[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Helpen met vertalen [was Re: debian-installer: Please (once again) complete sublevel 6 for Debian Installer]



Dag Paul,

Op do, aug 16, 2012, om 11:55:24 +0200 schreef Paul van der Vlis:
> Ik wil best wat debconf templates vertalen, maar eigenlijk zou ik me
> liever willen richten op GUI applicaties die gebruikers te zien krijgen.
> Deze lijken me het belangrijkste namelijk.

Daar valt wat voor te zeggen, zeker omdat de de debconf-templates maar
1x worden getoond, terwijl een GUI bij elk gebruik weer te zien is.
 
> Uiteraard begrijp ik dat de vertaling van deze applicaties vaak bij de
> projecten zelf gebeurd (Gnome, Mozilla), maar wellicht niet altijd.
>
> Ook zou ik de desktop wel willen afzoeken naar applicaties of onderdelen
> die niet of maar deels of gebrekkig vertaald zijn.

Op [1] zie je de status van de 'gewone' PO-vertaling in Debian. (Erg
onoverzichtelijk en het is mij niet duidelijk of dit volledig is). Wel
is te zien dat de meeste programma's worden vertaald door Vrijschrift
[2] of het KDE team [3]. Het lijkt me ook het best om nieuwe upstream
vertalingen via een van deze groepen te doen. Dus neem gerust contact
op met één van deze twee.

Er zijn naar ik weet (bijna?) geen Debian-specifieke GUI-programma's.
Het meest in de buurt komt 'aptitude'. Een andere mogelijkheid is
documentatie zoals de release-notes (erg ambitieus) of enkele pagina's
van de website zoals de pagina's met de CD-faq [4] en Debian-Live [5].

[1]: http://www.debian.org/international/l10n/po/nl
[2]: https://vertaling.vrijschrift.nl/
[3]: https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
[4]: http://www.debian.org/CD/faq/index
[5]: http://www.debian.org/CD/live/index

Met vriendelijke groet,

Jeroen Schot

 
> Op 15-08-12 12:21, Jeroen Schot schreef:
> > Hallo,
> > 
> > Op do, jul 26, 2012, om 08:05:31 +0200 schreef Paul Gevers:
> >> Als antwoord op jouw vraag over afspraken een paar links.
> >>
> >> Wij coördineren de vertalingen via http://dutch.debian.net/ (waar ook de
> >> link staat naar de werkwijze: http://dutch.debian.net/pseudo-urls.html )
> >>
> >> Te vertalen dingen:
> >> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/nl
> >> http://www.debian.org/intl/l10n/po/nl
> >>
> >> Info:
> >> http://www.debian.org/international/dutch/index.nl.html
> >>
> >> Voorbeeld vertalingen (~afspraken)
> >> http://wiki.debian.org/StandardTranslations
> >> http://www.kde.nl/helpen/woordenlijst.html (KDE georiënteerd)
> >> http://i18n.kde.org/po_overview/nl.messages (om te kijken hoe anderen
> >> het hebben opgelost.. in KDE)
> >>
> >> Hopelijk heb je hier wat aan.
> > 
> > Paul Gevers, dank voor het sturen van deze informatie-mail. Afgelopen
> > weken was ik druk bezig, waardoor debian-l10n-dutch even is blijven
> > liggen.
> > 
> > Paul van der Vlis, als je wilt kan ik je enkele pakketten/templates
> > geven welke beschikbaar en nuttig zijn om te vertalen. De
> > po-debconf-templates zijn het meest geschikt om mee te beginnen omdat
> > ze minder lang zijn.
> > 
> > Het lastige van het geheel is dat je altijd [1] moet vergelijken met
> > [2] om dubbel werk te voorkomen. Mijn voorstel is dan ook om toch
> > eindelijke de officiële l10n-bot te gebruiken voor de integratie met
> > de vertaalstatistieken op de website (zie bijvoorbeeld de Italiaanse
> > pagina [3]).
> > 
> > [1]: http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/nl
> > [2]: http://dutch.debian.net/
> > [3]: http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it


Reply to: