[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debconf 1.5.36: Please update debconf PO translation for the package debconf



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debconf.

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 13 Sep 2010 22:24:46 +0200.

Thanks in advance,

# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-29 14:00+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "No interactiva"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Interfície a utilitzar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Els paquets que utilitzen debconf per a configurar-se comparteixen un "
"aspecte comú. Podeu triar el tipus d'interfície d'usuari que voleu que "
"utilitzen."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"«dialog» és una interfície de text a pantalla completa, mentre que «readline» "
"és més tradicional, en text simple, i tant «gnome» com «kde» són modernes "
"interfícies per a X, que s'integren als escriptoris corresponents (encara "
"que es poden utilitzar en qualsevol entorn d'X). La interfície «editor» vos "
"permet configurar el sistema utilitzant el vostre editor preferit. La "
"interfície «no interactiva» no fa cap pregunta."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "crítica"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "alta"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "mitjana"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "baixa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignora les preguntes amb una prioritat menor que:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf priorititza les preguntes que vos pregunta. Escolliu la prioritat "
"més baixa per a les preguntes que voleu veure:\n"
" - «crítica» només pregunta si es pot trencar el sistema. Escolliu-la si sou "
"novells, o teniu pressa.\n"
" - «alta» és per a preguntes prou importants.\n"
" - «mitjana» és per a preguntes normals.\n"
" - «baixa» és per als bojos pel control que ho volen veure tot."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Teniu en compte que independentment del què escolliu ací, podreu veure totes "
"les preguntes si reconfigureu un paquet amb dpkg-reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Si us plau, espereu..."

#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr ""

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid "Kde"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Ignora les preguntes amb una prioritat menor que..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Els paquets que fan servir debconf per la seua configuració priorititzen "
#~ "les preguntes que van a fer. Només es mostraran preguntes amb una certa "
#~ "prioritat o superior; la resta de preguntes menys importants no seran "
#~ "mostrades."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu escollir la prioritat més baixa per a les preguntes que voleu "
#~ "veure:\n"
#~ " - «crítica» és per a elements que probablement trencaran el sistema si\n"
#~ "   l'usuari no hi intervé.\n"
#~ " - «alta» és per a elements que no tenen valors predeterminats raonables.\n"
#~ " - «mitjana» és per a elements normals que tenen valors predeterminats\n"
#~ "    raonables.\n"
#~ " - «baixa» és per a elements trivials que tenen valors predeterminats que\n"
#~ "   funcionaran en la gran majoria dels casos."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "Per exemple, aquesta pregunta és de prioritat mitjana, i si la vostra "
#~ "prioritat ja estava establerta a «alta» o «crítica», no veuríeu aquesta "
#~ "pregunta."

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "Canvia la prioritat de debconf"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Vés enrere"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<Tab> mou entre elements; <Espai> selecciona; <Intro> activa els botons"

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Captura"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "S'ha desat la captura com a %s"

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! ERROR: %s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "ASSIGNACIONS DE TECLES:"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "Vés enrere a la pregunta anterior"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "Seleccioneu una entrada buida"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "Indicatiu: «%c» per a ajuda, predeterminat=%d> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "Indicatiu: «%c» per a ajuda> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "Indicatiu: «%c» per a ajuda, predeterminat=%s> "

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[Premeu intro per continuar]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, No interactiva"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "crítica, alta, mitjana, baixa"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr "Quina interfície voleu fer servir per a configurar paquets?"

Reply to: