Personifikování softwaru v překladech
Dobrý den!
V překladech Debianu se často personifikuje software, v rozporu s jazykovými doporučeními. Nepůsobí to profesionálně.
Poznamenal jsem si některé balíčky: dpkg, dselect, deborphan, apt, aptitude, synaptic, tasksel, menu, kernel-package...
A konkrétní termíny některých z těchto balíků zmiňuji zde:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-cs/+bug/386413
Výskyt se dá dohledat přes přípony "ám", "ím", "ji" apd. Často se vyskytuje slovo "nemohu".
Také by bylo dobré, v zájmu předcházení opakovaným chybám, odkazovat překladatele na nějaké základní doporučení, jako je třeba:
http://wiki.l10n.cz/N%C3%A1vody_pro_p%C5%99ekladatele
Omlouvám se, pokud Debian něco takového má a já jsem špatně hledal.
Zdraví Vladimír Burian
Reply to: