[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer: Please update the PO translation for the package debian-installer



Hello,

Your language was previously complete in Debian Installer sublevel 2.

However, one string was slightly changed yesterday and stats are not
down to 99% for your language.

The needed update shouldn't probably take you more than 1 minute.
Would you consider bringing your language back to 100%?

Please try doing the commit yourself to D-I SVN. Most of you have
commit access. Some do not and indeed ask someone else (often another
translator for their language) to do the commit....and some of you
also ask me directly.

Please try to use these options in that order as you have no idea
about the induced hassle if everybody asks me to do commits...:-)

Still, if you really have no option, then send the file directly to me
and I'll commit anyway.

Many thanks for your cooperation.


# translation of nl.po to Dutch
# Dutch messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2005.
# Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Eric Spreen <erispre@gmail.com>, 2010.
# Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer/sublevel2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 14:22+0100\n"
"Last-Translator: Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>\n"
"Language-Team: Debian l10n Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Installatiestap is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"De installatiestap ${ITEM} is mislukt. U kunt deze stap nogmaals proberen "
"uit te voeren, of u kunt deze stap overslaan en iets anders kiezen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Welke installatiestap wilt u uitvoeren?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Deze installatiestap is afhankelijk van één of meer nog niet uitgevoerde "
"installatiestappen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Interactieve shell"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr ""
"Na deze boodschap maakt u gebruik van \"ash\", een kloon van de Bourne-shell."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"Het basisbestandssysteem is een RAM-schijf. De harde-schijf-bestandssystemen "
"zijn op 'target' aangekoppeld. De erg kleine en eenvoudig te gebruiken "
"editor nano is beschikbaar. Meer informatie betreffende de beschikbare Unix-"
"hulpprogramma's vindt u via het commando 'help'."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Via het 'exit'-commando kunt u naar het installatiemenu terugkeren."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Installatiesysteem afsluiten"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"Het niet afwerken van de installatie kan uw systeem in een onbruikbare staat "
"achterlaten."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "Terminal-plugin is niet beschikbaar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"Om een shell te kunnen tonen in deze versie van het installatiesysteem is de "
"terminal-plugin vereist. Helaas is deze plugin op dit moment niet "
"beschikbaar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"De plugin zou wel beschikbaar moeten zijn nadat aanvullende componenten van "
"het installatiesysteem zijn geladen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"Als alternatief kunt u ook een shell verkrijgen met de toetscombinatie Ctrl"
"+Alt+F2. Gebruik Alt+F5 om de installatie te hervatten."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Te laden installatiemodules:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Alle installatiemodules die nodig zijn om de installatie uit te voeren, "
"worden automatisch geladen en niet hier weergegeven. Een aantal andere "
"(optionele) installatiemodules wordt hieronder getoond. Deze zijn "
"waarschijnlijk niet nodig, maar kunnen voor sommige gebruikers interessant "
"zijn."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Merk op dat het kiezen van een module die van andere modules afhankelijk is "
"tot gevolg heeft dat deze andere modules ook geladen worden."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"Om geheugen uit de sparen worden enkel die modules die zeker nodig zijn om "
"de installatie te kunnen uitvoeren standaard geselecteerd Geen van de andere "
"installatiemodules is noodzakelijk voor een basisinstallatie. Mogelijk heeft "
"u sommige van deze modules wel nodig (voornamelijk bepaalde kernelmodules "
"voor uw hardware), het is dus aan te raden om deze lijst zorgvuldig te "
"bekijken en gewenste modules te selecteren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Laden van de installatiemodule is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr ""
"Laden van ${PACKAGE} is om onbekende reden mislukt. Installatie wordt "
"afgebroken"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "Installatie voortzetten zonder de kernelmodules te laden?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Er zijn geen kernelmodules gevonden. Dit is waarschijnlijk het gevolg van "
"het niet overeenkomen van de kernelversie van het installatieprogramma en de "
"kernelversie beschikbaar in het archief."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
"choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
"fail to work if you continue without kernel modules."
msgstr ""
"Als u installeert vanaf een spiegelserver, kunt u dit probleem omzeilen door "
"een andere versie van Debian te installeren. De installatie zal "
"waarschijnlijk mislukken als u verder gaat zonder kernelmodules."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Systeemlokalisatie:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "Selecteer de standaard lokalisatie voor het geïnstalleerde systeem."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Aanvullende lokalisaties:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"Op basis van uw eerdere keuzes is op dit moment '${LOCALE}' geselecteerd als "
"standaard lokalisatie voor het geïnstalleerde systeem."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"Als u een andere standaard lokalisatie wenst of om ook andere lokalisaties "
"beschikbaar te hebben, kunt u aanvullende lokalisaties selecteren. Als u "
"onzeker bent, is de beste optie om gewoon de geselecteerde standaard te "
"gebruiken."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "lokalisatie"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"Een lokalisatie bepaalt de karaktercodering en bevat informatie betreffende "
"onder andere valuta, datumweergave en alfabetische sortering."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "Type toetsenbord:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Welk type toetsenbord wilt u instellen?"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Geen toetsenbord configureren"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "Toetsenbord niet configureren; gebruik toetsenbordmap van kernel"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "PC-stijl-toetsenbord (AT- of PS2-stekker)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Atari-toetsenbord"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Amiga-toetsenbord"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Acorn-toetsenbord"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Mac-toetsenbord"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Sun-toetsenbord"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "USB-toetsenbord"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-dec.templates:1001
msgid "DEC keyboard"
msgstr "DEC-toetsenbord"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "HP-HIL-toetsenbord"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Toetsenbordmodel:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "Selecteer het type toetsenbord van dit systeem."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Geen tijdelijke omschakeling"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Beide Logotoetsen"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "Methode om tijdelijk te schakelen tussen nationale en Latijnse invoer:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"Soms is het toetsenbord in nationale modus en wilt u enkele Latijnse letters "
"intikken. In dat geval kan het wenselijk zijn om een toets te hebben die u "
"toelaat om tijdelijk te schakelen tussen nationale en Latijnse symbolen. Als "
"deze toets is ingedrukt zal het toetsenbord Latijnse letters weergeven "
"wanneer de de nationale modus actief is (en omgekeerd nationale letters "
"wanneer in Latijnse modus)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"U kunt deze optie uitschakelen door hier 'Geen tijdelijke omschakeling' te "
"kiezen."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "De standaard voor de toetsenbordindeling"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Geen AltGr-toets"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "Keypad Enter-toets"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Beide Alt-toetsen"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "Toets om te functioneren als AltGr:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"Bij sommige toetsenborden is AltGr een aanpassingstoets nodig om sommige "
"karakters in te voeren, voornamelijk die die ongewoon zijn voor de taal van "
"de toetsenbordindeling (zoals b.v. buitenlandse valutasymbolen, en letters "
"met accenten). Deze staan vaak als een extra symbool op de toetsen afgedrukt."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Geen samenstellingstoets"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Samenstellingstoets:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"De samenstellingstoets (ook bekend als de Multi-toets) laat de computer de "
"volgende toetsaanslag als een combinatie te interpreteren, om zo een "
"karakter te produceren dat niet op het toetsenbord terug te vinden is."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"Op de tekstconsole werkt de samenstellingstoets niet in Unicode-modus. "
"Wanneer u zich niet in Unicode-modus bevindt kunt u -onafhankelijk van wat u "
"hier kiest- altijd de Control+punt combinatie gebruiken als "
"samenstellingstoets."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?"
msgstr "CD-stuurprogramma laden van verwisselbare media?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No common CD-ROM drive was detected."
msgstr "Er is geen gewoon CD-station gedetecteerd"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as "
"a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and "
"continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM "
"modules."
msgstr ""
"Mogelijk dient u aanvullende CD-stuurprogramma's te laden van verwisselbare "
"media. Als u dergelijke media beschikbaar heeft kunt u deze nu insteken in "
"het systeem en verder gaan. Zoniet dan krijgt u de mogelijkheid om handmatig "
"CD-modules te selecteren."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
msgstr ""
"Wilt u de module en het apparaatbestand voor het CD-station handmatig "
"instellen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
"use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
"documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
msgstr ""
"Mogelijk is uw CD-station een oude Mitsumi of een ander niet-IDE, niet-SCSI "
"apparaat. In dat geval dient u aan te geven welke module en welk "
"apparaatbestand gebruikt moeten worden om het CD-station aan te spreken. Als "
"u niet weet welke module en welk apparaatbestand vereist zijn zoekt u best "
"naar documentatie, al kunt u natuurlijk ook een netwerkinstallatie uitvoeren "
"in plaats van een CD-installatie."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting the CD-ROM?"
msgstr "Nogmaals proberen de CD aan te koppelen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
"CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
msgstr ""
"Uw installatie-CD kon niet aangekoppeld worden. Dit betekent waarschijnlijk "
"dat de CD niet in het station geplaatst was. Als dat het geval is kunt u na "
"het insteken van de CD opnieuw proberen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
msgstr "Module vereist voor CD-toegang:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
"specific module if you have an unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
"SCSI)."
msgstr ""
"De automatische CD-herkenning heeft geen CD-station aangetroffen. Als u een "
"speciaal type CD-station heeft (noch IDE, noch SCSI) kunt u proberen om de "
"specifieke module ervoor te laden."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
msgstr "Apparaatbestand dat toegang geeft tot de CD:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
"should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
"(such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"Om toegang te krijgen tot uw CD-station dient u het te gebruiken "
"apparaatbestand in te voeren. Niet-standaard CD-stations maken gebruik van "
"niet-standaard apparaatbestanden (b.v. /dev/mcdx)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"U kunt overschakelen naar de shell op de tweede terminal (ALT+F2), waar u de "
"in /dev beschikbare apparaten kunt bekijken met het commando 'ls /dev'. U "
"keert terug naar dit scherm met ALT+F1."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "CD-ROM detected"
msgstr "Er is een CD gedetecteerd"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
"it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
msgstr ""
"Automatische CD-herkenning is gelukt. Er is een CD-station gevonden met de "
"CD ${cdname} erin. De installatie wordt nu voortgezet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "Incorrect CD-ROM detected"
msgstr "Incorrecte CD gedetecteerd"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
msgstr "De CD in het station kan niet voor installatie gebruikt worden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
msgstr ""
"Om met de installatie verder te gaan dient u installatie-CD in het station "
"te plaatsen."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Fout bij lezen Release bestand"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid ""
"The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
"could not be read correctly."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat de CD geen geldig 'Release'-bestand bevat of dat dit "
"bestand niet correct kan worden gelezen."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid ""
"You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"U kunt proberen de CD-herkenning nogmaals uit te voeren maar, zelfs als deze "
"de tweede keer wel lukt, bestaat de kans dat u later in de installatie "
"problemen zult ondervinden."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Detect and mount CD-ROM"
msgstr "Automatische herkenning en aankoppeling van de CD"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "geen ethernetkaart"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "geen van bovenstaande"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Module vereist voor uw ethernetkaart:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Er is geen ethernetkaart gedetecteerd. Als u de naam weet van het door uw "
"ethernetkaart vereiste stuurprogramma kunt u het in de lijst selecteren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Uw ethernetkaart is niet gevonden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "Er is op dit systeem geen ethernetkaart gevonden."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "verder gaan zonder harde schijf"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Module vereist voor uw harde schijf:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Er is geen harde schijf gedetecteerd. Als u de naam weet van het door uw "
"harde schijf vereiste stuurprogramma kunt u het in de lijst selecteren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Geen indeelbare media"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Er zijn geen indeelbare media gevonden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr ""
"Controleer a.u.b. of er een harde schijf is aangesloten op deze machine."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Te laden modules:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"De volgende Linux-kernelmodules zijn voor uw hardware als toepasselijk "
"gedetecteerd. Als u weet dat sommige hiervan onnodig zijn, of problemen "
"veroorzaken, kunt u ervoor kiezen om deze niet te laden. Bij twijfel laat u "
"de selectie best zoals ze is."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "Wilt u dat de PC-kaart-diensten gestart worden?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Wilt u dat PC-kaart-diensten gestart worden zodat PCMCIA-kaarten kunnen "
"gebruikt worden?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "Welke opties voor de PCMCIA-voorzieningen?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"Sommige PCMCIA-hardware heeft speciale voorzieningsopties nodig om te "
"werken, en doen zonder de extra opties mogelijk de computer vastlopen. "
"Voorbeeld: sommige Dell-laptops hebben de optie 'exclude port 0x800-0x8ff' "
"nodig. Deze opties zullen toegevoegd worden aan '/etc/pcmcia/config.opts. "
"Meer informatie vindt u in de installatiehandleiding, of de PCMCIA-howto."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "Voor de meeste hardware hoeft u hier niks op te geven."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Fout bij het uitvoeren van '${CMD_LINE_PARAM}'"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "Ontbrekende stuurprogramma's laden vanaf verwisselbare media?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Een stuurprogramma voor uw apparatuur is niet beschikbaar. Mogelijk dient u "
"aanvullende stuurprogramma's te laden vanaf verwisselbare media, zoals een "
"USB-stick of een stuurprogrammadiskette."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr ""
"Als u dergelijke media beschikbaar heeft kunt u deze nu insteken in het "
"systeem en verder gaan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "Ontbrekende firmware laden vanaf verwisselbare media?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Onderdelen van uw apparatuur hebben niet-vrije firmwarebestanden nodig om te "
"kunnen werken. Deze firmware kan worden geladen vanaf verwisselbare media, "
"zoals een USB-stick of een stuurprogrammadiskette."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "De ontbrekende firmwarebestanden zijn: ${FILES}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "ESSID voor draadloos netwerk via ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} is een draadloos netwerkapparaat. Wat is de naam (de ESSID) van het "
"draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Er is geen beschikbaar draadloos netwerk gevonden."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
"configuration and continue, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} is een draadloos netwerkapparaat. Wat is de naam (de ESSID) van het "
"draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken? Om de draadloze "
"configuratie over te slaan dient u dit veld gewoon leeg te laten."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "Type draadloos netwerk voor ${iface}:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"Kies WEP/Open als het network onbeveiligd of met WEP beveiligd is. Kies WPA/"
"WPA2 als het netwerk is beveiligd met WPA/WPA2-PSK (vooraf gedeelde sleutel)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "WEP-sleutel voor ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Indien van toepassing dient u de WEP-beveiligingssleutel voor apparaat "
"${iface} op te geven. U kunt dit op twee manieren doen:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Als uw WEP-sleutel voldoet aan het formaat 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:"
"nn:nn:nn' of 'nnnnnnnn' (met n een cijfer) kunt u deze invoeren in dit veld."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Als uw WEP-sleutel in de vorm van een wachtzin is, dient u de sleutel vooraf "
"te laten gaan door 's:'."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"U kunt dit veld leeg laten als er geen WEP-sleutel nodig is voor uw "
"draadloos netwerk."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Ongeldige WEP-sleutel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"De WEP-sleutel '${wepkey}' is ongeldig. Op het volgende scherm ziet u "
"instructies betreffende het juist ingeven van uw WEP-sleutel, gelieve deze "
"te lezen en vervolgens opnieuw te proberen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Ongeldige wachtzin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"De WPA/WPA2-PSK-wachtzin was ofwel te lang (meer dan 64 tekens) of te kort "
"(minder dan 8 tekens)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "WPA/WPA2-wachtzin voor ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"Geeft de wachtzin voor WPA/WPA2-PSK-authenticatie op. Dit moet de wachtzin "
"zijn die bij het draadloze netwerk hoort dat u probeert te gebruiken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Ongeldige ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
"but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"De ESSID '${essid}' is ongeldig. ESSIDs mogen slechts 32 karakters groot "
"zijn (maar er is geen beperking op de toegelaten karakters)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "Poging tot sleuteluitwisseling met toegangspunt..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "WPA/WPA2-verbinding gelukt"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "Sleuteluitwisseling en koppeling mislukt"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"De uitwisseling van sleutels en de koppeling met ver verbindingspunt zijn "
"mislukt. Controleer de door u opgegeven WPA/WPA2-instellingen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:19001
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ongeldige computernaam"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:19001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "De naam '${hostname}' is ongeldig."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:19001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"Een geldige computernaam mag enkel cijfers (0-9), kleine letters (a-z), en "
"mintekens bevatten. Ook mag deze maximaal ${maxhostnamelen} tekens lang zijn "
"en niet beginnen of eindigen met een minteken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden en het netwerkconfiguratieproces is afgebroken. U "
"kunt het opnieuw proberen vanuit het hoofdmenu van het installatieprogramma."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Er zijn geen netwerkapparaten gedetecteerd."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Er zijn geen netwerkapparaten gevonden. Dit betekent dat het "
"installatiesysteem geen netwerkapparaten gedetecteerd heeft."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Mogelijk vereist uw netwerkkaart, als u er een heeft, een specifieke niet-"
"geladen module. Om deze module te laden dient u terug te gaan naar de stap "
"voor automatische herkenning van netwerkhardware."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "De aan/uit-knop van ${iface} staat op uit"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
"\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"Zo te zien is ${iface} uitgeschakeld via de fysieke aan/uit-knop. Als u deze "
"interface wilt gebruiken, dient u deze eerst in te schakelen."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Infrastructuur netwerk (Managed)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Ad-hoc netwerk (Peer to peer)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "'Draadloos netwerk'-configuratie"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Er wordt gezocht naar draadloze toegangspunten..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:28001
msgid "<none>"
msgstr "<geen>"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Draadloos Ethernet (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:30001
msgid "wireless"
msgstr "draadloos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:32001
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:33001
msgid "USB net"
msgstr "USB-netwerk"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "Seriële-lijn IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:36001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "Parallelle-poort IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Punt-naar-punt-protocol"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:39001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "ISDN punt-naar-punt-protocol"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:40001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Kanaal-naar-kanaal"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Echte kanaal-naar-kanaal"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Onderling communicatiemiddel voor gebruikers"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:44001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Onbekend netwerkapparaat"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Er is geen DHCP-client-programma gevonden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
msgstr ""
"Er is geen DHCP-client-programma gevonden. Dit pakket vereist 'pump'- of "
"'dhcp-client'- programma's."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "Het DHCP-configuratieproces is afgebroken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Doorgaan met geen standaard route?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
"available on the local network."
msgstr ""
"Automatische netwerkconfiguratie is gelukt. Er is echter geen standaard "
"route ingesteld: het systeem weet bijgevolg niet hoe te communiceren met "
"computers op het Internet. Verder gaan met de installatie is niet mogelijk, "
"tenzij u beschikt over de eerste installatie-CD, een 'Netinst'-CD, of u alle "
"pakketten beschikbaar heeft op het lokale netwerk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Bij twijfel gaat u best niet verder zonder standaard route: neem contact op "
"met uw lokale netwerkbeheerder in verband met dit probleem."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Misvormd IP-adres"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
"where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
msgstr ""
"Het door u opgegeven IP-adres is misvormd. Het dient te voldoen aan de vorm "
"x.x.x.x waarbij elke 'x' een getal is kleiner dan of gelijk aan 255. U kunt "
"opnieuw proberen."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Punt-naar-punt-adres (PPP-adres):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"Het punt-naar-punt-adres geeft het andere eindpunt in een punt-naar-punt-"
"netwerk aan. Als u deze waarde niet weet neemt u best contact op met uw "
"netwerkbeheerder. Het punt-naar-punt-adres dient te bestaan uit vier door "
"punten gescheiden getallen tussen 0 en 255."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Niet bereikbare gateway"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "Het ingevoerde gateway-adres is niet bereikbaar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"U heeft mogelijk een fout gemaakt bij het invoeren van uw IP-adres, "
"netwerkmasker en/of gateway."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Te installeren Debian-versie:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian is in verschillende versies beschikbaar. 'stable' verandert zelden en "
"is uitvoerig getest. 'unstable' verandert frequent en is niet getest. "
"'testing' houdt het midden tussen deze twee, en bevat pakketten uit "
"'unstable' die geen noemenswaardige problemen opleveren."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr ""
"Alleen op de geselecteerde spiegelserver beschikbare versies zijn "
"weergegeven."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Teruggaan en een andere spiegelserver proberen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"De opgegeven (standaard) Debian versie (${RELEASE}) is niet beschikbaar op "
"de geselecteerde spiegelserver. U kunt verder gaan en een andere versie "
"selecteren voor uw installatie, maar normaliter zal de juiste keuze zijn om "
"terug te gaan en een andere spiegelserver te selecteren die wel de juiste "
"versie heeft."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Slechtwerkende Debian-archief-spiegelserver"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het gebruik van de opgegeven spiegelserver van "
"het Debian archief."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"Mogelijke oorzaken voor de fout zijn: onjuiste spiegelserver opgegeven; "
"spiegelserver is niet beschikbaar (mogelijk door een onbetrouwbare "
"netwerkverbinding); spiegelserver is defect (b.v. doordat een ongeldig "
"Release bestand werd aangetroffen); de juiste Debian versie is niet aanwezig "
"op de spiegelserver."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"Mogelijk zijn aanvullende details beschikbaar in /var/log/syslog of op de "
"vierde virtuele console."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "Controleer de opgegeven spiegelserver, of probeer een andere."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "oldstable"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "stable"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "testing"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "unstable"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Debianarchief-spiegelmap:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "In welke map bevindt de Debian-archief-spiegel zich?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "FTP-proxy-gegevens (leeg voor geen proxy):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Als u een FTP-proxy nodig heeft voor toegang tot de buitenwereld dient u de "
"proxy-gegevens hier in te voeren; zo niet, dan dient u dit leeg te laten."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "NL"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Protocol voor ophalen van bestanden:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Welk protocol wilt u gebruiken om bestanden op te halen? Bij twijfel kiest u "
"best 'http' aangezien dit het minst gevoelig is voor problemen met firewalls."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-setup-udeb.templates:7001
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw proberen"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Change mirror"
msgstr "Via andere spiegelserver"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Ophalen van een bestand is mislukt:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"Het ophalen van een bestand van de spiegelserver is mislukt. Dit kan een "
"probleem zijn met uw netwerkverbinding, of met de spiegelserver. U kunt: het "
"bestand opnieuw proberen ophalen, een andere spiegelserver kiezen, of "
"annuleren en een andere installatiemethode gebruiken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
msgstr "Bestand van CD kopiëren is mislukt, wilt u opnieuw proberen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
"the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
"CD-ROM."
msgstr ""
"Er was een probleem bij het lezen van de gegevens op de CD. Gelieve ervoor "
"te zorgen dat de CD in het station geplaatst is. Als opnieuw proberen niet "
"werkt, kunt u het beste de CD op fouten controleren."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Verwisselbare media wordt gescand"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "Kan verwisselbare media niet lezen, of geen stuurprogramma's gevonden."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Er was een probleem bij het lezen van gegevens vanaf de verwisselbare media. "
"Gelieve ervoor te zorgen dat het juiste medium beschikbaar is. Als u "
"problemen blijft ondervinden, is de oorzaak mogelijk corruptie van het "
"medium."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "Apparaat is in gebruik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Wijzigingen op apparaat ${DEVICE} zijn om de volgende redenen niet mogelijk:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "Partitie is in gebruik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Wijzigingen op partitie #${PARTITION} van apparaat ${DEVICE} zijn om de "
"volgende redenen niet mogelijk:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Doorgaan met de installatie?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Er zijn geen schijfindelingstabellen veranderd en er zijn geen nieuwe "
"bestandssystemen gepland."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Als u reeds bestaande bestandssystemen gaat gebruiken, dient u er rekening "
"mee te houden dat bestande bestanden een succesvolle installatie van het "
"basissysteem kunnen verhinderen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "De volgende partities zullen geformatteerd worden:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} als ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} als ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "De schijfindelingstabellen van de volgende apparaten zijn aangepast:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Wat wilt u met dit apparaat doen?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Hoe wilt u deze vrije ruimte inzetten?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Partitie-instellingen:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"U bent partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} aan het aanpassen. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Deze partitie is geformatteerd als ${FILESYSTEM}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Op deze partitie is geen bestandssysteem gedetecteerd."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Alle data erin zal VERNIETIGD worden!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "De partitie begint op ${FROMCHS} en eindigt op ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "De vrije ruimte begint op ${FROMCHS} en eindigt op ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Cilinder/Kop/Sector-informatie tonen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "Klaar met instellen van partitie"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Partitie-informatie dumpen in %s"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Indelen van de uitgekozen schijf is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Dit werd waarschijnlijk veroorzaakt doordat de geselecteerde schijf/vrije "
"ruimte te klein is voor de automatische indeling."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"De oorzaak hiervan is waarschijnlijk dat er teveel (primaire) partities "
"aanwezig zijn in de schijfindelingstabel."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Onbruikbare vrije ruimte"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Schijfindeling is mislukt omdat de gekozen vrije ruimte niet gebruikt kan "
"worden. Waarschijnlijk zijn er teveel (primaire) partities in de "
"schijfindelingstabel."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Indeling voor kleine harde schijf (< 1GB)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Terug gaan naar het menu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Er is geen bestandssysteem opgegeven voor partitie #${PARTITION} op "
"${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Tenzij u teruggaat naar het schijfindelingsmenu, om een bestandssysteem aan "
"deze partitie toe te wijzen, zal deze partitie niet gebruikt worden."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "Deze partitie niet gebruiken"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Partitie formatteren:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "ja, formatteer de partitie"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "nee, bewaar de bestaande data"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "niet gebruiken"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "de partitie formatteren"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "Bestaande data behouden en gebruiken"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Partitiegrootte wordt aangepast..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Copying partition..."
msgstr "Partitie wordt gekopieerd..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "Eerdere veranderingen naar de schijven wegschrijven en doorgaan?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Voordat de partitie gekopieerd kan worden dienen de aanpassingen "
"weggeschreven te worden naar de schijf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Deze operatie kan niet ongedaan gemaakt worden!"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
msgstr "Merk op dat het kopiëren lang kan duren."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid "Source partition:"
msgstr "Bronpartitie:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
msgstr "Welke partitie bevat de gegevens die u wilt kopiëren?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "Copy operation failure"
msgstr "De kopieeroperatie is mislukt"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
#: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven naar de opslagapparaten."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The copy operation has been aborted."
msgstr "De kopieeroperatie is afgebroken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "Het aanpassen van de partitiegrootte is niet mogelijk."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr ""
"Om onbekende reden is het niet mogelijk om de grootte van deze partitie aan "
"te passen."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:15001 ../partman-zfs.templates:29001
#: ../partman-zfs.templates:40001 ../partman-zfs.templates:44001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:46001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-lvm.templates:60001
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"Controleer /var/log/syslog of kijk op de vierde virtuele console (VT4) voor "
"de details."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Voordat de nieuwe partitiegrootte geselecteerd kan worden dienen de "
"aanpassingen weggeschreven te worden naar de schijf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "Merk op dat het aanpassen van de grootte lang kan duren."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "New partition size:"
msgstr "Nieuwe partitiegrootte:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"De minimum grootte voor deze partitie is ${MINSIZE} (of ${PERCENT}) en de "
"maximum grootte is ${MAXSIZE}."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
#: ../partman-partitioning.templates:14001
#, no-c-format
msgid ""
"Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
"enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size."
msgstr ""
"Hint: \"max\" kan worden gebruikt om de maximum grootte te specificeren; "
"door ingave van een percentage (b.v. \"20%\") zal dat percentage van de "
"maximum grootte worden benut."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "De ingevoerde grootte is ongeldig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"De door u ingevoerde grootte is niet herkend. Voer een positief geheel getal "
"in, desgewenst gevolgd door een maateenheid (b.v. \"200 GB\"). Standaard is "
"de maateenheid megabyte."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "De ingevoerde grootte is te groot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"De door u ingevoerde grootte is groter dan de maximale omvang van de "
"partitie. Voor een kleinere grootte in om verder te gaan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "De ingevoerde grootte is te klein"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"De door u ingevoerde grootte is kleiner dan de minimale omvang van de "
"partitie. Voor een grotere grootte in om verder te gaan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Aanpassen van de partitiegrootte is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "Het wijzigen van de partitiegrootte is afgebroken."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "De maximum grootte voor deze partitie is ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Invalid size"
msgstr "Ongeldige grootte"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:18001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Vlaggen van toepassing op de nieuwe partitie:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition name:"
msgstr "Partitienaam:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Doorgaan met de schijfindeler?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Deze schijfindeler heeft geen informatie over het standaardtype van de "
"schijfindelingstabellen op uw architectuur. Gelieve een e-mailbericht met "
"deze informatie naar debian-boot@lists.debian.org te sturen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Opgelet wanneer het type schijfindelingstabel niet ondersteunt wordt door "
"libparted zal deze schijfindeler niet juist werken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Deze schijfindeler is gebaseerd op de libparted-bibliotheek, die ondersteunt "
"de op uw architectuur gebruikte partitietabel echter niet. Bijgevolg wordt u "
"ten sterkste aangeraden om deze schijfindeler af te sluiten."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Als u over de nodige kennis hiervoor beschikt zou het erg op prijs gesteld "
"worden als u helpt om ondersteuning voor uw schijfindelingstabeltype toe te "
"voegen aan libparted."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Type schijfindelingstabel:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Welk type partitietabel wilt u gebruiken?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Nieuwe schijfindelingstabel aanmaken op dit apparaat?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"U heeft een volledig apparaat uitgekozen voor indeling. Als u doorgaat met "
"het aanmaken van een nieuwe schijfindelingstabel op dit apparaat zullen alle "
"bestaande partities verwijderd worden."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "Merk op dat u deze operatie desgewenst later ongedaan kunt maken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Wilt u een nieuwe lege schijfindelingstabel aanmaken?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"Omwille van beperkingen in de huidige 'libparted'-implementatie van SUN-"
"schijfindelingstabellen dient de nieuw aangemaakte schijfindelingstabel "
"direct weggeschreven te worden naar de schijf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"Het is NIET mogelijk om deze operatie later ongedaan te maken, alle "
"bestaande gegevens op deze schijf zullen onherroepelijk verwijderd worden."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u een nieuwe schijfindelingstabel wilt aanmaken en deze "
"vervolgens naar de schijf wilt wegschrijven?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Weet u zeker dat u een opstartbare logische partitie wilt?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"U probeert de opstartbaar-vlag aan te zetten voor een logische partitie. "
"Deze vlag is enkel algemeen nuttig op primaire partities. Het aanzetten van "
"deze vlag voor logische partities is bijgevolg af te raden. Van sommige BIOS-"
"versies is het bekend dat ze niet opstarten wanneer er geen opstartbare "
"primaire partitie is."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Als u zeker bent dat uw BIOS geen last heeft van dit probleem, of als u een "
"aangepaste opstartlader gebruikt die let op opstartbare logische partities "
"kan het aanzetten van deze vlag de juiste keuze zijn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:26001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Partitievlaggen instellen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:27001
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Opstartbaar-vlag:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "on"
msgstr "aan"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "off"
msgstr "uit"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "Partitiegrootte aanpassen (momenteel ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Copy data from another partition"
msgstr "Gegevens van een andere partitie kopiëren"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Partitie verwijderen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:34001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:35001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Een nieuwe lege schijfindelingstabel aanmaken op dit apparaat"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Wilt u teruggaan naar het menu om de fouten te herstellen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"De test van het ${TYPE}-bestandssysteem van partitie #${PARTITION} op "
"${DEVICE} heeft niet-herstelde fouten gevonden."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Als u niet teruggaat naar het schijfindelingsmenu om deze fouten te "
"herstellen zal deze partitie gebruikt worden zoals ze is."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"De test van het wisselgeheugen in partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} heeft "
"niet-herstelde fouten gevonden."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Wilt u terugkeren naar het schijfindelingsmenu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"U heeft geen partities voor gebruik als wisselgeheugen geselecteerd. Gebruik "
"van wisselgeheugen is aan te raden, omdat het systeem dan beter gebruik kan "
"maken van het beschikbare fysieke geheugen, wat ook leid tot betere "
"prestaties wanneer het fysieke geheugen volledig gebruikt wordt. Als u niet "
"voldoende fysieke geheugen heeft kunt u installatieproblemen ondervinden."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Als u niet teruggaat naar het schijfindelingsmenu om een "
"wisselgeheugenpartitie toe te wijzen zal de installatie verder gaan zonder "
"wisselgeheugenruimte."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:3001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Aanmaken van het bestandssysteem is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Het aanmaken van de ${TYPE}-partitie van partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} "
"is mislukt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Aanmaken van het wisselgeheugen is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Het aanmaken van het wisselgeheugen in partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} "
"is mislukt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Er is geen aankoppelpunt toegewezen voor het bestandssysteem ${FILESYSTEM} "
"op partitie #${PARTITION} van ${DEVICE}."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Als u aan deze partitie geen bestandssysteem toewijst (hiertoe dient u terug "
"te gaan naar het schijfindelingsmenu) zal deze helemaal niet gebruikt worden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "Ongeldig bestandssysteem voor dit aankoppelpunt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"Het bestandssysteem-type ${FILESYSTEM} kan niet aangekoppeld worden op "
"${MOUNTPOINT} omdat dit geen volledig functioneel Unix-bestandssysteem-type "
"is. U dient een ander bestandssysteem-type te kiezen zoals bijvoorbeeld "
"${EXT2}."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - het basisbestandssysteem"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - statische bestanden van de opstartlader"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - thuismappen van gebruikers"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - tijdelijke bestanden"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - statische data"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - dynamische data"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - data voor door het systeem voorziene diensten"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - toegevoegde programma's (i.e. niet uit de distributie)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - lokale hiërarchie"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl4:
#. what's to be entered is a mount point
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. (separated by commas)
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl5:
#. What's to be "entered manually" is a mount point
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
#: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001
msgid "Enter manually"
msgstr "Aankoppelpunt handmatig invoeren"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl4:
#. "it" is a partition
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
#: ../partman-ext2r0.templates:5001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Niet koppelen"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
#: ../partman-ext2r0.templates:5002
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Aankoppelpunt voor deze partitie:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Ongeldig aankoppelpunt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Het ingevoerde aankoppelpunt is ongeldig."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr ""
"Aankoppelpunten dienen te starten met '/', en kunnen geen spaties bevatten."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Label voor het bestandssysteem in deze partitie:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Wisselgeheugenruimte formateren:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: yes"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "yes"
msgstr "ja"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: no"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
#: ../partman-crypto.templates:20001
msgid "no"
msgstr "nee"

#. Type: text
#. Description
#. label of file system
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
msgid "Label:"
msgstr "Label:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "geen"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Gereserveerde blokken:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr ""
"Welk percentage van de bestandssysteemblokken dient gereserveerd te worden "
"voor de beheerder?"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Typisch gebruik:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "standaard"

#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001
msgid "Mount point:"
msgstr "Aankoppelpunt:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "geen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "Ext2 bestandssysteem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "FAT 16 bestandssysteem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "FAT 32 bestandssysteem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
msgid "swap area"
msgstr "Wisselgeheugen (swap area)"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "Mount options:"
msgstr "Aankoppelopties:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "Aankoppelopties kunnen het gedrag van het bestandssysteem bijstellen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - inode-toegangstijd niet bij elke toegang bijwerken"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - inode-toegangstijd bijwerken t.o.v. de wijzigingstijd"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - geen ondersteuning voor karakter- of 'block special'-apparaten"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid -- set-user-identifier en set-group-identifier bits negeren"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec -- uitvoeren van binaire bestanden niet toestaan"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro -- bestandssysteem aankoppelen als alleen-lezen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync -- alle invoer/uitvoer-activiteiten gebeuren synchroon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota -- gebruikerquota zijn ingeschakeld"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota -- groepquota zijn ingeschakeld"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - ondersteun uitgebreide gebruikersattributen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - aanpassen van eigenaar en rechten geeft geen fouten"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - plaats geen bestanden in de bestandsboomstructuur"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Ext3 loggend bestandssysteem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Ext4 loggend bestandssysteem"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
#: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001
#: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ufs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Wilt u teruggaan naar het menu om dit probleem op te lossen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"Uw opstartpartitie is niet ingesteld met het ext2- of ext3-bestandssysteem. "
"Dit is echter noodzakelijk om de computer correct te kunnen opstarten. U "
"kunt best teruggaan en het ext2- dan wel het ext3-bestandssysteem gebruiken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Als u niet teruggaat naar het schijfindelingsmenu om dit probleem op te "
"lossen zal deze partitie zo gebruikt worden. Dit houdt in dat u de computer "
"mogelijk niet vanaf de schijf kan opstarten."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Uw opstartpartitie bevindt zich niet op de eerste primaire partitie van uw "
"harde schijf. Dit is echter noodzakelijk om de computer correct te kunnen "
"opstarten. U kunt best teruggaan om uw eerste primaire partitie aan te "
"wijzen als opstartpartitie."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "Terugkeren naar het menu om de 'bootable'-vlag te zetten?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"Uw opstartpartitie is niet gemarkeerd als opstartbare partitie, terwijl dat "
"wel vereist is om uw machine te kunnen opstarten. U wordt aangeraden terug "
"te keren en de 'bootable'-vlag te zetten voor uw opstartpartitie."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"Als dit niet wordt gecorrigeerd, is het waarschijnlijk dat het systeem niet "
"vanaf de harde schijf zal kunnen opstarten."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"De partitie ${PARTITION} toegewezen aan ${MOUNTPOINT} begint op een "
"afwijking van ${OFFSET} bytes van de minimale uitlijning voor deze schijf, "
"wat voor slechte prestaties kan veroorzaken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"Aangezien u deze partitie nu toch formatteert kunt u dit het beste nu "
"corrigeren door de partitie opnieuw uit te lijnen, omdat het moeilijk is om "
"dit achteraf te veranderen. U doet dit door terug te gaan naar het algemene "
"schijfindelingsmenu, de partitie te verwijderen en vervolgens opnieuw aan te "
"maken op dezelfde plek en met dezelfde instellingen. Dit zal ervoor zorgen "
"dat de partitie begint op een plek die het meest geschikt is voor deze "
"schijf."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "btrfs loggend bestandssysteem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-reiserfs.templates:1001
msgid "ReiserFS"
msgstr "ReiserFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-reiserfs.templates:2001
msgid "ReiserFS journaling file system"
msgstr "ReiserFS loggend bestandssysteem"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "JFS loggend bestandssysteem"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:4001
msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
msgstr "JFS gebruiken voor basisbestandssysteem (niet aanbevolen)?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Uw basisbestandssysteem is een JFS-bestandssysteem. Dit kan problemen "
"veroorzaken met de standaard opstartlader."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext3."
msgstr ""
"U kunt best een kleine '/boot'-partitie aanmaken met een ander "
"bestandssysteem (b.v. ext3)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:5001
msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
msgstr "Niet aanbevolen JFS-bestandssysteem gebruiken voor '/boot' ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
"problems with the boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Uw '/boot'-bestandssysteem is een JFS-bestandssysteem. Dit zal "
"waarschijnlijk problemen veroorzaken met de standaard opstartlader die door "
"het installatieprogamma gebruikt wordt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
msgstr ""
"U kunt best een ander bestandssysteem (b.v. ext3) gebruiken voor de '/boot'-"
"partitie"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "XFS loggend bestandssysteem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Identieke labels voor twee bestandssystemen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"Aan twee bestandssystemen is hetzelfde label toegewezen (${LABEL}): ${PART1} "
"en ${PART2}. Aangezien labels veelal gebruikt worden als unieke "
"identificatie van een bestandssysteem kan dit later problemen met "
"betrouwbaarheid veroorzaken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Gelieve dit te herstellen door de labels te wijzigen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Er zijn twee bestandssystemen met hetzelfde aankoppelpunt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"Er zijn 2 bestandssystemen ingesteld om op ${MOUNTPOINT} aangekoppeld te "
"worden: ${PART1} en ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Gelieve dit te herstellen door de aankoppelpunten te veranderen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Er is geen basisbestandssysteem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Er is geen basisbestandssysteem gedefinieerd."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Gelieve dit te herstellen vanuit het schijfindelingsmenu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Afzonderlijk bestandssysteem niet toegestaan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"U heeft voor ${MOUNTPOINT} een afzonderlijk bestandssysteem toegekend, maar "
"deze map dient deel uit te maken van het basisbestandssysteem wil het "
"systeem juist kunnen opstarten."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Wilt u het indelen van de schijf hervatten?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"De poging om een ${TYPE}-bestandssysteem van ${DEVICE} aan te koppelen op "
"${MOUNTPOINT} is mislukt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "U kunt de schijfindeling hervatten vanuit het schijfindelingsmenu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Gebruiken als:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "De klok instellen via NTP?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The "
"installation process works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"Het 'Network Time Protocol' (NTP) kan gebruikt worden om de systeemklok in "
"te stellen. Het installatieproces werkt best met een juist ingestelde klok."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "Te gebruiken NTP-server:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"De standaard NTP-server is meestal een goede keuze. Als u een andere NTP-"
"server verkiest kunt u deze hier ingeven."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr ""
"Wilt u nog 30 seconden wachten op het instellen van de klok door hwclock?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"Het instellen van de hardwareklok duurt langer dan verwacht. Mogelijk heeft "
"het programma 'hwclock' (dat gebruikt wordt om de klok in te stellen) "
"problemen om te communiceren met de hardwareklok."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"Als u ervoor kiest om niet te wachten tot hwclock klaar is met het instellen "
"van de klok zal de systeemklok mogelijk niet juist staan. "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Wilt u doorgaan met de installatie in dit vervuild doel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"Het doelbestandssysteem bevat bestanden van een eerdere installatie. Deze "
"leiden mogelijk tot problemen met het installatieproces, als u verder gaat "
"worden deze bestanden mogelijk overschreven."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Er is geen bestandssysteem aangekoppeld op '/target'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Voordat de installatie verder kan gaan, dient het basisbestandssysteem "
"aangekoppeld te worden op '/target'. De schijfindeler heeft dit normaal al "
"voor u gedaan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Er wordt niet geïnstalleerd in een vervuild doel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"De installatie naar het doelbestandssysteem is geannuleerd. U kunt best "
"terugkeren en het doelbestandssysteem verwijderen of herformatteren voordat "
"u met de installatie verder gaat."

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Kan het basissysteem niet installeren"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. No "
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"Het installatieprogramma vindt geen manier om het basissysteem te "
"installeren. Er is noch een installeerbare CD-ROM gevonden, noch een geldige "
"spiegelserver ingesteld."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Debootstrap-fout"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Bepalen van de codenaam van de release is mislukt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Installatie van het basissysteem is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "De installatie van het basissysteem in /target/ is mislukt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Fout bij installatie van het basissysteem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr ""
"Het debootstrap-programma is geëindigd met een fout (teruggegeven waarde is "
"${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "Het debootstrap-programma is op abnormale wijze geëindigd."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "De volgende fout is opgetreden:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "De geselecteerde kernel kon niet geïnstalleerd worden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het installeren van de kernel op het "
"doelsysteem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Kernelpakket: '${KERNEL}'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "geen"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Te installeren kernel:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"Deze lijst toont de beschikbare kernels.  Welke hiervan wilt u gebruiken om "
"het systeem opstartbaar te maken?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Doorgaan zonder een kernel te installeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr ""
"Er is geen installeerbare kernel gevonden in de gedefinieerde APT-bronnen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"U kunt proberen om verder te gaan zonder kernel en later handmatig uw eigen "
"kernel installeren. Dit wordt alleen aanbevolen voor experts; anders zult u "
"waarschijnlijk eindigen met een systeem dat niet opstart."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Kan geen kernel installeren"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr ""
"Het installatiesysteem kan geen geschikt kernelpakket vinden om te "
"installeren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:16001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} kon niet geïnstalleerd worden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:16001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het installeren van het pakket ${PACKAGE} op "
"het doelsysteem."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Ophalen van 'Release'-bestand ${SUBST0} is mislukt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "Ophalen van de 'Release'-bestand-ondertekening ${SUBST0} is mislukt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr ""
"'Release'-bestand is ondertekend met onbekende sleutel (sleutel-id "
"${SUBST0})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Ongeldig 'Release'-bestand, geen geldige onderdelen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Ongeldig 'Release'-bestand, geen ingang voor ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
"CD, depending on your installation method."
msgstr ""
"Kon ${SUBST0} niet ophalen. Afhankelijk van uw installatiemethode is dit "
"(mogelijk) het gevolg van een netwerkprobleem, of een slechte CD."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Indien u installeert vanaf een zelfgebrande CD, helpt opnieuw branden aan "
"lagere snelheid misschien."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Debootstrap-waarchuwing"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Waarschuwing: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Ophalen van ${SUBST0} (was mislukt) wordt opnieuw geprobeerd"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "De pakketbron is niet toegankelijk"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"De pakketbron op ${HOST} was niet toegankelijk. Bijgevolg zijn deze updates "
"momenteel niet beschikbaar zijn. U kunt de oorzaak hiervan op een later "
"moment onderzoeken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"Uitgecommentarieerde regels voor ${HOST} zijn toegevoegd in het bestand '/"
"etc/apt/sources.list'."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "Probleem tijdens het configureren van apt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD "
"failed."
msgstr ""
"Een poging om apt te configureren voor het installeren van aanvullende "
"pakketten vanaf de CD is mislukt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Doorgaan zonder spiegelserver?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Er is geen spiegelserver geselecteerd."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Programmatuur met beperkingen gebruiken?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Bepaalde niet-vrije programmatuur is als pakketten beschikbaar. Hoewel deze "
"programmatuur geen deel uitmaakt van de basisdistributie (\"main\"), kan "
"deze worden geïnstalleerd met behulp de standaard hulpprogramma's voor "
"pakketbeheer. Deze programmatuur kan diverse licenties hebben die u kunnen "
"beperken in het gebruik, wijzigen of het delen ervan met anderen."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Software uit de \"universe\" component gebruiken?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"Er is aanvullende programmatuur beschikbaar in de vorm van pakketten. Deze "
"programmatuur is vrij en, hoewel geen onderdeel van de basisdistributie, kan "
"deze worden geïnstalleerd met behulp de standaard hulpprogramma's voor "
"pakketbeheer."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Software uit de \"multiverse\" component gebruiken?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Bepaalde niet-vrije programmatuur is als pakketten beschikbaar. Hoewel deze "
"programmatuur geen deel uitmaakt van de basisdistributie (\"main\"), kan "
"deze worden geïnstalleerd met behulp van de standaard  "
"pakketbeheerprogramma's . Deze programmatuur gebruikt diverse licenties en "
"(in sommige gevallen) gepatenteerde technieken die u kunnen beperken in het "
"gebruik, wijzigen of delen ervan met anderen."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Software uit de \"partner\" component gebruiken?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"Er is aanvullende programmatuur beschikbaar uit de \"partner\" component van "
"Canonical. Deze programmatuur maakt geen onderdeel uit van Ubuntu, maar "
"wordt door Canonical en de betreffende partners aangeboden als een service "
"voor gebruikers."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Terugvertaalde programmatuur gebruiken?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Sommige programmatuur is \"terugvertaald\" vanuit de ontwikkelomgeving om "
"gebruikt te kunnen worden binnen deze release. Hoewel deze programmatuur "
"niet zo uitgebreid is getest als die opgenomen is in de release, bevat het "
"nieuwere versies van toepassingen die nuttige extra mogelijkheden kunnen "
"bieden."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Wilt u nu een normale gebruikersaccount aanmaken?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Het is een slecht idee om de beheerdersaccount (root) te gebruiken voor "
"alledaagse activiteiten zoals het lezen van e-mail. De reden hiervoor is dat "
"zelfs een kleine fout rampzalige gevolgen kan hebben wanneer die gemaakt "
"wordt als 'root'. Het is aan te raden om nu een normale gebruikersaccount "
"aan te maken voor die dagelijkse taken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Merk op dat u later nog gewone gebruikers kunt aanmaken met het commando "
"'adduser <gebruikersnaam>', waarbij <gebruikersnaam> de loginnaam is voor de "
"nieuwe account (zoals 'imurdock' of 'rms')."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with "
#| "a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers "
#| "and more lower-case letters."
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"De door u ingevoerde gebruikersnaam is ongeldig. Merk op dat de "
"gebruikersnamen dienen te bestaan uit een kleine letter eventueel gevolgd "
"een combinatie van kleine letters en cijfers."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Gereserveerde gebruikersnaam"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"De door u ingegeven gebruikersnaam (${USERNAME}) is gereserveerd voor "
"gebruik door het systeem. U dient een andere naam te kiezen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
msgid "Password input error"
msgstr "Wachtwoord-invoerfout"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"De twee door u ingevoerde wachtwoorden waren kwamen niet overeen. Gelieve "
"nogmaals te proberen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
msgid "Empty password"
msgstr "Leeg wachtwoord"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"U heeft een leeg wachtwoord ingevoerd, dit is niet toegestaan. U dient een "
"niet-leeg wachtwoord te kiezen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Wilt u schaduwwachtwoorden activeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Schaduwwachtwoorden maken uw systeem veiliger omdat dan zelfs de "
"versleutelde versies van de wachtwoorden door niemand gezien kunnen worden. "
"Bij het gebruik van schaduwwachtwoorden worden de versleutelde wachtwoorden "
"opgeslagen in een apart bestand dat enkel door speciale programma's gelezen "
"kan worden. Het gebruik van schaduwwachtwoorden is ten sterkste aan te raden "
"buiten in een een paar speciale omstandigheden zoals een NIS-omgeving."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "critical"
msgstr "kritiek"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "high"
msgstr "hoog"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "medium"
msgstr "medium"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "low"
msgstr "laag"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Negeer vragen met een prioriteit lager dan:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"Pakketten die debconf gebruiken voor configuratie, wijzen aan elke vraag een "
"prioriteit toe. Enkel vragen met een prioriteit die gelijk is aan, of hoger "
"is dan een door u te bepalen prioriteitswaarde worden gesteld. Alle minder "
"belangrijke vragen worden overgeslagen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"U dient de laagste prioriteit waarvan u nog vragen wilt getoond worden:\n"
" - kritiek: vragen die waarschijnlijk een niet-werkend\n"
"   systeem tot gevolg hebben wanneer ze onbeantwoord blijven\n"
" - hoog: vragen zonder redelijke standaardwaarden\n"
" - medium: vragen met redelijke standaardwaarden\n"
" - laag: triviale vragen met standaardwaarden die meestal werken"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"Dit is een voorbeeld van een vraag met prioriteit 'medium'. Als de "
"prioriteit reeds op 'hoog' of 'kritiek' ingesteld zou zijn, kreeg u deze "
"vraag niet te zien."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Debconf-prioriteit veranderen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
#: ../grub-installer.templates:14001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "Kon grub niet configureren"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Apparaat voor opstartlader-installatie:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you "
"can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a "
"floppy."
msgstr ""
"Uw net geïnstalleerde systeem dient nu opstartbaar gemaakt te worden, door "
"de GRUB-opstartlader te installeren op een opstartbaar apparaat. Gewoonlijk "
"wordt hiervoor het 'master boot record' van uw eerste harde schijf gebruikt. "
"Desgewenst kunt u GRUB ergens anders op de schijf, op een andere schijf, of "
"zelfs op een diskette plaatsen."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The device should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to the master boot record of your first\n"
"   hard drive;\n"
" - \"/dev/sda2\" will use the second partition of your first hard drive;\n"
" - \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of your third hard\n"
"   drive;\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"Het apparaat moet worden opgegeven als een apparaat in /dev. Hieronder staan "
"enkele voorbeelden:\n"
" - '/dev/sda' installeert GRUB in het 'master-bootrecord' van uw eerste\n"
"   harde schijf;\n"
" - '/dev/sda2' gebruikt de tweede partitie van uw eerste harde schijf;\n"
" - '/dev/sdc5' gebruikt de eerste 'extended-partitie' van uw derde \n"
"   harde schijf;\n"
" - '/dev/fd0' installeert GRUB op een diskette."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid "GRUB password:"
msgstr "GRUB-wachtwoord:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"De GRUB-opstartlader bevat veel krachtige en interactieve mogelijkheden. "
"Niet-geautoriseerde gebruikers die fysiek toegang hebben tot deze computer "
"kunnen deze gebruiken om uw systeem te kraken tijdens het opstarten. Om "
"hiertegen te beschermen kunt u een wachtwoord instellen; dat dan vereist is "
"om menu-ingangen aan te passen, en de GRUB-commandoregel-interface te "
"gebruiken. Standaard kan elke gebruiker, elke menu-ingang opstarten zonder "
"een wachtwoord in te voeren."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "Als u geen wachtwoord voor GRUB wenst, kunt u dit veld blank laten."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Ter controle op eventuele typfouten dient u het wachtwoord voor GRUB "
"nogmaals in te voeren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "Installatie van GRUB is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"De installatie van het pakket '${GRUB}' in /target/ is mislukt. Zonder de "
"GRUB-opstartlader zal het geïnstalleerde systeem niet kunnen opstarten."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "Kon GRUB niet op ${BOOTDEV} installeren"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "Uitvoeren van 'grub-install ${BOOTDEV}' is mislukt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001 ../grub-installer.templates:14001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "Dit is een fatale fout."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:14001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "Uitvoeren van 'update-grub' is mislukt."

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "De GRUB-opstartlader herinstalleren"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "Ophalen van het voorconfiguratiebestand is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"Het bestand dat nodig is voor de voorconfiguratie kon niet worden opgehaald "
"van ${LOCATION}. De installatie zal niet-geautomatiseerd worden vervolgd."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "Verwerken van het voorconfiguratie-bestand is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Het verwerken van het voorconfiguratie-bestand vanaf ${LOCATION} door het "
"installatiesysteem is mislukt: Mogelijk is het bestand beschadigd."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:10001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Uitvoering van voorgeconfigureerd commando mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:10001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"De uitvoering van voorgeconfigureerd commando (\"${COMMAND}\") is mislukt "
"met foutcode ${CODE}."

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Reddingsmodus"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Voor het basisbestandssysteem te gebruiken apparaat:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Welk apparaat wilt u gebruiken als basisbestandssysteem? U kunt vervolgens "
"kiezen tussen diverse mogelijke reddingsoperaties die u op dit "
"bestandssysteem kunt laten uitvoeren."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"Als u ervoor kiest geen basisbestandssysteem te gebruiken, zal een "
"gereduceerde set van operaties (die zonder kan worden uitgevoerd) worden "
"geboden. Dit kan nuttig zijn als u een schijfindelingsprobleem moet "
"verhelpen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Een shell openen in ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Een shell openen in de installatieomgeving"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Een ander basisbestandssysteem selecteren"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "Het systeem opnieuw opstarten"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Bezig een shell te openen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Na deze boodschap krijgt u een shell met ${DEVICE} aangekoppeld op '/'. Als "
"u verdere bestandssystemen nodig heeft (bijvoorbeeld een aparte '/usr'), "
"dient u deze zelf aan te koppelen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Interactieve shell in ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Na deze boodschap krijgt u een shell met ${DEVICE} aangekoppeld op '/"
"target'. U kunt hierin werken met de hulpprogramma's beschikbaar in de "
"installatieomgeving. Als u tijdelijk van '/target' uw basisbestandssysteem "
"wilt maken, gebruik dan 'chroot /target'. Als u verdere bestandssystemen "
"nodig heeft (bijvoorbeeld een aparte '/usr') dient u deze zelf aan te "
"koppelen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"Na deze boodschap krijgt u een shell in de installatieomgeving. Er zijn geen "
"bestandssystemen aangekoppeld."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Interactieve shell in de installatieomgeving"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Wachtzin voor ${DEVICE}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "Geef de wachtzin voor het versleutelde volume ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Als u niets opgeeft, zal het volume niet beschikbaar zijn tijdens "
"reddingsoperaties."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Samen te stellen partities:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"Selecteer de partities die in een RAID-array moeten worden samengesteld. Als "
"u \"Automatisch\" selecteert zullen alle apparaten die fysieke RAID volumes "
"bevatten worden gescand en samengesteld."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"Merk op dat een RAID partitie aan het einde van een schijf soms kan "
"veroorzaken dat er foutief wordt gedetecteerd dat de schijf een fysiek RAID "
"volume bevat. In dat geval dient u de correcte partities individueel te "
"selecteren."

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "diskette"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "web"
msgstr "web"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "aangekoppeld bestandssysteem"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "Via welke methode wilt u de debug-logbestanden opslaan of oversturen?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over "
"the web, or saved to a mounted file system."
msgstr ""
"Debug-logbestanden van het installatieprogramma kunnen opgeslagen worden op "
"diskette of een aangekoppeld bestandssysteem, of over het web aangeboden "
"worden via een eenvoudige webserver."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "In welke map dienen de debug-logbestanden opgeslagen te worden?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Gelieve ervoor te zorgen dat het bestandssysteem waarop u de debug-"
"logbestanden wilt opslaan aangekoppeld is alvorens u verder gaat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "Kan de logs niet opslaan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "De map '${DIR}' bestaat niet."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "Gelieve een geformatteerde diskette in het diskettestation te plaatsen"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr ""
"Logbestanden en debug-informatie zullen naar deze diskette gekopieerd worden."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"De informatie wordt ook opgeslagen op het geïnstalleerde systeem in de map /"
"var/log/installer ."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the CD-ROM(s) integrity"
msgstr "CD(s) op mogelijke fouten controleren"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Installatie verder van op afstand doorlopen via SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Installatieprogramma opstarten"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Installatieprogramma opstarten (expert-modus)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "Shell opstarten"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Netwerkconsoleoptie:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"Dit is de netwerkconsole van het Debian-installatieprogramma. Van hieruit "
"kunt u of het Debian-installatieprogramma, of een interactieve shell "
"opstarten."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "Om naar dit menu terug te keren dient u opnieuw aan te melden."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "SSH-computersleutel wordt gegenereerd"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Wat is het wachtwoord voor de installatie op afstand?"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"U dient een wachtwoord in te stellen waarmee u toegang kunt krijgen tot het "
"Debian-installatieprogramma van op afstand. Als een kwaadaardige of niet-"
"gekwalificeerde gebruiker toegang verkrijgt tot het installatieprogramma kan "
"dit desastreuze gevolgen hebben. Het is daarom belangrijk dat u een goed "
"wachtwoord kiest dat moeilijk te raden is (dus geen woord uit het "
"woordenboek, of iets dat makkelijk met u te associëren valt zoals "
"bijvoorbeeld uw tweede voornaam). "

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"Dit wachtwoord wordt enkel gebruikt door het Debian-installatieprogramma en "
"is na de installatie niet meer geldig. "

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Ter controle op eventuele typfouten dient u het wachtwoord voor de "
"installatie op afstand nogmaals in te voeren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr ""
"De twee door u ingevoerde wachtwoorden zijn komen niet overeen. Gelieve het "
"wachtwoord opnieuw in te voeren."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "SSH opstarten"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"Maak, om de installatie te vervolgen, met een SSH-client verbinding met IP-"
"adres ${ip} en meld u aan als de gebruiker 'installer'. Bijvoorbeeld:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr ""
"De vingerafdruk van de computersleutel van deze SSH-server is: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"Deze dient overeen te komen met de vingerafdruk die aangegeven wordt door uw "
"SSH-client. U kunt dit best nauwkeurig controleren."

Reply to: