[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

xorg 1:7.3+12: Please update debconf PO translation for the package xorg



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
xorg. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.

Please note that gettext's fuzzy matching did some weird assumptions for the 
"Users of most keyboards should enter \"xorg\"" sentence. Actually, your
former translation of that sentence is at the end of the PO file, in
"obsolete strings (strings prepended by "#~")"....this is the very first
entry of that list. You may then want to pick up your former translation of
that sentence from there.

Please send the updated file as a wishlist bug against xorg.

The deadline for receiving the updated translation is
June 30th 2008 (actually, the xorg maintainers did not set any strict
deadline).

Thanks in advance,

# debconf templates for xorg-x11 package
# Catalan translation
#
# $Id: ca.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Ivan Vilata i Balaguer <net.selidor@ivan>, 2002-2006
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg 1:7.1.0-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 00:29+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Controlador del servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Per tal que la interfície gràfica d’usuari de l’X Window System funcione "
"correctament, cal que escolliu un controlador de la targeta gràfica per al "
"servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Els noms dels controladors depenen normalment del fabricant de la targeta de "
"vídeo o joc de xips (chipset), o bé del model específic o família de jocs de "
"xips."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr ""
"Voleu emprar la interfície cap al dispositiu de «framebuffer» del nucli?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"En comptes d’haver de comunicar‐se directament amb el maquinari de vídeo, "
"podeu configurar el servidor X per tal que realitze algunes operacions, com "
"el canvi de mode de vídeo, fent servir el controlador de «framebuffer» del "
"nucli."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"En teoria qualsevol de les aproximacions hauria de funcionar, però en la "
"pràctica a voltes una ho fa i l’altra no.  Habilitar aquesta opció és "
"l’elecció més segura, però no dubteu d’inhabilitar‐la si vos sembla que "
"causa problemes."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identificador de bus de la targeta de vídeo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Cal que els usuaris de màquines PowerPC, o d’ordinadors amb múltiples "
"dispositius de vídeo, especifiquen l’identificador de bus de la targeta de "
"vídeo en un format acceptat, específic del bus."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Si disposeu d’una configuració amb múltiples caps, aquesta opció només en "
"configurarà un.  Encara podreu ajustar manualment el fitxer de configuració "
"del servidor X, «/etc/X11/xorg.conf»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Potser desitgeu emprar l’ordre «lspci» per a determinar la ubicació de la "
"vostra targeta PCI, AGP o PCI-Express al bus."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Sempre que siga possible, aquesta pregunta ja es trobarà contestada. "
"Accepteu el valor per defecte a no ser que sapieu que aquest no funciona."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "El format de l’identificador de bus no és correcte"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Regla d’XKB a emprar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que escolliu "
"una regla d’XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr ""
"En general, els usuaris d’Europa de teclats en espanyol poden deixar aquest "
"valor en blanc."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol joc definit de regles "
"d’XKB.  Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», vegeu el directori «/usr/"
"share/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs disponibles de regles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Si teniu dubtes, entreu el valor «xorg»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Model del teclat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que n’entreu "
"el model.  Els models de teclat disponibles depenen de quina regla d’XKB "
"estiga en ús."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#| "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#| "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#| "              keycodes;\n"
#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#| " With the \"sun\" rule set:\n"
#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#| " - type5: Sun Type5 keyboards."
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Amb el joc de regles «xorg»:\n"
" - pc101: El teclat tradicional d’estil PC/AT d’IBM amb 101 tecles, comú\n"
"          històricament als Estats Units.  No té cap tecla «logo» ni «menú».\n"
" - pc104: Similar al teclat «pc101», amb tecles addicionals.  Aquestes "
"tecles\n"
"          porten gravat un símbol amb un «logo» i amb un «menu».\n"
" - pc102: Similar al teclat «pc101», es sol trobar a Europa.  Inclou una\n"
"          tecla «< >».\n"
" - pc105: Similar al teclat «pc104», es sol trobar a Europa.  Inclou una\n"
"          tecla «< >».\n"
" - macintosh: Teclats Macintosh que empren la nova capa d’entrada amb codis\n"
"              de tecla de Linux.\n"
" - macintosh_old: Teclats Macintosh no que empren la nova capa d’entrada.\n"
" - type4: Per als teclats Sun de tipus 4.\n"
" - type5: Per als teclats Sun de tipus 5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Els teclats dels portàtils no solen tenir tantes tecles com els dels de "
"sobretaula; si disposeu d’un portàtil, escolliu el model que més s’aproxime "
"als anteriors."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol model definit pel joc de "
"regles d’XKB escollit.  Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», vegeu el "
"directori «/usr/share/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs disponibles de "
"regles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"En general, els usuaris de teclats en anglés americà han d’entrar «pc104».  "
"Els usuaris de la majoria d’altres teclats solen haver d’entrar «pc105»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposició del teclat."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que n’entreu "
"la disposició.  Les disposicions de teclat escollibles depenen de quina "
"regla d’XKB i model de teclat hàgeu seleccionat abans."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol disposició definida pel joc "
"de regles d’XKB escollit.  Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», vegeu "
"el directori «/usr/share/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs disponibles de "
"regles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Els usuaris d’Europa de teclats en espanyol han d’entrar «es». Per als "
"teclats localitzats per a altres països, generalment cal entrar el codi ISO "
"3166 corresponent al país.  Per exemple, «fr» per a França i «de» per a "
"Alemanya."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variant del teclat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione el teclat com desitgeu, potser hàgeu "
"d’entrar una variant de teclat.  Les variants disponibles depenen de quina "
"regla d’XKB, model i disposició de teclat hàgeu seleccionat abans."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Moltes disposicions de teclat permeten l’opció de tractar les tecles "
"«mortes» (com les marques d’accentuació i dièresi, que no fan avançar el "
"cursor), com a tecles normals (que sí l’avancen); si preferiu aquest "
"comportament, entreu «nodeadkeys»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol variant oferida per la "
"disposició d’XKB escollida.  Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», "
"cerqueu al directori «/usr/share/X11/xkb/symbols» el fitxer corresponent a la "
"disposició que heu escollit per a trobar‐hi les variants disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"En general, els usuaris d’Europa de teclats en espanyol poden deixar aquest "
"valor en blanc."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Opcions per al teclat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione el teclat com desitgeu, potser hàgeu "
"d’entrar algunes opcions de teclat.  Les opcions disponibles depenen de "
"quina regla d’XKB hàgeu seleccionat abans.  No totes les opcions funcionaran "
"amb tots els models i disposicions de teclat."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Per exemple, si voleu que la tecla de fixació de majúscules (Bloq Maj) "
"funcione com a una tecla addicional de Control, entreu «ctrl:nocaps»; si "
"voleu intercanviar les tecles Bloq Maj i l’esquerra de Control, entreu «ctrl:"
"swapcaps»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Com a exemple addicional, alguna gent prefereix tenir les tecles Meta "
"disponibles a les tecles Alt del teclat (aquest és el comportament per "
"defecte), mentre que altra gent prefereix tenir les tecles Meta a les tecles "
"de Windows o a les tecles del «logo».  Si preferiu emprar les tecles de "
"Windows o les del «logo» com a tecles Meta, podeu entrar «altwin:meta_win»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Podeu combinar les opcions separant‐les amb comes, com «ctrl:nocaps,altwin:"
"meta_win»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Els usuaris experimentats poden emprar qualssevol opcions compatibles amb el "
"model, disposició i variant d’XKB escollits."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Si teniu dubtes, deixeu aquest valor en blanc."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "El valor és buit"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Aquesta entrada no admet un valor buit."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Les cometes dobles no són vàlides"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr ""
"No es permeten els caràcters de cometes dobles (\") al valor de l’entrada."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Cal un valor numèric"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "No es permeten altres caràcters que no siguen dígits a l’entrada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Voleu provar de detectar la disposició del teclat?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"La disposició de teclat escollida per defecte pel servidor d’Xorg es basarà "
"en una combinació de l’idioma i disposició de teclat seleccionats a "
"l’instaŀlador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Escolliu aquesta opció si voleu que es torne a detectar la disposició del "
"teclat.  No l’escolliu si voleu mantenir‐ne l’actual."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Només root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Només usuaris de la consola"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Qualsevol"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Usuaris que poden iniciar el servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Com que el servidor X corre amb privilegis de superusuari, podria no ser "
"assenyat que qualsevol usuari l’iniciara, per motius de seguretat.  D’altra "
"banda, encara té menys seny emprar programes client X de propòsit general "
"com a root, cosa que ocorreria si només root puguera iniciar el servidor X.  "
"Un bon compromís és deixar iniciar el servidor X només a aquells usuaris que "
"hagen entrat al sistema per una de les consoles virtuals."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Valor de prioritat («nice») del servidor X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"En emprar nuclis de sistema operatiu que posseeixen una estratègia "
"particular de planificació, a sovint s’ha notat que el rendiment del "
"servidor X millora si s’executa amb una prioritat de procés major que "
"l’habitual; la prioritat d’un procés es coneix com el seu valor de «nice».  "
"Aquest varia entre -20 (prioritat extremadament alta, «desagradable» als "
"altres processos) i 19 (prioritat extremadament baixa).  El valor de «nice» "
"d’un procés ordinari és 0, valor també recomanat per al servidor X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"No es recomanen valors fora del rang entre -10 i 0; massa negatius, i el "
"servidor X interferirà amb tasques importants del sistema.  Massa positius, "
"i el servidor X serà peresós i de resposta lenta."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "El valor de prioritat («nice») no és correcte"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Per favor, entreu un enter entre -20 i 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Problemes potencials de l’actualització"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Alguns usuaris han informat de que en actualitzar al conjunt de paquets "
"actual, el seu paquet «xserver» ja no estava instaŀlat.  Com que aquest "
"problema no es pot evitar fàcilment, confirmeu que el paquet «xserver-xorg» "
"està instaŀlat en acabar l’actualització.  Si no ho està i el necessiteu, es "
"recomana instaŀlar el paquet «xorg» per a assegurar‐vos de que teniu un "
"sistema X completament funcional."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "No s’ha pogut eliminar el directori «/usr/X11R6/bin»."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Aquesta actualització necessita eliminar el directori «/usr/X11R6/bin» i "
"reemplaçar‐lo per un enllaç simbòlic.  S’ha provat de fer‐ho però s’ha "
"fallat, molt probablement perquè el directori no està encara buit.  Cal que "
"lleveu d’emmig els fitxers que s’hi troben actualment, de forma que es puga "
"completar la instaŀlació.  Si voleu, podeu tornar‐los al lloc quan s’haja "
"creat l’enllaç simbòlic."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"La instaŀlació d’aquest paquet fallarà i eixirà per a que pugueu fer‐ho.  "
"Per favor, torneu a executar el procediment d’actualització una volta hàgeu "
"netejat el directori."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Els usuaris de la majoria de teclats han d’entrar «xorg».  En canvi, si "
#~ "disposeu d’un teclat Sun de tipus 4 o 5 heu d’entrar «sun»."

#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Voleu provar de detectar el maquinari de vídeo?"

#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu aquesta opció si voleu provar de detectar automàticament el "
#~ "servidor X i el mòdul controlador recomanats per a la vostra targeta de "
#~ "vídeo.  Si la detecció falla, se vos demanarà que especifiqueu el "
#~ "servidor X o el mòdul controlador desitjats.  Si la detecció té èxit, les "
#~ "preguntes següents sobre el vostre maquinari de vídeo ja es trobaran "
#~ "contestades."

#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Si preferiu escollir pel vostre compte el servidor X o el mòdul "
#~ "controlador, no escolliu aquesta opció.  No se vos preguntarà quin "
#~ "servidor X voleu escollir si només n’hi ha un de disponible."

#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr "Múltiples controladors d’X.Org s’adequen per defecte al maquinari"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "S’han detectat diverses targetes de vídeo, i calen diferents servidors X "
#~ "per a fer funcionar els diferents dispositius.  Per tant, no és possible "
#~ "triar automàticament un servidor X per defecte."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Per favor, configureu el dispositiu que s’emprarà com al «cap principal» "
#~ "de l’ordinador; aquest és generalment la targeta de vídeo i monitor als "
#~ "quals l’ordinador escriu quan es posa en marxa."

#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Actualment, el procés de configuració només permet configuracions amb un "
#~ "sol cap; tanmateix, podeu editar els fitxers de configuració del servidor "
#~ "X més endavant per a que funcione amb una configuració amb múltiples caps."

#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Identificador per a la targeta de vídeo:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer de configuració del servidor X associa la vostra targeta de "
#~ "vídeo amb un nom que podeu especificar.  Normalment és el nom del venedor "
#~ "o marca, seguit del nom del model, com «Intel i915», «ATI RADEON X800» o "
#~ "«NVIDIA GeForce 6600»."

#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Targeta de vídeo genèrica"

#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Modes de vídeo que pot emprar el servidor X:"

#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Per favor, deixeu marcades només les resolucions que voleu que use el "
#~ "servidor X.  Eliminar‐les totes és de fet el mateix que no eliminar‐ne "
#~ "cap, ja que en ambdós casos el servidor X provarà d’emprar la major "
#~ "resolució disponible."

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Voleu provar de detectar el monitor?"

#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Molts monitors (incloent els LCD) i targetes de vídeo permeten l’ús d’un "
#~ "protocol de comunicacions que pot indicar les característiques tècniques "
#~ "del monitor a l’ordinador.  Si elmonitor i targeta de vídeo permeten l’ús "
#~ "d’aquest protocol, les preguntes de configuració següents sobre el "
#~ "monitor ja es trobaran contestades."

#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Si falla la detecció, se vos demanarà informació sobre el vostre monitor."

#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Mètode de selecció de les característiques del monitor:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Per tal que la interfície gràfica d’usuari de l’X Window System funcione "
#~ "correctament, cal conéixer algunes característiques del vostre monitor."

#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Amb l’opció «simple» se vos preguntarà la mida física del monitor; amb açò "
#~ "s’establiran certs valors de configuració apropiats per a un monitor CRT "
#~ "típic de la mida corresponent, però aquests valors poden no ser òptims "
#~ "per a monitors CRT d’alta qualitat."

#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "Amb l’opció «medium» se vos presentarà una llista de resolucions i "
#~ "freqüències de refresc, com «800x600 @ 85Hz»; cal que escolliu el millor "
#~ "mode que vulgueu emprar (sempre que el monitor l’accepte)."

#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "L’opció «advanced» vos permetrà especificar directament els valors "
#~ "tolerats de sincronització horitzontal i refresc vertical del vostre "
#~ "monitor."

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Fins a 14 polzades (355 mm)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 polzades (380 mm)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 polzades (430 mm)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19‐20 polzades (480‐510 mm)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 polzades (530 mm) o més"

#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Mida aproximada del monitor:"

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu escollir la categoria de la mida següent a la del vostre monitor, "
#~ "si aquest és d’alta qualitat."

#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Millor mode de vídeo del monitor:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu la «millor» resolució i freqüència de refresc que pot admetre el "
#~ "vostre monitor.  Les resolucions més grans i les freqüències de refresc "
#~ "majors són millors.  Amb un monitor CRT, és acceptable escollir un mode "
#~ "de vídeo «pitjor» que el seu millor, si ho desitgeu.  És possible que "
#~ "pugueu fer el mateix amb un monitor LCD, sempre que el joc de xips de "
#~ "vídeo i el controlador ho admeten; si teniu dubtes, escolliu el mode de "
#~ "vídeo recomanat pel fabricant del vostre monitor LCD."

#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Monitor genèric"

#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "Voleu escriure els rangs de sincronització del monitor al fitxer de "
#~ "configuració?"

#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor X és capaç de detectar automàticament els rangs de "
#~ "sincronització del monitor en la majoria dels casos, però a voltes "
#~ "necessita indicacions.  Aquesta és una opció per a usuaris experimentats; "
#~ "deixeu‐ne el valor per defecte."

#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Rang de sincronització horitzontal del monitor:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Per favor, entreu o bé una llista de valors discrets separats per comes "
#~ "(per a monitors de freqüències fixes), o bé un parell de valors separats "
#~ "per un guió (per a tots els monitors CRT moderns).  Hauríeu de poder "
#~ "trobar aquesta informació al manual del monitor.  Els valors per sota de "
#~ "30 o per sobre de 130 són extremadament rars."

#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Rang de freqüències verticals de refresc del monitor:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Per favor, entreu o bé una llista de valors discrets separats per comes "
#~ "(per a monitors de freqüències fixes), o bé un parell de valors separats "
#~ "per un guió (per a tots els monitors CRT moderns).  Hauríeu de poder "
#~ "trobar aquesta informació al manual del monitor.  Els valors per sota de "
#~ "50 o per sobre de 160 són extremadament rars."

#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Els valors entrats no són correctes"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "La sintaxi vàlida és una llista d’elements separats per comes, que poden "
#~ "ser valors discrets o parells de valors separats per un guió."

#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Profunditat de color per defecte, en bits:"

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Normalment és aconsellable una profunditat de 24 bits; tanmateix, amb "
#~ "targetes amb poca quantitat de memòria de «framebuffer», les resolucions "
#~ "majors s’han d’aconseguir a expenses de la profunditat de color.  A més a "
#~ "més, algunes targetes només ofereixen l’acceleració 3D per maquinari amb "
#~ "determinades profunditats de color.  Consulteu el manual de la vostra "
#~ "targeta de vídeo per a obtenir més informació."

#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "L’anomenat «color de 32 bits» és de fet color de 24 bits més 8 bits, bé de "
#~ "canal alfa, o bé simplement de replé amb zeros; l’X Window System pot "
#~ "treballar amb els dos.  Si no en voleu cap, escolliu 24 bits."

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "Voleu escriure una secció «Files» per defecte al fitxer de configuració?"

#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "La secció «Files» del fitxer de configuració del servidor X li diu on pot "
#~ "trobar els mòduls del servidor, la base de dades de colors RGB i els "
#~ "fitxers de tipus de lletra.  Aquesta és una opció només recomanada a "
#~ "usuaris experminentats.  Cal que l’habiliteu en la majoria dels casos."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Inhabiliteu aquesta opció si voleu mantenir la vostra pròpia secció "
#~ "«Files» al fitxer de configuració del servidor d’X.Org.  Açò pot ser "
#~ "necessari per a eliminar la referència al servidor local de tipus de "
#~ "lletra, afegir una referència a un servidor de tipus diferent, o per a "
#~ "reorganitzar el conjunt per defecte de camins locals cap als tipus."

#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "No es coneix el servidor X per al vostre maquinari de vídeo"

#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "O bé no teniu cap maquinari de vídeo instaŀlat en aquesta màquina (per "
#~ "exemple, només teniu una consola sèrie), o bé el programa «discover» no ha "
#~ "pogut determinar quin servidor X és l’apropiat per al vostre maquinari de "
#~ "vídeo.  Açò pot ser degut a una informació incompleta a la base de dades "
#~ "de maquinari de «discover», o potser no hi haja cap servidor X disponible "
#~ "per al vostre maquinari de vídeo."

#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha diversos servidors X per defecte possibles per al vostre maquinari"

#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Port del ratolí:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Per tal que la interfície gràfica d’usuari de l’X Window System funcione "
#~ "correctament, cal conéixer algunes característiques del vostre ratolí (o "
#~ "altre dispositiu apuntador, per exemple un ratolí estàtic o «trackball»)."

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Cal determinar quin port (tipus de connexió) empra el ratolí.  Els ports "
#~ "sèrie usen connectors amb forma de D amb 9 o 25 pius (connectors DB‐9 i "
#~ "DB‐25); el connector del ratolí és femella (té forats) i el de "
#~ "l’ordinador és mascle (té pius).  Els ports PS/2 són connectors rodons i "
#~ "menuts (DIN) amb 6 pius; el connector del ratolí és mascle i el de "
#~ "l’ordinador, femella.  Altrament, podeu emprar un ratolí USB, un de bus/"
#~ "inport (molt antics), o podeu emprar el programa «gpm» com a repetidor.  "
#~ "Si necessiteu connectar o desconnectar dispositius PS/2 o bus/inport del "
#~ "vostre ordinador, per favor feu‐ho amb l’ordinador desconnectat."

#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Protocol del ratolí:"

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Voleu que s’emule un ratolí de 3 botons?"

#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "La majoria dels programes de l’X Window System esperen que el ratolí "
#~ "tinga 3 botons (esquerre, central i dret).  Els ratolins amb només 2 "
#~ "botons poden emular la presència del botó central tractant els clics i "
#~ "arrossegaments simultanis dels botons dret i esquerre com a events del "
#~ "botó central."

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "També podeu emprar aquesta opció amb ratolins amb 3 o més botons; el botó "
#~ "central continuarà funcionant amb normalitat."

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Tingueu en compte que aquesta eina de configuració encara no permet l’ús "
#~ "d’aquells botons més enllà del cinqué (comptant la roda de desplaçament "
#~ "com a dos botons, un per a «amunt» i un altre per a «avall», i un tercer si "
#~ "es pot prémer la roda)."

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Voleu provar de detectar el dispositiu de ratolí?"

#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Si teniu un ratolí connectat al vostre ordinador, es pot provar de "
#~ "detectar‐lo automàticament; pot ser útil que mogueu el ratolí durant la "
#~ "detecció (caldrà que detingueu el programa «gpm» si l’useu).  Si voleu "
#~ "connectar ara un ratolí PS/2 o bus/inport al vostre ordinador, cal que "
#~ "reinicieu el sistema."

#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr ""
#~ "No escolliu aquesta opció si voleu triar el tipus de ratolí manualment."

#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Si escolliu aquesta opció i la detecció automàtica falla, se vos tornarà "
#~ "a fer aquesta pregunta.  Podeu reintentar la detecció tantes voltes com "
#~ "vulgueu.  Si aquesta té èxit, les preguntes de configuració següents "
#~ "sobre el vostre ratolí ja es trobaran contestades."

#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Identificador per al monitor."

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer de configuració del servidor X associa el vostre monitor amb un "
#~ "nom que podeu especificar.  Normalment és el nom del venedor o marca, "
#~ "seguit del nom del model, com «Sony E200» o «Dell E770s»."

#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Quantitat de memòria (en kB) que emprarà la targeta de vídeo:"

#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Normalment, el servidor X detecta automàticament la quantitat de memòria "
#~ "dedicada emprada per la vostra targeta de vídeo; però, alguns xips de "
#~ "vídeo integrats (com l’Intel i810) tenen poca o gens de memòria pròpia, i "
#~ "en canvi la prenen de la memòria principal del sistema per a les seues "
#~ "necessitats."

#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Normalment cal deixar aquest valor en blanc; només cal que l’especifiqueu "
#~ "si la vostra targeta no té RAM o si el servidor X té problemes a l’hora "
#~ "de detectar‐ne la mida."

#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Servidor X per defecte que desitgeu:"

#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor X és la interfície de l’X Window System amb el maquinari.  Es "
#~ "comunica amb els dispositius de visualització i d’entrada, proporcionant "
#~ "així els fonaments per a la Interfície Gràfica d’Usuari (GUI) escollida."

#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Pot haver disponibles diversos servidors X; el servidor per defecte "
#~ "s’escull amb l’enllaç simbòlic «/etc/X11/X».  Alguns servidors X poden no "
#~ "funcionar amb algun maquinari gràfic particular."

#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Mòduls del servidor d’X.Org a carregar per defecte:"

#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és una opció només recomanada a usuaris experimentats.  Cal que "
#~ "habiliteu tots aquests mòduls en la majoria dels casos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx:    Habilita la representació d’OpenGL.\n"
#~ " - dri:    Habilita al servidor X la Infraestructura de Representació "
#~ "Directa\n"
#~ "           (DRI).\n"
#~ " - vbe:    Habilita l’ús de les extensions VESA del BIOS.  Permet "
#~ "consultar\n"
#~ "           les capacitats del monitor via la targeta de vídeo.\n"
#~ " - ddc:    Habilita l’ús del Data Display Channel.  Permet consultar les\n"
#~ "           capacitats del monitor via la targeta de vídeo.\n"
#~ " - int10:  Emulador d’x86 en mode real que s’empra per a iniciar via\n"
#~ "           programari les targetes VGA secundàries.  És necessari si "
#~ "voleu\n"
#~ "           habilitar el mòdul «vbe».\n"
#~ " - dbe:    Habilita l’extensió de doble memòria intermèdia («double-"
#~ "buffer»)\n"
#~ "           del servidor.  És útil per a les animacions i operacions de "
#~ "vídeo.\n"
#~ " - extmod: Habilita moltes extensions tradicionals emprades comunament, "
#~ "com\n"
#~ "           les finestres amb forma, la memòria compartida, el canvi de "
#~ "mode de\n"
#~ "           vídeo, DGA i Xv.\n"
#~ " - record: Implementa l’extensió RECORD, emprada comunament durant la\n"
#~ "           comprovació del servidor.\n"
#~ " - bitmap: Un representador de tipus de lletra (com els mòduls «bitmap»,\n"
#~ "           «freetype» i «type1»)."

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Per a obtenir més informació sobre aquests mòduls, per favor consulteu la "
#~ "documentació d’X.Org."

Reply to: