[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://apt/po/nl.po



Hi Wouter!

You wrote:

> > Pakket %s versie %s heeft een vereiste waaraan niet kan worden voldaan.
> > 
> > Pakket %s versie %s heeft een vereiste die niet vervuld kan worden.
> 
> Klinken allebei niet slecht.

Ik vind "vereiste" idd ook mooier dan "afhankelijkheid".

> > Pakket %s versie %s heeft een vereiste waarin geen enkel beschikbaar
> >     pakket voorziet.
> 
> Deze lijkt me zelfs nog een tikje beter, omdat die iets duidelijker
> maakt waar het over gaat. Nadeel is wel dat die een stuk langer is dan
> de andere alternatieven, en dus wat moeilijker leest.

Hmm, maakt die lengte heel veel uit?  Ik kan me niet zo 123 de layout
van de tekst die apt-get je voorschotelt, voor de geest halen.

> > Volgens mij is het "voldoen *aan* iets".
> 
> Lijkt me ook, ja.

Dan is "niet-voldane afhankelijkheid" geen goed nederlands lijkt me: een
werkwoord kan alleen op deze manier worden gebruikt als hetgene waar het
op slaat het lijdend voorwerp is van het werkwoord.  Of vergis is me?

> Klopt, omdat ze een beetje uit de context gehaald zijn. Wat denk je van
> "Afhankelijkheden waaraan niet voldaan is"?

Ja, dat lijkt me ok.

> Ah, op die manier. Dat heeft dan inderdaad te maken met
> dialect-verschillen; het woord 'best' als in 'ok, geen probleem' wordt
> in België niet gebruikt (althans niet voor zover ik weet). Wanneer jij
> me een vraag stelt, en ik antwoord daarop met 'best', dan betekent dat
> niet 'doe maar, het interesseert me niet', maar eerder 'best wel, ja,
> als je geen problemen wilt krijgen'.

Ah, ok.  Misschien moeten we deze hele contructie maar vermijden dan.
Wat denken jullie van "We raden u aan een bug te melden" of iets in die
geest?

> Ack, dat lijkt me dan ook het beste. Misschien is het zelfs beter het
> woord 'best' helemaal te vermijden, voor zover dat mogelijk is.

aol

> > ||  in elk geval "het conffile". Ik heb er filelist.cc op nageslagen; de
> > ||  desbetreffende code gaat over conffiles (al noemt men het in de msgid
> > ||  foutief "conf file")
> > 
> > Dubbele conffile?
> > 
> > En volgens mij is het "de file". Tenminste, dat zeg ik in mijn dagelijke
> > omgang.
> 
> Uh, juist ja. Ik was te veel aan 'bestand' aan't denken, en te weinig
> aan 'file' :)

Hmm, en "conffile" vertalen we niet?  Verder wordt "file" wel overal
vertaald dacht ik.

> > ||  Hoezo? "Package X obsoletes package Y" vs "Pakket X veroudert pakket Y",
> > ||  lijkt me niks mis mee.
> > 
> > Een oud pakket kan mijns inziens nog prima werken.
> > 
> > Een obsolete pakket is gevaarlijk, want de maintainer dan wel developer
> > behoudt zich daarmee het recht voor incompatibele wijzigingen te maken.
> 
> Er is een verschil tussen een "oud" pakket en een "verouderd" pakket.
> "Oud" zeg je in het Engels als "old"; "verouderd", da's... "obsolete"
> :-)

Hmm ja, maar "obsolete" heeft ook een beetje de lading van "achterhaald"
volgens mij, en "verouderd" niet zo.  Helaas heeft het werkwoord
"achterhalen" een andere betekenis.

-- 
Kind regards,
+--------------------------------------------------------------------+
| Bas Zoetekouw              | GPG key: 0644fab7                     |
|----------------------------| Fingerprint: c1f5 f24c d514 3fec 8bf6 |
| bas@o2w.nl, bas@debian.org |              a2b1 2bae e41f 0644 fab7 |
+--------------------------------------------------------------------+ 



Reply to: