[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://mathwar



Hoi Frans,

On 16-05-15 11:01, Frans Spiesschaert wrote:
> Mijn voorstel: de uitroeptekens gewoon door een punt vervangen. Oké voor
> jou?

Eén uitroepteken vind ik OK hoor in dit soort gevallen. Het is die
verdubbeling die ik schreeuwerig vind.

> Of "De computer denkt" ?

Een computer denkt niet ;).

> Het is een beetje een vreemde context: de computer suggereert een
> antwoord als je als speler niet vlug genoeg zelf een antwoord gegeven
> hebt. In een aantal gevallen (het percentage ervan kan men als gebruiker
> instellen) geeft de computer een foutief antwoord en moet je als speler
> zeggen of de computer het fout of juist heeft.
> Ik koos origineel voor het werkwoord gissen, omdat de situatie me deed
> denken aan een context van ondervragingen met meerkeuzevragen. Meestal
> wordt dan uitgegaan van het feit dat de leerling een gokje waagt als hij
> niet echt zeker is van het juiste antwoord. In dat geval wordt een
> correctie berekend op het aantal behaalde punten. In Vlaanderen is het
> gebruikelijke woord dan "giscorrectie" (van het werkwoord gissen) en
> wordt ook over een gisfactor gesproken.
> Maar ik ben me ervan bewust dat in de bovenstaande msgstr de zin juist
> dezelfde zou zijn als het werkwoord gisten zou zijn, wat natuurlijk
> complete onzin zou zijn.

Ik snap waarom je gissen koos, ik vind het ook correct, maar het is
gewoon een ongewoon werkwoord in het Nederlands (volgens mij). Raden
vind ik al veel beter, maar ik heb het gevoel dat dat meer "een gokje
wagen" is dan gissen. Ik weet hier even niet wat het beste is.

>>> #: src/prop_dlg.c:387
>>> msgid "Response Delay:"
>>> msgstr "Tijdsduur meldingen:"
>>
>> Vertraging? Weet je wat de context hier precies is?
> 
> Het gaat over de tijd (in seconden) dat een melding getoond wordt in de
> statusbalk onderaan het venster waarin het programma uitgevoerd wordt.
> Een voorbeeld van zo een melding is: "Goed gedaan!" Een ander voorbeeld:
> "De computer heeft het fout."

Vanuit het Engels zou ik eerder verwachten dat het gaat om de tijd
VOORDAT de melding wordt getoond. En dan vind ik jouw vertaling wat te
weinig zeggend. Als jij inderdaad gelijk hebt, dan vind ik het Engelse
origineel niet zo goed.

>>> #: src/prop_dlg.c:669
>>> msgid "Guess Time:"
>>> msgstr "Gismoment:"
>>
>> Raadmoment?
> 
> Oké voor mij indien jij het verkieslijk vindt om voor dit programma het
> woord raden te gebruiken eerder dan gissen.

Zie boven.

>>> #: src/prop_dlg.c:856
>>> msgid "Operators"
>>> msgstr "Bewerkingen"
>>
>> Ik zit niet meer in de basisschool terminologie, maar is dit de gangbare
>> NL term? Op de universiteit noemde we dit operatoren, maar die term
>> lijkt mij weer niet zo gebruikelijk op de lagere school. wikipedia lijkt
>> je gelijk te geven.
> 
> In Vlaanderen is het althans in de lagere school meer de gewoonte om te
> spreken over rekenkundige bewerkingen. In het secundair onderwijs worden
> ook al de termen wiskundige operaties en operatoren gebruikt.
> Ik geef er de voorkeur aan om het in deze context te houden bij
> bewerkingen.

Ok.

Paul

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: