[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

drivel 3.0.1-1: Please update the PO translation for the package drivel



Hi,

The last translator for drivel has become unresponsive and/or is using
a subscription-only mailing list, so I'm seeking new translators for
drivel. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

I would be grateful if someone could take the time and update it.

Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against drivel.

There is no particular deadline for receiving the updated translation;
the current status is:

"PO-Revision-Date: 2005-03-07 19:28+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
nl.po: 187 translated messages, 38 fuzzy translations, 24 untranslated
messages.

Thanks in advance,

-- 


Neil Williams
=============
http://www.data-freedom.org/
http://www.nosoftwarepatents.com/
http://www.linux.codehelp.co.uk/

# Dutch translation of drivel.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the drivel package.
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2004, 2005.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivel HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 19:28+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
msgstr ""
"Een lijst van elke eerder gebruikte dagboekgebruikersnaam op dit systeem."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "A list of moods for the drivel menu."
msgstr "Een lijst van stemmingen voor het GtkCombo menu."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
msgid "The currently logged-in user."
msgstr "De aangemelde gebruiker."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:4
msgid "The number of moods stored locally."
msgstr "Het aantal lokaal opgeslagen stemmingen."

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/about.c:98
msgid "Drivel Journal Editor"
msgstr "Drivel dagboek-editor"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
msgid "Journal Editor"
msgstr "Dagboek-editor"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
msgid "Update and manage your online journal"
msgstr "Uw on-line dagboek bijwerken en beheren"

#: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
msgid "Draft journal entry"
msgstr "Klad-dagboekaantekening"

#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#: ../src/about.c:68
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Taco Witte\n"
"Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"\n"
"Kijk voor meer infoop http://nl.gnome.org/";

#: ../src/about.c:85
msgid "With help from:"
msgstr "Met hulp van:"

#: ../src/about.c:90
msgid "And many others--thank you, all!"
msgstr "En veel anderen--allemaal bedankt!"

#: ../src/about.c:102
#, fuzzy
msgid "A journal client for the GNOME desktop."
msgstr "Een LiveJournal-client voor de GNOME-werkomgeving."

#: ../src/about.c:108
msgid "Homepage:"
msgstr ""

#: ../src/blog_atom.c:293 ../src/network.c:309 ../src/network.c:315
#: ../src/network.c:330
msgid "Server error"
msgstr "Serverfout"

#: ../src/blog_atom.c:294
msgid "The server did not return a valid Atom response."
msgstr "De server gaf geen geldig Atom-antwoord."

#: ../src/blog_atom.c:400
msgid "Unknown error"
msgstr ""

#: ../src/blog_atom.c:403
#, fuzzy
msgid "Error Posting Entry"
msgstr "Aantekening _plaatsen"

#: ../src/blog_lj.c:285
msgid "default"
msgstr "standaard"

#: ../src/blog_mt.c:136 ../src/insert_poll_dialog.c:175 ../src/main.c:631
#: ../src/main.c:633
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: ../src/blog_offline.c:41
msgid "Offline"
msgstr "Off-line"

#: ../src/dialogs.c:319 ../src/dialogs.c:714
msgid "[No journal entries]"
msgstr "[Geen dagboekaantekeningen]"

#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/dialogs.c:394
msgid "System default"
msgstr "Systeemstandaard"

#: ../src/dialogs.c:426
msgid "Missing username"
msgstr "Ontbrekende gebruikersnaam"

#: ../src/dialogs.c:427
msgid "Please enter a username to add."
msgstr "Geef alstublieft een gebruikersnaam om toe te voegen."

#: ../src/dialogs.c:650 ../src/main.c:348 ../src/utils.c:595
msgid "Public"
msgstr "Openbaar"

#: ../src/dialogs.c:655 ../src/main.c:352 ../src/utils.c:589
msgid "Private"
msgstr "Privé"

#: ../src/dialogs.c:809
msgid "Community"
msgstr "Gemeenschap"

#: ../src/dialogs.c:811
msgid "Syndicated Feed"
msgstr "Samengestelde feed"

#: ../src/dialogs.c:813
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

#: ../src/dialogs.c:867
msgid "Add Friend"
msgstr "Vriend toevoegen"

#: ../src/dialogs.c:895
msgid "_Friend's username:"
msgstr "Gebruikersnaam _vriend:"

#: ../src/dialogs.c:914
msgid "_Text color:"
msgstr "_Tekstkleur:"

#: ../src/dialogs.c:929
msgid "_Background color:"
msgstr "_Achtergrondkleur:"

#: ../src/dialogs.c:1261
msgid "Could not perform the file operation"
msgstr "Kon de bestandsbewerking niet uitvoeren"

#: ../src/dialogs.c:1275
msgid "Could not open the selected file"
msgstr "Kon het gekozen bestand niet openen"

#: ../src/dialogs.c:1323
#, fuzzy
msgid "Save the content of this journal entry instead of clearing?"
msgstr "Wijzigingen aan deze dagboekaantekening opslaan alvorens te sluiten?"

#: ../src/dialogs.c:1324
#, fuzzy
msgid "If you don't save, content of this entry will be discarded."
msgstr ""
"Als u niet opslaat, worden wijzigingen aan deze aantekening weggegooid."

#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
msgstr "Wijzigingen aan deze dagboekaantekening opslaan alvorens te sluiten?"

#: ../src/dialogs.c:1360
msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
msgstr ""
"Als u niet opslaat, worden wijzigingen aan deze aantekening weggegooid."

#: ../src/dialogs.c:1442
msgid "Time"
msgstr "Tijd"

#: ../src/dialogs.c:1450
msgid "Journal Entry"
msgstr "Dagboekaantekening"

#: ../src/dialogs.c:1526 ../src/insert_poll_dialog.c:193
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/dialogs.c:1534 ../src/drivel-gtk.glade.h:43
msgid "Link"
msgstr "Verwijzing"

#: ../src/dialogs.c:1542
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: ../src/dialogs.c:1552
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: ../src/dialogs.c:1795 ../src/dialogs.c:1802
msgid "Available"
msgstr ""

#: ../src/dialogs.c:1809
msgid "In Group"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:1
msgid "Add _Answer"
msgstr "_Antwoord toevoegen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:2
msgid "Add _Question"
msgstr "_Vraag toevoegen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:3
msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:4
msgid "Ans_wer:"
msgstr "_Antwoord:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Attributes (Optional)"
msgstr "<b>Kenmerken</b> <i>(Optioneel)</i>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:6
msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
msgstr "Automatisch dagboekvenster minimaliseren na aanmelden"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:7
msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
msgstr "Automatisch dagboekvenster minimaliseren na plaatsen van aantekening"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:8
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:9
msgid "Ca_tegory:"
msgstr "_Categorie:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:10
msgid "Choose a background color"
msgstr "Kies een achtergrondkleur"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:11
msgid "Choose a text color"
msgstr "Kies een tekstkleur"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Create a link to..."
msgstr "<b>Een verwijzing maken naar...</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Default Post Options"
msgstr "<b>Standaard plaatsingsopties</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "<b>Details</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:15
msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
msgstr "HTML-sleutelwoorden in andere kleuren weergeven dan gewone tekst"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:16
msgid ""
"Display an alert when your Friends Page is updated\n"
"(Paid LiveJournal users only)"
msgstr ""
"Een waarschuwing geven wanneer uw vriendenpagina is bijgewerkt\n"
"(Alleen voor betalende LiveJournal-gebruikers)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:18
msgid "Do not allow users to comment on this entry"
msgstr "Gebruikers niet toestaan te reageren op deze aantekening"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:19
msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
msgstr "Niet automatisch regelafbrekingen omzetten naar HTML-tags"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:20
msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"
msgstr ""
"Niet automatisch regelafbrekingen of webverwijzingen omzetten naar HTML-tags"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:21
msgid "Don't auto-format _text"
msgstr "_Tekst niet automatisch opmaken"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:22
msgid "Drivel"
msgstr "Drivel"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:23
msgid "Drivel Preferences"
msgstr "Drivel-voorkeuren"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:24
msgid "Edit Friends"
msgstr "Vrienden bewerken"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:25
msgid "Edit History"
msgstr "Geschiedenis bewerken"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:26
msgid "Editor font:"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Entry Behavior"
msgstr "<b>Aantekening-gedrag</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:28
msgid "Entry Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen aantekening"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:29
msgid "Example:"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:30
msgid "Font Property"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:31
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Group Details"
msgstr "<b>Details</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:33
msgid "Groups"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:34
msgid "Highlight misspelled _words"
msgstr "Verkeerd gespelde _woorden markeren"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:35
msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
msgstr ""
"Gemarkeerde woorden zijn niet gevonden in het woordenboek van uw computer"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:36
msgid "Image"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:37
msgid "Insert Image"
msgstr "Afbeelding invoegen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:38
msgid "Insert Link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:39
msgid "Insert Poll"
msgstr "Enquête invoegen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:40
msgid "Journal Login"
msgstr "Aanmelden bij dagboek"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:41
msgid "Journal Type:"
msgstr "Type dagboek:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:42
msgid "Journal _type:"
msgstr "_Type dagboek:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:44
msgid "M_usic:"
msgstr "_Muziek:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:45
msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
msgstr "Aantekening markeren als zijnde geplaatst op de gekozen datum"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Maximum text _length (optional):"
msgstr "Maximale tekst_lengte <i>(optioneel)</i>:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:47
msgid "Minimize after _logging in"
msgstr "Minimaliseren na _aanmelden"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:48
msgid "Minimize after _posting"
msgstr "Minimaliseren na _plaatsen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Notification Area"
msgstr "<b>Mededelingengebied</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Notify _Technorati on updates"
msgstr "Laten weten wanneer _vrienden zijn bijgewerkt"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:51
msgid "Notify when _friends update"
msgstr "Laten weten wanneer _vrienden zijn bijgewerkt"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:52
msgid "Past d_ate:"
msgstr "Na dat_um:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:53
msgid "Pictu_re:"
msgstr "_Afbeelding:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Poll _name (optional):"
msgstr "Enquête_naam <i>(optioneel)</i>:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Publication"
msgstr "<b>Mededelingengebied</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Qu_estion:"
msgstr "_Vraag:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:57
msgid "Questions:"
msgstr "Vragen:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Save Dra_ft"
msgstr "Klad op_slaan"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:59
msgid "Securit_y:"
msgstr "_Veiligheid:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:60 ../src/journal.c:3330
#, fuzzy
msgid "Security Groups"
msgstr "_Veiligheid:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:61
msgid "Show more _options"
msgstr "Meer o_pties tonen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:62
msgid "Ta_gs:"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Text _field size (optional):"
msgstr "Tekst_veld grootte <i>(optioneel)</i>:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:64
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstkleur:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:65
msgid "To:"
msgstr "Aan:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:66
msgid "Tur_n off comments"
msgstr "Reacties uit_zetten"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:67
msgid "Up"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Upd_ate"
msgstr "_Bijwerken"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:69
msgid "Use default _theme font"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:70
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Voter_s:"
msgstr "_Stemmers:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:72
msgid "Work _Offline"
msgstr "_Off-line werken"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:73
msgid "_Automatically login"
msgstr "Auto_matisch aanmelden"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:74
msgid "_By:"
msgstr "_Door:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:75
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "_Dictionary:"
msgstr "Woordenboek:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:77 ../src/journal.c:3308 ../src/login.c:921
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:78
msgid "_From:"
msgstr "_Van:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:79
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:80
msgid "_Highlight HTML in journal entry"
msgstr "_HTML in dagboekaantekening markeren"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:81
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "_Insert Image..."
msgstr "Afbeelding invoegen..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Insert Link..."
msgstr "Verwijzing invoegen..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:84
msgid "_Location:"
msgstr "_Locatie:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:85
msgid "_Log In"
msgstr "_Aanmelden"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:86
msgid "_Mood:"
msgstr "_Stemming:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Naam"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "_Order"
msgstr "_Aanbieder:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:89
msgid "_Password:"
msgstr "Wa_chtwoord:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:90
msgid "_Post"
msgstr "_Plaatsen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "_Public"
msgstr "Openbaar"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:92
msgid "_Remember password"
msgstr "Wachtwoord o_nthouden"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:93
msgid "_Results visible to:"
msgstr "_Resultaten zichtbaar voor:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:94
msgid "_Server address:"
msgstr "Server_adres:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:95
msgid "_Subject:"
msgstr "O_nderwerp:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:96
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "_Soort:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:98
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "_View journal"
msgstr "Dag_boek"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:100
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:101
msgid "a _site on the Internet"
msgstr "een _webstek op het Internet"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:102
msgid "another Live_Journal user"
msgstr "een andere Live_Journal gebruiker"

#. abbreviated form of 'pixels'
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:104
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:105
msgid "the _rest of this entry"
msgstr "de _rest van deze aantekening"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:155 ../src/insert_poll_dialog.c:171
msgid "All users"
msgstr "Alle gebruikers"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:157 ../src/insert_poll_dialog.c:173
msgid "Friends"
msgstr "Vrienden"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:197
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:220
msgid "Dropdown selection"
msgstr "Vervolgkeuzelijst"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:222
msgid "Radio selection"
msgstr "Keuzerondje-selectie"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:224
msgid "Checkbox selection"
msgstr "Aankruisvakje-selectie"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:226
msgid "Text entry"
msgstr "Tekstaantekening"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:228
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"

#: ../src/journal.c:306
msgid "Open this entry for editing"
msgstr ""

#: ../src/journal.c:322
#, fuzzy
msgid "Refresh this list"
msgstr "Ophalen van vriendenlijst"

#: ../src/journal.c:387
#, c-format
msgid "%s's Journal - Drivel"
msgstr "%s's dagboek - Drivel"

#: ../src/journal.c:390
#, c-format
msgid "The %s Community - Drivel"
msgstr "De %s-gemeenschap - Drivel"

#: ../src/journal.c:405
msgid "Offline - Drivel"
msgstr "Off-line - Drivel"

#: ../src/journal.c:818
msgid "Drivel - Open Draft"
msgstr "Drivel - Klad openen"

#: ../src/journal.c:827 ../src/journal.c:1092
msgid "All XML Files"
msgstr "Alle XML-bestanden"

#: ../src/journal.c:831 ../src/journal.c:1096 ../src/login.c:1144
msgid "Draft drivel posts"
msgstr ""

#. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that
#: ../src/journal.c:1081
msgid "Drivel - Save Draft"
msgstr "Drivel - Klad opslaan"

#: ../src/journal.c:2745
msgid "Please select a journal account"
msgstr "Kies een dagboek-abonnement"

#: ../src/journal.c:2746
msgid ""
"Preferences apply to each account separately, so you must select your "
"account before you can edit its preferences."
msgstr ""
"Voorkeuren gelden voor elk abonnement apart, u dient dus uw abonnement te "
"selecteren voordat u de voorkeuren ervan kunt bewerken."

#: ../src/journal.c:3034
msgid "Select a journal to post to"
msgstr "Kies een dagboek om in te plaatsen"

#: ../src/journal.c:3307 ../src/login.c:920
msgid "_Journal"
msgstr "Dag_boek"

#: ../src/journal.c:3309
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"

#: ../src/journal.c:3310
msgid "_Format"
msgstr "_Opmaak"

#: ../src/journal.c:3311
msgid "_Web Links"
msgstr "_Webverwijzingen"

#: ../src/journal.c:3312 ../src/login.c:922
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../src/journal.c:3313
msgid "_Open Draft..."
msgstr "Klad _openen..."

#: ../src/journal.c:3313
msgid "Open an unfinished journal entry"
msgstr "Een onvoltooide dagboekaantekening openen"

#: ../src/journal.c:3314
msgid "_Save Draft"
msgstr "Klad op_slaan"

#: ../src/journal.c:3314 ../src/journal.c:3315
msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
msgstr ""
"De huidige aantekening opslaan zonder deze toe te voegen aan uw dagboek"

#: ../src/journal.c:3315
msgid "Save Draft _as..."
msgstr "Klad opslaan _als..."

#: ../src/journal.c:3316
#, fuzzy
msgid "_Recent Entries"
msgstr "Aantekening _verwijderen"

#: ../src/journal.c:3317
#, fuzzy
msgid "Recent _Drafts"
msgstr "Klad op_slaan"

#: ../src/journal.c:3318
msgid "_Post Entry"
msgstr "Aantekening _plaatsen"

#: ../src/journal.c:3318
msgid "Post the current entry to your journal"
msgstr "De huidige aantekening plaatsen in uw dagboek"

#. FIXME: make an icon for update-entry
#: ../src/journal.c:3320
msgid "_Update Entry"
msgstr "Aantekening _bijwerken"

#: ../src/journal.c:3320
msgid "Update the selected entry in your journal"
msgstr "De gekozen aantekening in uw dagboek bijwerken"

#: ../src/journal.c:3321
msgid "_Delete Entry"
msgstr "Aantekening _verwijderen"

#: ../src/journal.c:3321
msgid "Delete the selected entry from your journal."
msgstr "De gekozen aantekening verwijderen uit uw dagboek"

#: ../src/journal.c:3322
msgid "_Log Out"
msgstr "Af_melden"

#: ../src/journal.c:3322
msgid "Switch usernames"
msgstr "Andere gebruiker"

#: ../src/journal.c:3324
msgid "C_lear Entry"
msgstr "Aantekening _wissen"

#: ../src/journal.c:3325
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"

#. FIXME: make an icon for edit-last-entry
#: ../src/journal.c:3327
msgid "Last _Entry"
msgstr "_Laatste aantekening"

#: ../src/journal.c:3327
msgid "Edit the last entry you posted"
msgstr "De laatst door u geplaatste aantekening bewerken"

#: ../src/journal.c:3328
msgid "_Friends"
msgstr "_Vrienden"

#: ../src/journal.c:3328
msgid "Edit your friends list"
msgstr "Uw vriendenlijst bewerken"

#: ../src/journal.c:3329
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"

#: ../src/journal.c:3329
msgid "View or edit a previous entry"
msgstr "Een eerdere aantekening weergeven of bewerken"

#: ../src/journal.c:3330
msgid "Edit specific groups of people able to read your entries"
msgstr ""

#: ../src/journal.c:3331
msgid "Active _Journal"
msgstr "Actief _dagboek"

#: ../src/journal.c:3337
msgid "Supe_rscript"
msgstr "Supe_rscript"

#: ../src/journal.c:3338
msgid "Subs_cript"
msgstr "Subs_cript"

#: ../src/journal.c:3339
#, fuzzy
msgid "Lis_t"
msgstr "_Lijst"

#: ../src/journal.c:3340
msgid "List Ite_m"
msgstr "Lijst_element"

#: ../src/journal.c:3341
msgid "I_ndent"
msgstr "I_nspringen"

#: ../src/journal.c:3342
msgid "Insert _Link..."
msgstr "Verwij_zing invoegen..."

#: ../src/journal.c:3342
msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry"
msgstr ""
"Een verwijzing naar een webstek, livejournal-gebruiker of andere "
"dagboekaantekening maken"

#: ../src/journal.c:3343
msgid "Insert Ima_ge..."
msgstr "_Afbeelding invoegen..."

#: ../src/journal.c:3343
msgid "Insert an image into your journal entry"
msgstr "Een afbeelding invoegen in uw dagboekaantekening"

#: ../src/journal.c:3344
msgid "Insert _Poll..."
msgstr "_Enquête invoegen..."

#: ../src/journal.c:3345 ../src/login.c:927
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"

#: ../src/journal.c:3346 ../src/login.c:928
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr ""

#: ../src/journal.c:3347 ../src/login.c:929
msgid "_About"
msgstr "In_fo"

#: ../src/journal.c:3351
msgid "More Entry _Options"
msgstr "Meer aantekenings_opties"

#: ../src/journal.c:3352
msgid "Highlight _Spelling Errors"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren"

#: ../src/journal.c:3353
msgid "Highlight _HTML"
msgstr "_HTML markeren"

#: ../src/login.c:499
msgid "Bad username"
msgstr "Slechte gebruikersnaam"

#: ../src/login.c:500
msgid "Username contains invalid characters."
msgstr "Gebruikersnaam bevat ongeldige tekens."

#: ../src/login.c:924
msgid "Remove Account"
msgstr "Abonnement verwijderen"

#: ../src/login.c:926
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"

#: ../src/login.c:1131
msgid "Drafts"
msgstr "Kladaantekeningen"

#: ../src/main.c:58
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: ../src/main.c:64
msgid "Oh bother, there's a server error.  Please try again later."
msgstr "Oh nee, er is een serverfout.  Probeer het alstublieft later opnieuw."

#: ../src/main.c:350
#, fuzzy
msgid "Friends Only"
msgstr "Alleen-vrienden"

#: ../src/main.c:766
#, fuzzy
msgid "Display debugging output"
msgstr "Weergegeven minuut"

#: ../src/main.c:769
msgid "file"
msgstr ""

#: ../src/main.c:786
#, c-format
msgid "GConf init failed: %s"
msgstr "GConf init mislukt: %s"

#: ../src/main.c:792
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Kon GnomeVFS niet initialiseren!\n"

#: ../src/network.c:64
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Geen"

#. Translators: this particular string needs to be short
#. * in length. There isn't much room.
#: ../src/network.c:71
msgid "Logging in . . "
msgstr ""

#: ../src/network.c:76
msgid "Downloading user pictures"
msgstr "Downloaden van gebruikersafbeeldingen"

#: ../src/network.c:81
msgid "Posting journal entry"
msgstr "Plaatsen dagboekaantekening"

#: ../src/network.c:86
msgid "Updating journal entry"
msgstr "Bijwerken dagboekaantekening"

#: ../src/network.c:91
msgid "Retrieving journal entries"
msgstr "Ophalen van dagboekaantekeningen"

#: ../src/network.c:96
msgid "Retrieving journal history"
msgstr "Ophalen van dagboekgeschiedenis"

#: ../src/network.c:101
msgid "Updating Friends list"
msgstr "Bijwerken vriendenlijst"

#: ../src/network.c:107
msgid "Retrieving Friends list"
msgstr "Ophalen van vriendenlijst"

#: ../src/network.c:113
msgid "Retrieving categories"
msgstr "Ophalen van categorieën"

#: ../src/network.c:118
msgid "Setting categories"
msgstr "Instellen van categorieën"

#: ../src/network.c:123
msgid "Publishing journal entry"
msgstr "Publiceren van dagboekaantekening"

#: ../src/network.c:128
#, fuzzy
msgid "Deleting journal entry"
msgstr "Plaatsen dagboekaantekening"

#: ../src/network.c:133
msgid "Notifying Technorati"
msgstr ""

#: ../src/network.c:138
#, fuzzy
msgid "Retrieving security groups"
msgstr "Ophalen van categorieën"

#: ../src/network.c:143
msgid "Updating security groups"
msgstr ""

#: ../src/network.c:309
msgid "Network connection failed"
msgstr ""

#: ../src/network.c:315
msgid "Could not understand server response"
msgstr ""

#: ../src/query_music_players.c:115
msgid "No song playing"
msgstr "Er staat geen muziek aan"

#: ../src/tray.c:129
msgid "_View Friends Page"
msgstr "_Vriendenpagina weergeven"

#: ../src/tray.c:135
msgid "_Remove From Tray"
msgstr "_Verwijderen uit vak"

#: ../src/utils.c:612 ../src/utils.c:659
msgid "Untitled"
msgstr ""

#~ msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?"
#~ msgstr ""
#~ "Wijzigingen aan deze dagboekaantekening opslaan alvorens verder te gaan?"

#, fuzzy
#~ msgid "Example: http://gnome.org/pic.png";
#~ msgstr "<small><i><b>Bijvoorbeeld:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"

#, fuzzy
#~ msgid "Example: http://www.gnome.org";
#~ msgstr "<small><i><b>Bijvoorbeeld:</b> http://www.gnome.org</i></small>"

#~ msgid "Retrieving user information"
#~ msgstr "Ophalen van gebruikersinformatie"

#~ msgid "We're doing something, but I'm not sure what"
#~ msgstr "We zijn iets aan het doen, maar wat precies is niet zeker"

#~ msgid "Sending / Receiving"
#~ msgstr "Verzenden / Ontvangen"

#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Toevoegen..."

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Bewerken..."

#~ msgid "Save _Draft"
#~ msgstr "Klad op_slaan"

#~ msgid "_Don't Save"
#~ msgstr "_Niet opslaan"

#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Afbeelding</b>"

#~ msgid "<b>Link</b>"
#~ msgstr "<b>Verwijzing</b>"

#~ msgid "Display flags"
#~ msgstr "Markeringsvlaggen weergeven"

#~ msgid "Displayed date and/or time properties"
#~ msgstr "Weergegeven datum- en/of tijdseigenschappen"

#~ msgid "Lazy mode"
#~ msgstr "Luie modus"

#~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
#~ msgstr "Luie modus normaliseert de ingevoerde datum- en tijdswaarden niet"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Jaar"

#~ msgid "Displayed year"
#~ msgstr "Weergegeven jaar"

#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Maand"

#~ msgid "Displayed month"
#~ msgstr "Weergegeven maand"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"

#~ msgid "Displayed day of month"
#~ msgstr "Weergegeven dag van de maand"

#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Uur"

#~ msgid "Displayed hour"
#~ msgstr "Weergegeven uur"

#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minuut"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Seconde"

#~ msgid "Displayed second"
#~ msgstr "Weergegeven seconde"

#~ msgid "Lower limit year"
#~ msgstr "Limietjaar verlagen"

#~ msgid "Year part of the lower date limit"
#~ msgstr "Jaardeel van de datumondergrens"

#~ msgid "Upper limit year"
#~ msgstr "Limietjaar verhogen"

#~ msgid "Year part of the upper date limit"
#~ msgstr "Jaardeel van de datumbovengrens"

#~ msgid "Lower limit month"
#~ msgstr "Limietmaand verlagen"

#~ msgid "Month part of the lower date limit"
#~ msgstr "Maanddeel van de datumondergrens"

#~ msgid "Upper limit month"
#~ msgstr "Limietmaand verhogen"

#~ msgid "Month part of the upper date limit"
#~ msgstr "Maanddeel van de datumbovengrens"

#~ msgid "Lower limit day"
#~ msgstr "Limietdag verlagen"

#~ msgid "Day of month part of the lower date limit"
#~ msgstr "Dag van de maand-deel van de datumondergrens"

#~ msgid "Upper limit day"
#~ msgstr "Limietdag verhogen"

#~ msgid "Day of month part of the upper date limit"
#~ msgstr "Dag van de maand-deel van de datumbovengrens"

#~ msgid "Lower limit hour"
#~ msgstr "Limietuur verlagen"

#~ msgid "Hour part of the lower time limit"
#~ msgstr "Uurdeel van de tijdsondergrens"

#~ msgid "Upper limit hour"
#~ msgstr "Limietuur verhogen"

#~ msgid "Hour part of the upper time limit"
#~ msgstr "Uurdeel van de tijdsbovengrens"

#~ msgid "Lower limit minute"
#~ msgstr "Limietminuut verlagen"

#~ msgid "Minute part of the lower time limit"
#~ msgstr "Minuutdeel van de tijdsondergrens"

#~ msgid "Upper limit minute"
#~ msgstr "Limietminuut verhogen"

#~ msgid "Minute part of the upper time limit"
#~ msgstr "Minuutdeel van de tijdsbovengrens"

#~ msgid "Lower limit second"
#~ msgstr "Limietseconde verlagen"

#~ msgid "Second part of the lower time limit"
#~ msgstr "Secondedeel van de tijdsondergrens"

#~ msgid "Upper limit second"
#~ msgstr "Limietseconde verhogen"

#~ msgid "Second part of the upper time limit"
#~ msgstr "Secondedeel van de tijdsbovengrens"

#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"

#~ msgid "Enter the date directly"
#~ msgstr "Voer de datum direct in"

#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Datum selecteren"

#~ msgid "Select the date from a calendar"
#~ msgstr "Selecteer de datum vanuit een kalender"

#~ msgid "Enter the time directly"
#~ msgstr "Voer de tijd direct in"

#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Tijd selecteren"

#~ msgid "Select the time from a list"
#~ msgstr "Selecteer de tijd vanuit een lijst"

#~ msgid "24hr: no"
#~ msgstr "24hr: yes"

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#~ msgid "%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d %s"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d"

#~ msgid "%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d"

#~ msgid "%04d-%02d-%02d"
#~ msgstr "%04d-%02d-%02d"

#~ msgid "%u:%u:%u"
#~ msgstr "%u:%u:%u"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "De oriëntatie van het vak."

#~ msgid "Communication Error"
#~ msgstr "Communicatiefout"

#~ msgid ""
#~ "There was a problem sending information to the server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Er was een probleem bij het verzenden van informatie naar de server. "
#~ "Probeer het later nog eens."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem receiving information from the server.  Please try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Er was een probleem bij het ontvangen van informatie van de server.  "
#~ "Probeer het later nog eens."

#~ msgid "Sign _Up..."
#~ msgstr "_Lid worden..."

#~ msgid "What's a LiveJournal?"
#~ msgstr "Wat is een LiveJournal?"

#~ msgid "Invalid journal server"
#~ msgstr "Ongeldige dagboekserver"

#~ msgid "Please enter a journal server address."
#~ msgstr "Geef alstublieft een dagboekserver-adres."

#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Aangepast..."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Journal Server</b>"
#~ msgstr "<b>Dagboekserver</b>"

#~ msgid "<b>Server Options</b>"
#~ msgstr "<b>Server opties</b>"

#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DYNAMISCH"

#~ msgid "Display a journal update alert in the notification area"
#~ msgstr ""
#~ "Een dagboekbijwerkingswaarschuwing weergeven in het mededelingengebied"

#~ msgid "Enable _tray icon"
#~ msgstr "_Systeemvakpictogram aan zetten"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwerk"

#~ msgid "_Traditional (POST) interface"
#~ msgstr "_Traditionele (POST) interface"

#~ msgid "_XML-RPC interface"
#~ msgstr "_XML-RPC interface"

#~ msgid "You must enter your username first."
#~ msgstr "U dient eerst uw gebruikersnaam in te voeren."

#~ msgid "_Show Entry"
#~ msgstr "Aantekening _weergeven"

Reply to: