Re: [RFR] po://apt/po/nl.po
Hi Wouter!
You wrote:
> > Pakket %s versie %s heeft een vereiste waaraan niet kan worden voldaan.
> >
> > Pakket %s versie %s heeft een vereiste die niet vervuld kan worden.
>
> Klinken allebei niet slecht.
Ik vind "vereiste" idd ook mooier dan "afhankelijkheid".
> > Pakket %s versie %s heeft een vereiste waarin geen enkel beschikbaar
> > pakket voorziet.
>
> Deze lijkt me zelfs nog een tikje beter, omdat die iets duidelijker
> maakt waar het over gaat. Nadeel is wel dat die een stuk langer is dan
> de andere alternatieven, en dus wat moeilijker leest.
Hmm, maakt die lengte heel veel uit? Ik kan me niet zo 123 de layout
van de tekst die apt-get je voorschotelt, voor de geest halen.
> > Volgens mij is het "voldoen *aan* iets".
>
> Lijkt me ook, ja.
Dan is "niet-voldane afhankelijkheid" geen goed nederlands lijkt me: een
werkwoord kan alleen op deze manier worden gebruikt als hetgene waar het
op slaat het lijdend voorwerp is van het werkwoord. Of vergis is me?
> Klopt, omdat ze een beetje uit de context gehaald zijn. Wat denk je van
> "Afhankelijkheden waaraan niet voldaan is"?
Ja, dat lijkt me ok.
> Ah, op die manier. Dat heeft dan inderdaad te maken met
> dialect-verschillen; het woord 'best' als in 'ok, geen probleem' wordt
> in België niet gebruikt (althans niet voor zover ik weet). Wanneer jij
> me een vraag stelt, en ik antwoord daarop met 'best', dan betekent dat
> niet 'doe maar, het interesseert me niet', maar eerder 'best wel, ja,
> als je geen problemen wilt krijgen'.
Ah, ok. Misschien moeten we deze hele contructie maar vermijden dan.
Wat denken jullie van "We raden u aan een bug te melden" of iets in die
geest?
> Ack, dat lijkt me dan ook het beste. Misschien is het zelfs beter het
> woord 'best' helemaal te vermijden, voor zover dat mogelijk is.
aol
> > || in elk geval "het conffile". Ik heb er filelist.cc op nageslagen; de
> > || desbetreffende code gaat over conffiles (al noemt men het in de msgid
> > || foutief "conf file")
> >
> > Dubbele conffile?
> >
> > En volgens mij is het "de file". Tenminste, dat zeg ik in mijn dagelijke
> > omgang.
>
> Uh, juist ja. Ik was te veel aan 'bestand' aan't denken, en te weinig
> aan 'file' :)
Hmm, en "conffile" vertalen we niet? Verder wordt "file" wel overal
vertaald dacht ik.
> > || Hoezo? "Package X obsoletes package Y" vs "Pakket X veroudert pakket Y",
> > || lijkt me niks mis mee.
> >
> > Een oud pakket kan mijns inziens nog prima werken.
> >
> > Een obsolete pakket is gevaarlijk, want de maintainer dan wel developer
> > behoudt zich daarmee het recht voor incompatibele wijzigingen te maken.
>
> Er is een verschil tussen een "oud" pakket en een "verouderd" pakket.
> "Oud" zeg je in het Engels als "old"; "verouderd", da's... "obsolete"
> :-)
Hmm ja, maar "obsolete" heeft ook een beetje de lading van "achterhaald"
volgens mij, en "verouderd" niet zo. Helaas heeft het werkwoord
"achterhalen" een andere betekenis.
--
Kind regards,
+--------------------------------------------------------------------+
| Bas Zoetekouw | GPG key: 0644fab7 |
|----------------------------| Fingerprint: c1f5 f24c d514 3fec 8bf6 |
| bas@o2w.nl, bas@debian.org | a2b1 2bae e41f 0644 fab7 |
+--------------------------------------------------------------------+
Reply to: