[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://reportbug-ng/src/po/ca.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Bones,

us adjunto el reportbug-ng traduït per a revisar.

Salut!,
David.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFGW03Q+hJnr3MCmLgRAtDjAJ9yO3/jXhZGznemkkUiv4jRhbWqnACdHRiK
y1mepprq1WvBuQb/UYcoK4Y=
=gNT3
-----END PGP SIGNATURE-----
# Translation of reportbug-ng.po to Catalan
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# David Planella Molas <david.planella@googlemail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: reportbug-ng\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-27 13:41+CEST\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 23:29+0200\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@googlemail.com\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ui/MainWindow.py:195 ui/MainWindow.py:233
msgid "Summary"
msgstr "Sumari"

#: ui/MainWindow.py:197 ui/MainWindow.py:234
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: ui/MainWindow.py:199 ui/MainWindow.py:235
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"

#: ui/MainWindow.py:225
msgid "Reportbug NG"
msgstr "Reportbug NG"

#: ui/MainWindow.py:226
msgid "Enter a package name or a filter expression"
msgstr "Escriviu un nom de paquet o bé una expressió de filtre"

#: ui/MainWindow.py:227
msgid "&Additional Info"
msgstr "Inform&ació addicional"

#: ui/MainWindow.py:228
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"

#: ui/MainWindow.py:229
msgid "Provide additional information for the current bugreport"
msgstr "Proporciona informació addicional per a l'informe d'error actual"

#: ui/MainWindow.py:230
msgid "&New Bugreport"
msgstr "Informe d'error &nou"

#: ui/MainWindow.py:231
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"

#: ui/MainWindow.py:232
msgid "Create new bugreport for current package"
msgstr "Crea un informe d'error nou per al paquet actual"

#: ui/MainWindow.py:236
msgid "Click on bugreport to see the full conversation below"
msgstr "Feu clic a l'informe d'error per a veure el diàleg complet a sota"

#: ui/MyMainWindow.py:32
msgid ""
"<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n"
"<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might "
"take a few seconds.</p>\n"
"\n"
"<p>The following queries are supported:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the "
"PACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n"
"<dt><code>maintainer@foo.bar</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to "
"MAINTAINER</dd>\n"
"<dt><code>src:package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the "
"SOURCEPACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>from:submitter@foo.bar</code></dt><dd>Returns all the bugs filed "
"by SUBMITTER</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. "
"Warning this list is probably very long. Recognized are the values: "
"critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the "
"bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n"
"<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing "
"Enter). The filter is case insensitive and\n"
"affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug.</"
"p>\n"
"\n"
"<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n"
"<p>You can either provide additional information for an existing bug by "
"clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button "
"or you can create a new bugreport for the current package by clicking the "
"\"New Bugreport\" button.</p>\n"
msgstr ""
"<h2>Forma d'ús del Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Pas 1: cerca d'errors</h3>\n"
"<p>Per a trobar un error escriviu una consulta i premeu la tecla de retorn. Pot ser que la llista d'errors trigui uns segons a carregar-se.</p>\n"
"\n"
"<p>Els tipus de consulta següents estan implementats:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>paquet</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error del PAQUET</dd>\n"
"<dt><code>número d'error</code></dt><dd>Retorna l'informe d'error amb el N�MERO D'ERROR</dd>\n"
"<dt><code>mantenidor@foo.bar</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error assignats al/la MANTENIDOR</dd>\n"
"<dt><code>src:paquet</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error del paquet PAQUETFONT</dd>\n"
"<dt><code>from:remitent@foo.bar</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error tramesos pel REMITENT</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error amb severitat FOO. Avís: la llista retornada serà probablement molt llarga. S'acceptaran els valors següents per a la severitat: critical, grave, serious, important, normal, minor i wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error marcats amb l'etiqueta BAR</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>Per a veure l'informe d'error complet, feu clic a l'error corresponent de la llista. Els enllaços en l'informe d'error s'obriran en un navegador extern en fer-hi clic.</p>\n"
"\n"
"<h3>Pas 2: filtratge d'errors existents</h3>\n"
"<p>Per a filtrar la llista dels errors existents podeu escriure unes quantes lletres (sense prémer la tecla de retorn). El filtre no té en compte majúscules i minúscules, i afecta el nom del paquet, el número, el sumari, l'estat i la severitat d'un error</p>\n"
"\n"
"<h3>Pas 3: enviament d'informes d'error</h3>\n"
"<p>Podeu proporcionar informació addicional per a un error existent en fer-hi clic a la llista i prement el botó «Informació addicional», o bé també podeu crear un nou informe d'error per al paquet actual en prémer el botó «Informe d'error nou».</p>\n"

#: ui/MyMainWindow.py:155
msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>"
msgstr "<h2>No s'ha trobat cap informe d'error per al paquet %s</h2>"

#: ui/MyMainWindow.py:160
msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>"
msgstr "<h2>Feu clic en l'informe d'error per a veure el text complet.</h2>"

#: ui/MyMainWindow.py:180
msgid "of source package"
msgstr "del paquet font"

#: ui/MyMainWindow.py:184
msgid "from submitter"
msgstr "tramès per"

#: ui/MyMainWindow.py:188
msgid "of severity"
msgstr "amb severitat"

#: ui/MyMainWindow.py:192
msgid "with tag"
msgstr "amb l'etiqueta"

#: ui/MyMainWindow.py:196
msgid "assigned to"
msgstr "assignat a"

#: ui/MyMainWindow.py:200
msgid "with bug number"
msgstr "amb el número d'error"

#: ui/MyMainWindow.py:204
msgid "for package"
msgstr "per al paquet"

#: ui/MyMainWindow.py:210
msgid "<h2>Fetching bugreports %s %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>S'estan recollint els informes d'error %s %s, espereu un moment.</h2>"

#: ui/MyMainWindow.py:255
msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>S'està recollint l'informe d'error %s, espereu un moment.</h2>"

#: ui/SubmitDialog.py:141
msgid "Please tell us some details..."
msgstr "Proporcioneu uns quants detalls, si us plau..."

#: ui/SubmitDialog.py:142
msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"

#: ui/SubmitDialog.py:143
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+D"

#: ui/SubmitDialog.py:144
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"

#: ui/SubmitDialog.py:145
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"

#: ui/SubmitDialog.py:146
msgid ""
"<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full bugreport."
"</b>"
msgstr ""
"<b>Escolliu el client de correu electrònic que voleu utilitzar per a escriure l'informe d'error.</b>"

#: ui/SubmitDialog.py:147
msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>"
msgstr ""
"<b>Escriviu un sumari breu de l'error. El grau de severitat i les etiquetes són opcionals.</b>"

#: ui/SubmitDialog.py:148
msgid "&Mailclient:"
msgstr "Client de co&rreu electrònic:"

#: ui/SubmitDialog.py:150
msgid "Critical"
msgstr "Crític"

#: ui/SubmitDialog.py:151
msgid "Grave"
msgstr "Greu"

#: ui/SubmitDialog.py:152
msgid "Serious"
msgstr "Seriós"

#: ui/SubmitDialog.py:153
msgid "Important"
msgstr "Important"

#: ui/SubmitDialog.py:154
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ui/SubmitDialog.py:155
msgid "Minor"
msgstr "Menor"

#: ui/SubmitDialog.py:156
msgid "Wishlist"
msgstr "Llista de desitjos"

#: ui/SubmitDialog.py:158
msgid ""
"<b>critical</b> makes unrelated software on the system (or the whole system) "
"break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems "
"where you install the package. \n"
"<br>\n"
"<b>grave</b> makes the package in question unusable or mostly so, or causes "
"data loss, or introduces a security hole allowing access to the accounts of "
"users who use the package. \n"
"<br>\n"
"<b>serious</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it violates "
"a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package maintainer's "
"opinion, makes the package unsuitable for release. \n"
"<br>\n"
"<b>important</b> a bug which has a major effect on the usability of a "
"package, without rendering it completely unusable to everyone. \n"
"<br>\n"
"<b>normal</b> the default value, applicable to most bugs. \n"
"<br>\n"
"<b>minor</b> a problem which doesn't affect the package's usefulness, and is "
"presumably trivial to fix. \n"
"<br>\n"
"<b>wishlist</b> for any feature request, and also for any bugs that are very "
"difficult to fix due to major design considerations."
msgstr ""
"<b>crític</b> trenca altre programari en el sistema o bé el tot el sistema, o bé causa una pèrdua seriosa de dades, o introdueix un forat en la seguretat dels equips on s'instal·la el paquet. \n"
"<br>\n"
"<b>greu</b> fa que no es pugui utilitzar el paquet, o bé causa una pèrdua de dades, o introdueix un forat en la seguretat dle sistema en permetre l'accés als comptes dels usuaris que utilitzen el paquet. \n"
"<br>\n"
"<b>seriós</b> implica una violació severa de la política de Debian (a grans trets, viola una directiva del tipus «obligació» o «requeriment») o bé segons l'opinió del mantenidor el paquet no és apropiat per a l'alliberament. \n"
"<br>\n"
"<b>important</b> error que té un gran impacte en la usabilitat d'un paquet però que no el fa inutilitzable per a tothom. \n"
"<br>\n"
"<b>normal</b> el valor per defecte, aplicable per a la majoria dels errors. \n"
"<br>\n"
"<b>menor</b> problema que no afecta la utilitat del paquet i que segurament és fàcil de resoldre. \n"
"<br>\n"
"<b>llista de desitjos</b> apropiat per a qualsevol sol·licitud de nova funcionalitat, i també per a errors molt difícils de resoldre degut a consideracions de disseny importants."

#: ui/SubmitDialog.py:171
msgid "patch"
msgstr "pedaç"

#: ui/SubmitDialog.py:172
msgid ""
"A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in the "
"bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug adequately or "
"causes some other problems, this tag should not be used."
msgstr "Un pedaç o bé qualsevol altre procediment simple per a solucionar l'error s'ha inclòs en els registres de l'error. Aquesta etiqueta no s'hauria d'utilitzar en el cas que hi hagi un pedaç que no resolgui l'error adequadament o bé causi altres problemes."

#: ui/SubmitDialog.py:173
msgid "l10n"
msgstr "localització"

#: ui/SubmitDialog.py:174
msgid "This bug is relevant to the localisation of the package."
msgstr "Aquest informe d'error és rellevant per a la localització del paquet."

#: ui/SubmitDialog.py:175
msgid "security"
msgstr "seguretat"

#: ui/SubmitDialog.py:176
msgid ""
"This bug describes a security problem in a package (e.g., bad permissions "
"allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer overruns "
"allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; "
"denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs "
"should also be set at critical or grave severity."
msgstr "Aquest informe d'error descriu un problema de seguretat en un paquet (p.ex. permisos erronis que permeten l'accés a dades que no haurien de ser accessibles; desbordaments de la memòria intermèdia que permeten que terceres persones controlin un equip de maneres que no els haurien d'estar permeses; atacs de denegació de servei (DoS) que s'haurien de solucionar, etc.). La severitat de la majoria dels errors de seguretat s'hauria d'establir com a crítica o greu."

#: ui/SubmitDialog.py:177
msgid "&Tags:"
msgstr "E&tiquetes:"

#: ui/SubmitDialog.py:178
msgid "S&everity:"
msgstr "S&everitat:"

#: ui/SubmitDialog.py:179
msgid "&Summary:"
msgstr "&Sumari:"

#: ui/SubmitDialog.py:182
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquet:"

#: ui/SubmitDialog.py:183
msgid "&Version:"
msgstr "&Versió:"

Reply to: