[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debian-edu-config 1.907: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-config



Hi holger

This is the catalan translation.  I would like to recomment to have one 
correction before to use it. I'll ask that to a friend.

Regards
--
Jean-René Mérou



On dissabte, 6 d’agost de 2016 11:19:33 CEST Debian Edu Developers wrote:
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> debian-edu-config. The English template has been changed, and now some
> messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against debian-edu-config.
> 
> The deadline for receiving the updated translation is
> Tue, 16 Aug 2016 11:19:23 +0000.
> 
> Thanks in advance,
> 	Holger

# Catalan translation of debian-edu-config debconf templates.
# Copyright (C) 2006 Debian Edu Developers
# This file is distributed under the same license as the package.
#
#
# René Mérou <ochominutosdearco@gmail.com>, 2007, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-config@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-14 16:15+0100\n"
"Last-Translator: René Mérou <h@es.gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:1001
msgid "Should the init.d/update-hostname script run at boot time?"
msgstr ""
"S'hauria d'executar l'script «init.d/update-hostname» en arrencarl'ordinador?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:2001
msgid "Do you want to run enable-nat on your system?"
msgstr "Voleu executar «enable-nat» al vostre sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:2001
msgid ""
"The enable-nat script activates NAT for your Thin-Clients and overwrites "
"your iptables rules."
msgstr ""
"L'script «enable-nat» activarà el NAT pels clients lleugers i sobreescriurà "
"les regles de l'iptables."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001
msgid "Enter the Kerberos KDC master key:"
msgstr "Introdueixi la clau mestra del KDC de Kerveros:"

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001
msgid ""
"A password is needed as Kerberos master key and for all default principals.  "
"You can use your root password or type something else. Make sure you "
"remember the password."
msgstr ""
"Es necessita una clau de pas per la clau mestra de Kerveros i per totes les"
" principals per defecte. "
"Pot utilitzar la seva clau de root o introduir un altre. Aseguris de que"
" recordarà la clau."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001 ../debian-edu-config.templates:9001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Noti que no podrà veure la clau al escriure."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Introdueix una altra vegada la clau per verificació."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter the same password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Per favor, introdueixi la clau de nou per verificar que ho ha escrit"
" correctament."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001
msgid "Password input error"
msgstr "Error en la introducció de la clau."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Les dues claus introduïdes no són iguals. Per favor, intenti-ho de nou."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001
msgid "Empty password"
msgstr "Clau buida."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Ha introduït una clau buida i no està permès. Per favor trii una clau no"
" buida."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:9001
msgid "Enter the LDAP super-admin password:"
msgstr "Introdueixi la clau de super-administrador LDAP."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:9001
msgid ""
"A password is used as initial password for the super-admin user of GOsa². "
"You can use your root password or type something else. Make sure you "
"remember the password."
msgstr ""
"S'està utilitzant una clau com a clau inicial per al usuari"
" super-administrador de GOsa². "
"Pot utilitzar la clau de root o escriure un altre. Aseguris de que recordarà"
" la clau."


Reply to: