[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bijwerking van webwml/webwml/dutch/po/organization.nl.po



On 12-09-14 21:53, Frans Spiesschaert wrote:
> Op 12-09-14 20:27:12 schreef Paul Gevers:
>> Hoi Frans,
> 
> Dag Paul,
> 
> Vooraf dit: ik voel helemaal geen drang om te staan op de 
> vertaalkeuzes die ik maak. Ik heb geen vorming genoten op 
> het gebied van de Nederlandse taal. Dus als je in deze en 
> latere vertalingen van mijn hand graag wijzigingen 
> aanbrengt, heb je daar mijn volle goedkeuring voor. Dit 
> moet je me zelfs niet vooraf vragen.

Ack. Maar dan van mijn kant het volgende: deze e-maillijst fungeert (of
zou moeten fungeren) als een klankboord voor wat wij voor Debian goede
vertalingen vinden. Daar hoort (vind ik) discussie bij. Het gaat vaak
niet om goed/fout, maar meer om stijl. Daarnaast is consistentie ook
belangrijk, en daar helpen vele ogen (en geheugens). Overigens heb ik
ook geen andere vorming genoten dan wat ik op de middelbare school heb
gehad.

>>>  #: ../../english/intro/organization.data:13
>>>  msgid "delegation mail"
>>> -msgstr "delegatiebericht"
>>> +msgstr "bericht van machtiging"
>>
>> Wat vind je verkeerd aan de eerdere vertaling?
> 
> Eigenlijk niets, maar door een dergelijk delegatiebericht 
> draagt de DPL een deel van zijn constitutionele bevoegdheid 
> over op iemand anders (die noemen wij in Vlaanderen vaak 
> diens gemachtigde). In (misschien wat ambtelijk) Vlaams 
> gaat het hier dus om een machtiging.

En ik vind het inderdaad nogal ambtelijk klinken. Het lijkt mij goed als
Debian niet te ambtelijk voorkomt. Debian is tenslotte een doöcratie (is
dit juist gespeld?).

>>>  #: ../../english/intro/organization.data:14
>>>  msgid "appointment mail"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "bericht van aanstelling"
>>
>> Wat vind je van "aanstellingsbericht"?
> 
> Ook prima, maar het gaat hier om beslissingen met een zeker 
> formeel gehalte, wat (weerom in het Vlaams) goed 
> weerspiegeld wordt door dan ook een zekere ambtelijke 
> bewoording te hanteren.

idem aan hierboven.

>>>  #: ../../english/intro/organization.data:21
>>>  #: ../../english/intro/organization.data:23
>>>  msgid "current"
>>> -msgstr "actief"
>>> +msgstr "werkleider"
>>
>> Volgens mij klopt dit niet. Hoe kom je hierbij?
> 
> Bij een aantal teams (o.m. spiegelservers en webpagina's)
> dragen een aantal teamleden de titel current en een 
> aantal andere de titel member. Ik heb dit geïnterpreteerd 
> als een aanduiding van een verschil in bevoegdheden/
> verantwoordelijkheden. In het Nederlands heb je dit soort 
> onderliggende boodschap niet als je het predicaat actief 
> gebruikt naast het predicaat lid (waarom zou een lid niet 
> actief zijn?). Ik ben dus op zoek gegaan naar een term die 
> dit verschil kon weerspiegelen. In dit verband wordt in 
> Vlaanderen werkleider courant gebruikt.

Ik zal eens navragen wat ze daar inderdaad mee bedoelen. Ik snap in het
Engels al niet wat het onderscheid moet zijn, en zie voor de Nederlandse
vertaling de behoefte aan TWEE worden (een voor "huidige", zoals
gebruikt bij bv "Leider" en "Actief" bij current/member combinaties.)

>>>  #: ../../english/intro/organization.data:34
>>>  msgid "wizard"
>>> -msgstr "tovenaar"
>>> +msgstr "specialist"
>>
>> Nu haal je het grapje er vanaf... Waarom, ik vond het
>> grapje wel geinig.
> 
> OK dan. Misschien dan toch specialist tussen haakjes? Het 
> grapje is namelijk pas een grapje als de lezer ook weet dat 
> in de originele tekst wizard staat in de betekenis van 
> whiz(kid) en niet in de betekenis van sorceror of iets 
> dergelijks.

Hmm, goed punt. Dus hoe gaan we assistant/master/wizard constructief
vertalen? assistent/meester/tovenaar? In het Engels is het niet
ongebruikelijk om het over wizard level te hebben. Hoe noemen we zoiets
in het Nederlands (de overtreffende trap van expert)? Ik weet niet of je
op de hoogte bent van het verschil tussen de FTP masters en FTP wizards,
maar als ik het goed heb ligt de eigenlijke taak bij de FTP masters en
zijn de FTP wizards "gepensioneerde" masters die nog wel beschikbaar
zijn voor advies.

Ik heb dit e-mailtje een tijdje laten liggen, en wat vind je van
"grootmeester"? Zoals o.a. bij schaken?

>>>  #: ../../english/intro/organization.data:56
>>>  msgid "Debian Pure Blends"
>>> -msgstr "Debian Pure Blends"
>>> +msgstr "Doelgroepspecifieke uitgaves van Debian"
>>
>> Ik denk dat het goed is om de term er wel in te houden.
>> Misschien tussen
>> haakjes erachter?
> 
> Ik denk dat dit inderdaad goed kan zijn.
> Herinner je je nog dat ik begin dit jaar mijn eerste 
> vertaalde regels van het pakket debian-edu-doc ter nazicht 
> naar de mailinglijst opstuurde? Daar kwam Debian Pure 
> Blends ook in voor en jouw vraag toen was "hebben we nog 
> steeds geen goede Nederlandse vertaling hiervoor?" Dus was 
> ik nu wel een klein beetje fier op deze vondst.

Begrijp me niet verkeerd, ik vind jouw zin heel mooi uitleggen wat
Debian pure blends zijn, maar het is geen naam zoals in het Engels. Dus
laten we of een poging doen om een naam te verzinnen of de Engelse term
gebruiken (met deze uitleg erachter). Ik ben even aan het brainstormen:
Debian pure mix 	- Debian pure mixen
Debian puur mengsel	- Debian pure mengsels
Debian zuivere mix	- Debian zuivere mixen
Debian zuiver beslag (zoals voor pannenkoeken)
Debian reine ...

>>>  #: ../../english/intro/organization.data:97
>>>  msgid "FTP Wizards"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "FTP-specialisten"
>>
>> Idem als hierboven.
> 
> Juist, maar dan zou ik eerder het woord goochelaar dan 
> tovenaar gebruiken. In het Nederlands kan men bijvoorbeeld 
> perfect goochelen (in de overdrachtelijke betekenis) met 
> getallen (of met andere dingen).

Hoewel ik je overdrachtelijke betekenis wel leuk vind, is mijn eerste
gevoel er toch eentje van bedrieging. Juist het goochelen met getallen
gebeurt vaak om iets te verbergen.

>>>  #: ../../english/intro/organization.data:316
>>>  msgid "Bug Tracking System"
>>> -msgstr "Bug Tracking Systeem"
>>> +msgstr "Opvolgingssysteem van probleemrapporten"
>>
>> Op andere pagina's hebben we het gewoon over bugs.
>> Aangezien we HEEL
>> veel pagina's nog niet vertaald hebben, vraag ik me af of
>> we niet te
>> veel moeten afwijken...
> 
> Dus opvolgingssysteem van bugs dan wellicht?

Wat vind je van bugvolgsysteem?

>>>  #: ../../english/intro/organization.data:447
>>>  msgid "Anti-harassment"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Pestpreventie"
>>
>> Ik vind pesten niet helemaal het goede woord, in een
>> andere vertaling
>> van afgelopen week had ik er intimidatie van gemaakt.
> 
> Dit is een moeilijke. Voor zover ik het begrijp is 
> harassment een ruim begrip, dat eigenlijk diverse vormen 
> van "lastig vallen" kan omvatten, zoals (seksuele) 
> intimidatie, fysieke bedreigingen en handtastelijkheden, 
> enzovoort. In Vlaanderen lopen preventiecampagnes "pesten 
> op school" en "pesten op het werk" waarbij pesten in die 
> ruime betekenis van "lastig vallen" gebruikt wordt. Daarom 
> koos ik voor pestpreventie, al kan (ook in Vlaanderen) het 
> begrip pesten ook een veel engere betekenis hebben.

Ok, dan laten we het bij pestpreventie.

Paul


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: