Dag iedereen, In bijlage een eerste versie van het nl.po-bestand voor pluxml. Groetjes, Frans === www.frans-spiesschaert.homenet.org home.base.be/vt6362833/
# Dutch translation of pluxml debconf templates. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pluxml package. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluxml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pluxml@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-27 21:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-18 22:49+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "apache2" msgstr "apache2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "Web servers to configure:" msgstr "In te stellen webservers:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers " "can be configured automatically by this package." msgstr "" "PluXml kan uitgevoerd worden op elke webserver die PHP ondersteunt, maar " "enkel de webservers uit de lijst kunnen door dit pakket automatisch " "ingesteld worden." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml." msgstr "" "Gelieve de webservers te kiezen die voor PluXml ingesteld moeten worden." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the " "web server." msgstr "" "Merk op dat u er moet over waken dat de PHP-vertolker voor de webserver " "geactiveerd is." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Should the web server(s) be reloaded?" msgstr "Moeten de webservers opnieuw geladen worden?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be " "reloaded." msgstr "" "Om de instellingen voor PluXml effectief te maken, moeten de webservers " "opnieuw geladen worden." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is " "complete, otherwise you will have to do that yourself." msgstr "" "Indien u akkoord gaat met deze optie, zullen de webservers opnieuw geladen " "worden na het beëindigen van de configuratie. Anders zult u dat zelf moeten " "doen." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Purge blog data on package removal?" msgstr "Bloginhoud opruimen bij het verwijderen van het pakket?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml." msgstr "PluXml zal alle bloginhoud opslaan in /var/lib/pluxml." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, " "which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge " "an operational blog." msgstr "" "Indien u akkoord gaat met deze optie, zal alle bloginhoud verwijderd worden " "bij het opruimen van dit pakket, hetgeen u een netjes opgeruimd systeem zal " "opleveren, maar ook gegevensverlies kan veroorzaken indien u een " "operationele blog opruimt." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Allow editing the configuration files from the web interface?" msgstr "" "Toelaten dat de configuratiebestanden bewerkt worden via de webinterface?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to " "change blog settings, including the list of registered users. To be usable, " "it requires the web server to have write permission to the configuration " "files." msgstr "" "PluXml bevat een webgebaseerde toegang tot de configuratie-instellingen, " "waardoor de gebruiker de instellingen van de blog kan bewerken met inbegrip " "van de lijst van geregistreerde gebruikers. Opdat die toegang bruikbaar zou " "zijn moet de webserver schrijfrechten hebben op de configuratiebestanden." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Accepting this option will give the web server write permissions to the " "configuration files. These files will still be readable and editable by hand " "regardless of whether or not you accept this option." msgstr "" "Door akkoord te gaan met deze optie verleent u de webserver schrijfrechten " "op de configuratiebestanden. Ongeacht of u deze optie al dan niet aanvaardt, " "blijven die bestanden handmatig leesbaar en schrijfbaar." #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "German" msgstr "Duits" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "English" msgstr "Engels" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "French" msgstr "Frans" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Polish" msgstr "Pools" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #. Type: select #. Default #. You must NOT translate this string, but you can change its value. You should #. put your language two-letter code (if it is among the possible choices, see #. Choices-C from the templates file if in doubt) so that it becomes the default #. for users of that language #. DO NOT TRANSLATE what is inside brackets! #: ../templates:6002 msgid "en[ translators, please see comment in PO files]" msgstr "nl[ translators, please see comment in PO files]" #. Type: select #. Description #: ../templates:6003 msgid "Blog default language:" msgstr "Standaardtaal voor de blog:" #. Type: select #. Description #: ../templates:6003 msgid "" "Please choose the default language of this blog, which will be used for the " "public pages." msgstr "" "Gelieve de standaardtaal voor deze blog in te stellen. Die zal gebruikt " "worden voor de publieke pagina's." #. Type: select #. Description #: ../templates:6003 msgid "" "Registered blog contributors will be able to choose their language for the " "administration pages." msgstr "" "Aangemelde bloggers zullen de mogelijkheid hebben om hun taal te kiezen voor " "de pagina's die met het beheer te maken hebben." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Blog title:" msgstr "Titel van de blog:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Please choose a title for this blog. It will be displayed at the top of each " "page and in the browser window title." msgstr "" "Gelieve een titel voor deze blog te kiezen. Die zal zichtbaar zijn bovenaan " "elke pagina en in de titelbalk van het browservenster." #. Type: string #. Default #. This is the default blog description (subtitle); official translations of #. this string are available at #. <https://github.com/pluxml/PluXml/tree/master/core/lang/$LANG/install.php> #. (replace $LANG by your language code), under the name "L_SITE_DESCRIPTION". #: ../templates:8001 msgid "Blog or CMS, XML powered!" msgstr "Blog of Cms in XML !" #. Type: string #. Description #: ../templates:8002 msgid "Blog description or subtitle:" msgstr "Beschrijving of ondertitel van de blog:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8002 msgid "" "Please choose a short description for this blog. It will be displayed as a " "subtitle at the top of each page and in the browser window title." msgstr "" "Gelieve een korte beschrijving te kiezen voor deze blog. Die zal zichtbaar " "zijn als een ondertitel bovenaan elke pagina en in de titelbalk van het " "browservenster." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Administrator real name:" msgstr "De echte naam van de beheerder:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Please enter the real name associated with the blog administrator account." msgstr "" "Gelieve de echte naam te vermelden die gekoppeld is aan het " "beheerdersaccount van de blog." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "This name will be displayed for articles written with the administrator " "account." msgstr "" "Deze naam zal zichtbaar zijn in artikels die met dit beheerdersaccount " "geschreven werden." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "Administrator username:" msgstr "Gebruikersnaam van de beheerder:" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "Please enter a name for the administrator account, which will be used to " "manage PluXml's configuration, users, and content. The username should only " "contain lowercase ASCII letters." msgstr "" "Geef een gebruikersnaam op voor het beheerdersaccount. Die zal gebruikt " "worden om de instellingen van PluXml te beheren, alsook voor het beheer van " "zijn gebruikers en van zijn inhoud. Deze gebruikersnaam mag enkel kleine " "letters in ASCII bevatten." #. Type: password #. Description #: ../templates:11001 msgid "Administrator password:" msgstr "Wachtwoord van de beheerder:" #. Type: password #. Description #: ../templates:11001 msgid "Please choose a password for the blog administrator account." msgstr "" "Gelieve een wachtwoord te kiezen voor het beheerdersaccount van de blog." #. Type: password #. Description #: ../templates:12001 msgid "Confirm password:" msgstr "Bevestig het wachtwoord:" #. Type: password #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "Please enter the same password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Gelieve hetzelfde wachtwoord opnieuw in te voeren om mogelijke tikfouten uit " "te sluiten." #. Type: error #. Description #: ../templates:13001 msgid "Password input error" msgstr "Fout bij het invoeren van het wachtwoord" #. Type: error #. Description #: ../templates:13001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "De twee ingevoerde wachtwoorden waren niet identiek. Gelieve opnieuw te " "proberen."
Attachment:
pgpM_m0WswrcM.pgp
Description: PGP signature