[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://wu-ftpd



On Sat, Jul 21, 2007 at 08:42:19PM -0700, Matt Bonner wrote:
> Crec que la traduccio de "standalone" com "dimoni" podria confondre,
> pero no tinc alternativa a ma.  Mirare al Collins perque no trobo res al
> recull de termes (
> http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm ).

Quan es llegeix amb la introducció, jo crec que s'entén prou bé. De
fet, amb «standalone» es refereix a «standalone daemon». He vist
altres traduccions com independent o aïllat, però aquí no queden
gaire bé. Potser es podria posar sencer: «dimoni independent» o
quelcom similar, però no se si és necessari.

> "Copying ${target} to make ${ftpusers} a regular file."
> "S'està copiant ${target} per convertir ${ftpusers} en un fitxer regular."
>
> Per mi, hauria posat "normal" en lloc de "regular", que penseu?

D'acord. Em fa l'efecte que és molt fàcil sobreutilitzar «normal»,
i és per això intento evitar-lo al màxim. Però aquí segurament
s'entén millor.

> msgid "Do you want to allow anonymous ftp access?"
> msgstr "Voleu habilitar l'accés d'ftp anònim?"
>
> Hauria posat "Voleu habilitar l'accés anònim d'ftp?"  Que opineu?

En la resta de cadenes es tradueix com «ftp anònim», no dic que
estigui bé o malament, però com a mínim és coherent :)

(Jo també m'hi vaig fixar, però com no ho tenia clar i la traducció
original no era meva, vaig preferir deixar-ho com estava.)

> "Anonymous FTP users will only see UID and GID numbers, instead of names, "
> "because the libnss_files.so library hasn't been installed."
> msgstr ""
> "No s'ha instal·lat la llibreria libnss_files.so i els usuaris d'FTP 
> anònim "
> "només veuran els números UID i GID en comptes dels noms."
>
> Tipus "No s'ha instal·lat la llibreria libnss_files.so, aixi que els
> usuaris..." etc

Cert.



Reply to: