-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 |>Er zullen waarschijnlijk nog heel wat verbeteringen mogelijk zijn, dus |>laat maar komen ;-) | | | Bij deze... Hartelijk bedankt Er zijn ondertussen enkele strings veranderd of bijgekomen op lijnnummers (volgens poedit): 3441, 1959, 675, 467, 461, 446, 441, 436, 431, 426, 84, 2987, 3446, 1531, 752, 720 |>#: src/apt_options.cc:66 |>msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" |>msgstr "Gebruik een minibuffer-stijlprompt wanneer mogelijk" | | | "Gebruik een prompt in minibuffer-stijl"? ack |>#: src/apt_options.cc:76 |>msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" |>msgstr "Gebruik een 'statuslijn'-ophaalindicator voor alle ophalingen" | | | "ophalingen"->"ophaal-acties"? ack |>#: src/apt_options.cc:82 |>msgid "Automatically show why packages are broken" |>msgstr "Toon automatisch waarom pakketten kappot zijn" | | | kapot ack |>#: src/apt_options.cc:188 |>#: src/download_list.cc:57 |>#: src/mine/cmine.cc:247 |>#: src/mine/cmine.cc:320 |>#: src/vscreen/vs_util.cc:216 |>msgid "Cancel" |>msgstr "Annuleer" | | | Kan hier interessant zijn om de betreffende bestanden te bekijken en eventueel | te overwegen om "annuleren" te gebruiken in plaats van "annuleer" Het wordt gebruikt op knoppen in de GUI, dus is Annuleren idd. beter. |>#: src/cmdline.cc:314 |>#, c-format |>msgid "but %s is installed and it is kept back." |>msgstr "maar %s wordt geïnstalleerd en wordt achter gehouden." | | | achtergehouden (is wat apt gebruikt, consistentie) ack |>#: src/cmdline.cc:341 |>msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" |>msgstr "De volgende pakketten zijn ongebruikt en zullen worden VERWIJDERD:" | | | niet in gebruik? ack |>#: src/cmdline.cc:438 |>#, c-format |>msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" |>msgstr "Om verder te gaan, type de zin \"%s\":\n" | | | typ ack |>#: src/cmdline.cc:540 |>#, c-format |>msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |>msgstr "%lu te verwijderen en %lu niet op te waarderen.\n" | | | niet opwaarderen (wederom consistentie met apt) ack |>#: src/cmdline.cc:592 |>#, c-format |>msgid "" |>"Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" |>"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |>"distribution that some required packages have not yet been created\n" |>"or been moved out of Incoming.\n" |>"\n" |>msgstr "" |>"Enkele pakketten hebben niet nagekomen afhankelijkheden. Dit kan betekenen dat u\n" |>"een onmogelijke situatie vroeg of als u de onstabiele distributie gebruikt\n" |>"dat enkele vereiste pakketten nog niet zijn aangemaakt\n" |>"of uit de Inkomende zijn verplaatst.\n" |>"\n" | | | niet-voldane (consistentie) | of als[...]gebruikt -> of, indien[...]gebruikt, | | best ook "Incoming" behouden, verwijst naar incoming.debian.org, is een | eigennaam. ack |>#: src/cmdline.cc:1000 |>#, c-format |>msgid "" |>"Note: \"%s\", providing the virtual package\n" |>" \"%s\", is already installed.\n" |>msgstr "" |>"Opmerking: \"%s\" biedt het virtueel pakket aan\n" |>" \"%s\", is reeds geïnstalleerd.\n" | | | \"%s\", wat het virtueel pakket \"%s\" aanbiedt, ... ack |>#: src/cmdline.cc:1063 |>#: src/cmdline.cc:1069 |>#, c-format |>msgid "Package %s is not installed, not removed\n" |>msgstr "Pakket %s is niet geïnstalleerd, noch verwijderd\n" | | | "niet geïnstalleerd of verwijderd" of "noch geïnstalleerd, noch verwijderd" niet geïnstalleerd of verwijderd, maar ik denk dat het vervangen is door nieuwe strings |>#: src/cmdline.cc:1469 |>#, c-format |>msgid "" |>"Commands:\n" |>" y: continue with the installation\n" |>" n: abort and quit\n" |>" d: toggle display of dependency information\n" |>" s: toggle display of changes in package sizes\n" |>" v: toggle display of versions\n" |>" e: enter the full visual interface\n" |>"\n" |>" You may also specify modifications to the set of package actions.\n" |>" To do so, type an action character followed by one or more package names\n" |>"or patterns. The action will be applied to all packages. (you may specify\n" |>"additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" |>"\n" |>"Actions:\n" |>" + : Install\n" |>" - : Remove\n" |>" _ : Purge\n" |>" = : Hold\n" |>msgstr "" |>"Commando's:\n" |>" y: ga verder met de installatie\n" |>" n: breek af en verlaat\n" |>" d: wijzig zicht van afhankelijkheidsinformatie\n" |>" s: wijzig zicht van groottewijzigingen in pakketten\n" |>" v: wijzig zicht van versies\n" |>" e: geef de volledige visuele interface\n" |>"\n" |>" U kunt ook wijzigingen aanbrengen aan de verzameling van pakketacties.\n" |>" Om dit te toen, typ een actiekarakter gevolgd door één of meer pakketnamen\n" |>"of -patronen. De actie zal worden toegepast op alle pakketten. (die u aangeeft\n" |>"bijkomende acties; elk zal worden toegepast op alle pakketten die erop volgen)\n" |>"\n" |>"Acties:\n" |>" + : Installeer\n" |>" - : Verwijder\n" |>" _ : Wis (Purge)\n" |>" = : Behoud\n" | | | misschien "wijzig" -> "schakel"? | die u aangeeft bijkomende acties -> u kan bijkomende acties aangeven ack |>#: src/cmdline.cc:1914 |>msgid "Depends" |>msgstr "Hangt af van" |> |>#: src/cmdline.cc:1916 |>msgid "PreDepends" |>msgstr "Hangt volledig af van" | | | Neen. Het verschil tussen "depends" en "predepends" ligt op een ander niveau. | | "A depends on B" wil zeggen dat B moet geïnstalleerd en geconfigureerd zijn | voor A geconfigureerd kan worden; "A predepends on B" wil zeggen dat B moet | geïnstalleerd en geconfigureerd zijn voor de installatie van A gestart kan | worden. Weet ik, volledig afhangen is idd. niet duidelijk genoeg. | Ik vind echter geen goede vertaling. Hangt af van voorgeconfigureerde? |>#: src/cmdline.cc:1922 |>msgid "Conflicts" |>msgstr "Conflicteert met" | | | Is in conflict met ack |>#: src/cmdline.cc:2026 |>#, c-format |>msgid "All right, you win.\n" |>msgstr "Inorde, u wint.\n" | | | In orde ack |>#: src/download_bar.cc:74 |>#: src/generic/acqprogress.cc:57 |>msgid "Hit " |>msgstr "Hit" |> |>#: src/download_bar.cc:87 |>msgid "Downloading " |>msgstr "Ophalen" |> |>#: src/download_bar.cc:100 |>msgid "Got " |>msgstr "Hebbens" | | | Apt heeft hier ook andere vertalingen. | | Verder is het "hebbes", niet "hebbens". Heb er resp. Getroffen, Ophalen, Hebbes van gemaakt |>#: src/download.cc:446 |>msgid "Ack! Something bad happened while installing packages. Trying to recover:" |>msgstr "Bevestigd! Er is iet ergs gebeurd bij het installeren van pakketten. Er wordt geprobeerd van te herstellen:" | | | "Bevestige! Der is iet eireg gebeurd boa et installère van pakkette" ;-) | | (iet -> iets) Heb het tweede zinneke dan ook maar aangepast... |>#: src/generic/aptcache.cc:313 |>#: src/generic/aptcache.cc:383 |>#: src/generic/aptcache.cc:386 |>msgid "Initializing package states" |>msgstr "Initialiseren van pakketstatussen" | | | Initializeren, denk ik. Volgens de Van Dale is het enkel initialiseren en niet initializeren. |>#: src/generic/pkg_changelog.cc:105 |>msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" |>msgstr "Kan waarde van $HOME niet verkrijgen met TMPDIR(onveilig)" | | | Hm. Ik denk eerder dat | | "Kan waarde van $HOME niet verkrijgen; gebruik TMPDIR (wat onveilig is)" | | bedoeld wordt. Kijk de source eens na? Idd. |>#: src/generic/pkg_hier.cc:165 |>msgid "Global block encountered after first record, ignoring" |>msgstr "Globaal blok aangetroffen achter eerste record, negeren" | | | achter->na ack |>#: src/generic/pkg_hier.cc:178 |>msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" |>msgstr "Slechte record aangetroffen (geen Pakket- of Groep-ingave), negeren" | | | Slecht ack |>#: src/load_grouppolicy.cc:129 |>msgid "By-mode grouping policies take no arguments" |>msgstr "Modusgroepeerpolitiek neemt geen argumenten" | | | Worden argumenten niet "aanvaard" in plaats van "genomen"? | | [... meerdere malen ...] ack |>#: src/main.cc:58 |>#, c-format |>msgid "%s %s compiled at %s %s\n" |>msgstr "%s %s vertaald in %s %s\n" |> |>#: src/main.cc:61 |>#, c-format |>msgid "Compiler: g++ %s\n" |>msgstr "Vertaler: g++ %s\n" | | | Hm. Ik denk dat je "compiler" best zo laat staan, om geen verwarring met | "translator" te veroorzaken... ack |>#: src/main.cc:102 |>#, c-format |>msgid " -F format Specify a format for displaying search results; see the manual\n" |>msgstr " -F indeling Een indeling aangeven voor de zoekresultaten; zie handleiding\n" | | | s/zie /zie / ack |>#: src/main.cc:103 |>#, c-format |>msgid " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" |>msgstr " -O ordening Geeft aan hoe zoekresultaten moeten gesorteerd worden; zie handleiding\n" | | | s/Geeft/Geef/ | | Anders zou de engelstalige tekst "Specifies" moeten zeggen; en een optie is een | commando aan de computer, in de zin van "Geef foo!". Komt meerdere malen voor. ack |>#: src/main.cc:111 |>#, c-format |>msgid "" |>" --with(out)-recommends, --with(out)-suggests\n" |>" Specify whether or not to treat recommends (suggests) as\n" |>" strong dependencies\n" |>msgstr "" |>" --with(out)-recommends, --with(out)-suggests\n" |>" Geeft aan of aanbevolen (suggereert) al dan niet als\n" |>" sterke afhankelijkheden worden behandeld\n" | | | Geef aan of aanbevolen resp. gesuggereerde pakketten al dan niet als sterke | afhankelijkheden(...) | | reden: we hebben () gebruikt als verduidelijking van een vertaling, en ik dacht | eerst dat dat ook de bedoeling was. Ook weer geeft->geef ack |>#: src/main.cc:112 |>#, c-format |>msgid " -S fname: Read the aptitude extended status info from fname.\n" |>msgstr " -S fnaam: Leest de uitgebreide statusinfo van aptitude over fnaam.\n" | | | Lees | | Soit. You get the idea; staat er nog een paar keer tussen. ack |>#: src/main.cc:116 |>#, c-format |>msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" |>msgstr " Deze aptitude heeft geen Supermankrachten.\n" | | | Super Koekrachten (ook weer analogie met Apt) ack |>#: src/main.cc:297 |>msgid "-u and -i may not be specified with a command" |>msgstr "-u en -i mogen neit meegegeven worden met een commando" | | | niet ack |>#: src/mine/cmine.cc:487 |>#, c-format |>msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" |>msgstr "Uw %s-scepter breekt en ontploft! --Meer--" | | | Is een "wand" geen toverstok? Een scepter is toch ook een toverstok, maar één van een tovenaar en niet van een goochelaar... |>#: src/mine/cmine.cc:493 |>msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" |>msgstr "U bent doorelkaar geschud door een elektrische golf! --Meer--" | | | door elkaar ack |>#: src/pkg_columnizer.cc:78 |>msgid "Package" |>msgstr "Pakket" |> |>#: src/pkg_columnizer.cc:79 |>msgid "InstSz" |>msgstr "Installatiegrootte" | | | InstGr ? | | (lijkt me dat deze vrij klein moeten blijven, nee?) ack |>#: src/pkg_columnizer.cc:86 |>msgid "LongState" |>msgstr "LongState" |> |>#: src/pkg_columnizer.cc:87 |>msgid "LongAction" |>msgstr "LongAction" | | | Deze zijn precies niet vertaald geraakt...? Ik heb er LangeStaat en LangeActie van gemaakt... |>#: src/pkg_grouppolicy.cc:154 |>msgid "" |>"Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" |>" Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks such as installing software, managing users, configuring and monitoring your system, examining network traffic, and so on." |>msgstr "" |>"Administratieve hulpmiddelen (installatiesoftware, gebruikersbeheer, enz)\n" |>" Pakketten in de 'admin'-sectie staan u toe om administratieve taken zoals software installeren, gebruikers beheren, configureren en op uw systeem toezien (monitor), netwerktraffiek onderzoeken, en zo verder." | | | configureren van, en toezien op, uw systeem ack, + uit te voeren |>#: src/pkg_grouppolicy.cc:159 |>msgid "" |>"Utilities and programs for software development\n" |>" Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on existing software. Non-programmers who do not compile their own software probably do not need much software from this section.\n" |>" .\n" |>" It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source processing tools, and other things related to software development." |>msgstr "" |>"Hulpmiddelen en programma's voor softwareontwikkeling\n" |>" Pakketten in de 'devel'-sectie worden gebruikt om nieuwe software te schrijven en te werken aan bestaande software. Niet-programmeurs die niet hun eigen software vertalen zullen waarschijnlijk niet veel software nodig hebben uit deze sectie.\n" |>" .\n" |>"Dit zijn vertalers, debug-hulpmiddelen, programmeereditors, hulpmiddelen voor broncodebewerking, en andere aan softwareontwikkeling gerelateerde software." | | | ook weer "vertalen". ack |>#: src/pkg_grouppolicy.cc:174 |>msgid "" |>"Programs to write, send, and route email messages\n" |>" Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other software related to electronic mail." |>msgstr "" |>"Programma's om e-mailberichten te schrijven, te versturen en te routen\n" |>" Pakketten in de 'mail'-sectie zijn e-maillezers, e-mailtransport-achtergronddiensten, mailing lijstsoftware en spamfilters, alsook verschillende andere software gerelateerd aan elektronische post." | | | "verschillende andere software" lijkt me grammatisch niet juist. Ik kan er geen | naam op plakken, maar "verschillende andere" lijkt mij een meervoud te | impliceren, wat bij "software" niet mogelijk is. | | Eerder iets als "pakketten" in plaats van software, of "verschillende" gewoon | laten vallen. software -> pakketten |>#: src/pkg_grouppolicy.cc:178 |>msgid "" |>"Usenet clients and servers\n" |>" Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news system. They include news readers and news servers." |>msgstr "" |>"Usenet-clients en -servers\n" |>" Pakketten in de 'news'-sectie zijn gerelateerd aan het Usenet-gedistribueerde nieuwssysteem. Dit zijn nieuwslezers en nieuwsservers." | | | s/Usenet-/Usenet / ack |>#: src/pkg_grouppolicy.cc:187 |>msgid "" |>"Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" |>" Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." |>msgstr "" |>"Webbladeraars, servers, proxies en andere hulpmiddelen\n" |>" Pakketten in de 'web'-sectie zijn Web-bladeraars, Web-servers en - -proxies, software om CGI-scripts te schrijven of Web-gebaseerde programma's, voorgeschreven Web-gebaseerde programma's en andere software gerelateerd aan het Wereld Wijde Web." | | | Ook weer gewoon "browsers" hier, denk ik. ack |>#: src/pkg_grouppolicy.cc:320 |>msgid "" |>"New Packages\n" |>" These packages have been added to Debian since the last time you cleared the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the Actions menu to empty this list)" |>msgstr "" |>"Nieuwe pakketten\n" |>" Deze pakketen zijn toegevoegd aan Debian sinds de laatste keer dat u de lijst van \"nieuwe\" pakketten opkuistte. (kies \"Vergeet nieuwe pakketten\" van het actiemenu om deze lijst te ledigen)" | | | opkuiste ack |>#: src/pkg_grouppolicy.cc:537 |>msgid "" |>"Packages to be installed\n" |>" These packages have been manually selected for installation on your computer." |>msgstr "Te installeren pakketten<n Deze pakketten zijn handmatig geselecteerd voor installatie op uw computer." | | | \n (Alt-Gr deed moeilijk? ;-) Idd. |>#: src/pkg_item.cc:278 |>msgid "Available versions of " |>msgstr "Aanwezige versies van" | | | spatie op het einde ack |>#: src/pkg_tree.cc:206 |>#: src/pkg_tree.cc:212 |>msgid "Building view" |>msgstr "Bouw-view" | | | Ik denk dat "beeld opbouwen" correcter is; volgens mij is dit een statusbericht | (maar ik kan verkeerd zijn). Misschien de source effe nakijken? Idd. |>#: src/pkg_tree.cc:255 |>msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " |>msgstr "Geef het nieuwe pakketgroepermechanisme voor deze weergave:" | | | groepeer ack |>#: src/reason_fragment.cc:40 |>msgid "obsoletes" |>msgstr "verouderd" | | | veroudert ack |>#: src/ui.cc:861 |>#: src/ui.cc:1019 |>msgid "Waste time trying to find mines" |>msgstr "Tijd verloren bij het proberen vinden van mijnen" | | | s/verloren/verliezen/ ack |>#: src/ui.cc:999 |>msgid "Check for new versions of packages" |>msgstr "Controlleer op nieuwe versies van pakketten" | | | Controleer ack |>#: src/ui.cc:1002 |>msgid "^Forget new packages" |>msgstr "^Vergeet nieuwe pakketten" | | [...] | |>#: src/ui.cc:1010 |>msgid "Clean ^obsolete files" |>msgstr "Kuis de ^veroudere bestanden uit" | | | Dit is een gok, maarre... | | volgens mij geeft het ^ symbool aan welke letter een "shortcut" letter moet | zijn; in het geval van de "Forget new packages" betekent dat dan dat je met | "Alt-F" die keuze selecteert -- hetgeen wil zeggen dat je er zorg voor moet | dragen dat geen twee keuzes dezelfde letter als shortcut hebben. Doe je dat | niet, dan loopt het mis... Idd, ik heb dan ook enkele een beetje aangepast ;-) |>#: src/ui.cc:1054 |>msgid "^Miscellaneous" |>msgstr "^Vanalles" | | | "Allerlei"? Immers... | | |>#: src/ui.cc:1055 |>msgid "Change miscellaneous program settings" |>msgstr "Wijzig allerlei programma-instellingen" | | | ... een beetje consistentie kan geen kwaad :-) ack |>#: src/ui.cc:1060 |>msgid "^Revert options" |>msgstr "^Averechtse opties" | | | Inverteer opties ack |>#: src/ui.cc:1097 |>msgid "^About" |>msgstr "^About" | | | Over ack Mvg Luk -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFAo12X5UTeB5t8Mo0RAhNGAKC6BjPx75/4MLnx4oeR0FC04PqtsACfcYTp Xrb8VoRciO5ylF+i6nE8vZk= =l2T3 -----END PGP SIGNATURE-----
Attachment:
aptitude_nl.po.tar.gz
Description: application/gzip