Dag Vincent, Op 21-09-14 18:08:41 schreef Vincent Zweije: > On Thu, Sep 18, 2014 at 01:03:23PM +0200, Frans > Spiesschaert wrote: > > Mijn opmerkingen, voor zover ik de diff goed kon > interpreteren: Paul legde me uit dat het bij vertalingen van .po-bestanden niet zo'n goed idee is om met diff's te werken. Zal ik voortaan dus trachten te vermijden. > > || Index: phamm_0.6.2-1_nl.po > || > || +"Wat is de unieke naam (Distinguished Name / DN) van > || het account waarmee " > || +"aangemeld zal " > || +"worden op de LDAP-server? Als u een op een [weggeknipt] > "Account" is voor zover ik weet een "de"-woord. Ja, echt. > Mij klikt het > ook belabberd in de oren. Dit intrigeerde mij, aangezien http://woordenlijst.org/zoek/?q=account&w=w als resultaat geeft: "account [ac·count], het, accounts [ac·counts]" en http://www.encyclo.nl/begrip/Account als resultaat geeft: "het account zelfst.naamw.Uitspraak: [ə'kɑunt] Verbuigingen: account|s (meerv.) toegang tot een bepaald computernetwerk, bijvoorbeeld door een abonnement" Ik had mij op die bronnen gebaseerd om in mijn vertaling te kiezen voor account als een onzijdig woord. Anderzijds staat in de oude (van 1995) dikke Van Dale die ik hier thuis nog liggen heb, te lezen: "account (-s) [Eng.], I. (m.), (w.g.) rekening bij een bank; ...". Van Dale vermeldt nog een tweede mogelijke betekenis van account (in dat geval onzijdig) als: "verzorging van de reclame voor een product" Omdat die versie van Van Dale nog grotendeels dateert van voor de doorbraak van internet, is daarin nog niets terug te vinden over account, in de betekenis van "toegang tot..." Maar de betekenis van account, zoals hier in het .po-bestand, sluit het dichtst aan bij rekening en zou dus jouw mening kunnen bevestigen (dat we 'de account' moeten gebruiken). Een abonnement op Van Dale online heb ik niet. Het beperkte gratis woordenboek van Van Dale zegt op http://www.vandale.nl/opzoeken? pattern=account&lang=nn#.VB_Rg3i0zQo: "ac·count (het/de; o en m; meervoud: accounts) 1. het ontwerpen en voeren van een reclamecampagne 2. abonnement bij een provider om toegang te krijgen tot internet 3. elk van de contacten van een bedrijf met een individuele klant" Maar hieruit valt niet op te maken of het geslacht van het woord anders kan zijn naargelang de specifieke betekenis ervan. BESLUIT van de zoektocht: geen echt eenduidig resultaat. Omwille van een wellicht grotere eenvormigheid binnen alle reeds bestaande Nederlandse vertalingen, heb ik er wel de account van gemaakt. > -- > Vincent Zweije <vincent@zweije.nl> | "If you're flamed > in a group you > <http://www.xs4all.nl/~zweije/> | don't read, does > anybody get burnt?" > [Xhost should be taken out and shot] | -- Paul > Tomblin on a.s.r. > Groetjes, Frans === www.frans-spiesschaert.homenet.org home.base.be/vt6362833/
Attachment:
pgpSm0lO3N0zx.pgp
Description: PGP signature