ik nog iets over het hoofd. Vandaar mijn > vraag met welke vertalingen ik mij als beginner het meest nuttig kan > maken? Ik weet niet hoe goed jij je weg al gevonden hebt in wat op het eerste gezicht toch wel een beetje een doolhof kan lijken. Daarom eerst enkele webpagina's om je op weg te helpen om je weg te vinden, mocht je die nog niet kennen: https://www.debian.org/international/l10n/ https://www.debian.org/international/index.nl.html https://www.debian.org/international/dutch/index.nl.html Noot bij deze laatste pagina: daarin wordt verwezen naar dutch.debian.net omdat daar het vertaalwerk zou gecoördineerd worden, maar bij mijn weten is die site niet langer actief en is deze mailinglijst nog het enige coördinatie-instrument. Om ook inhoudelijk wat op je vraag in te gaan naar waar je best kunt beginnen: Debian is een project van vrijwilligers en velen onder hen hechten belang aan een zekere vrijheid om zelf te bepalen waaraan ze hun Debian-tijd besteden. Ook jij hebt als vertaler de ruimte om prioriteiten te stellen. Een mogelijke prioriteit kan bijvoorbeeld zijn om voorrang te geven aan die onderdelen die Debian-specifiek zijn, zoals de po-debconfbestanden, de webpagina's of de software die binnen Debian ontwikkeld werd of er een centrale functie heeft, zoals het installatieprogramma. Maar uiteindelijk is elke bijdrage aan een betere vertaling naar het Nederlands van een facet van Debian een zinvolle bijdrage. Dus aan jou de keuze. En aarzel niet om hulp te vragen: Debian streeft ernaar om een friendly community te zijn en dat proberen we ook op deze Nederlandstalige lijst waar te maken. > > Dank, > Bas > -- Groetjes, Frans === http://www.frans-spiesschaert.homenet.org http://home.base.be/vt6362833/
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part