release notes.
Hola a tots,
Ja tenim una primera versió de les release notes traduïda. Faria falta
que la llegireu i corregireu, ja que encara no ho ha fet ningú de moment.
Les teniu adjuntes en aquest missatge.
Gràcies
<!-- Last translator: Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2006-11-04 -->
<!-- Original version: v 1.75 -->
<!-- Nota pels traductors: Hi ha encara seccions per traduir -->
<!-- El document està tot per revisar.-->
<!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [
<!entity % dynamicdata SYSTEM "../dynamic.ent" > %dynamicdata;
<!entity % shareddata SYSTEM "../release-notes.ent" > %shareddata;
<!entity docid "$Id: release-notes.en.sgml,v 1.107 2006/11/26 13:59:01 fjp Exp $">
]>
<!-- Aneu en compte amb el reformatat automà tic. Adoneu-vos que als exemples
la identació s'utilitza a la sortida també (amb un espai addicional). -->
<debiandoc>
<book>
<titlepag>
<title>Notes del llançament de &debian; &release; (`&releasename'), &arch-title;</title>
<author>
<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob
Bradford (current), Frans Pop (current), Andreas Barth (current)</name><email></email>
</author>
<author>
<name></name><email>debian-doc@lists.debian.org</email>
</author>
<version>&docid;</version>
</titlepag>
<toc detail="sect1">
<chapt id="about"><heading>Que hi ha de nou a les Notes de llançament</heading>
<p>[La versió més recent d'aquest document està sempre disponible a
<url id="&url-release-notes;">. Si la vostra versió te més d'un mes
haurÃeu de descarregar l'última versió.]</p>
<p>Adoneu-vos que tan sols suportem i documentem
l'actualització des d'un llançament anterior de Debian (en aquest cas,
l'actualització des de &oldreleasename;). Si necessiteu actualitzar des
de llançaments més vells, us suggerim que llegiu les edicions prèvies
de les notes de llançament.</p>
<!--
<sect id="changes"><heading>Changes in the Release Notes</heading>
<p>This section lists changes in the Release Notes since the original
version that was published with &debian; &release;r0. Minor textual
corrections are omitted.</p>
<p><list>
<item><p>Description of change.</p></item>
</list></p>
</sect>
-->
</chapt>
<chapt id="whats-new"><heading>Que hi ha de nou en &debian; &release;</heading>
<p>Aquest llançament afegeix el suport oficial per l'arquitectura AMD64
que suporta processadors de 64 bits d'Intel (EM64T) i AMD (AMD64).
Al llançament anterior, &debian; 3.1 ('sarge'), hi havia una versió
d'aquest port disponible. Actualitzar des d'aquesta versió no oficial
hauria de ser possible utilitzant aquestes Notes de Llançament, però
no està suportat.</p>
<p>El suport oficial pel Motorola 680x0 ('m68k') s'ha abandonat
ja que no compleix el conjunt de requeriments fixats pels encarregats
del llançament de Debian. Les raons subjacents més importants són el
rendiment i el suport limitat dels desenvolupadors pels components
principals del joc d'eines essencials. Per altra banda, s'espera que
el port m68k continue actiu i disponible per la instal·lació inclòs si
no és part del llançament estable oficial. </p>
<p>Les arquitectures suportades oficialment a &debian; &releasename; són
les següents:</p>
<p>
<list>
<item><p>Intel x86 ('i386')</p></item>
<item><p>Alpha ('alpha')</p></item>
<item><p>SPARC ('sparc')</p></item>
<item><p>PowerPC ('powerpc')</p></item>
<item><p>ARM ('arm')</p></item>
<item><p>MIPS ('mips' (Big endian) i 'mipsel' (Little endian))</p></item>
<item><p>Intel Itanium ('ia64')</p></item>
<item><p>HP PA-RISC ('hppa')</p></item>
<item><p>S/390 ('s390')</p></item>
<item><p>AMD64 ('amd64')</p></item>
</list>
</p>
<p>Podeu trobar més informació de l'estat del port i informació especÃfica
per la vostra arquitectura a les <url id="&url-ports;"
name="pà gines web del port per Debian">.</p>
<![ %secondrelease [
<p>Aquest és tan sols el segon llançament oficial de &debian;
per l'arquitectura &arch-title;. Creguem que s'ha provat suficient
per llançar-la. Per altra banda, com que no ha tingut la mateixa
exposició (i per tant verificació per part dels usuaris) que
han tingut nostres llançaments per altres arquitectures, podrÃeu
trobar alguns errors. Per favor, utilitzeu el nostre
<url id="&url-bts;" name="sistema de seguiment d'errors"> per
informar de qualsevol problema; assegureu-vos d'anomenar el fet que el
vostre error és a la plataforma &architecture;.</p>
]]>
<p>&debian; &release; per l'arquitectura &arch-title; ve amb la
versió del nucli &kernelversion;.</p>
<sect id="newdistro"><heading>Que hi ha de nou a la distribució?</heading>
<!-- TODO: Numbers need to be updated -->
<p>Aquest nou llançament de Debian ve amb molt més programari
que el seu predecessor &oldreleasename;; la distribució inclou
més de 9000 paquets. La major part del programari a la distribució
s'ha actualitzat: casi 6500 paquets (es a dir el 73% dels paquets
que eren a &oldreleasename;). També, per diferents motius s'han
esborrat un nombre significatiu de paquets a la distribució.
no trobareu actualitzacions per aquests paquets i es marcaran com
'obsolet' a les interfÃcies de gestió de paquets.</p>
<p>Amb aquest llançament de &debian; es canvia des de XFree86 a la
versió 7.1 de XOrg, que dona suport per un gamma més gran de
maquinari i una millor autodetecció. Açò permet l'ús de Compiz, que
és un dels primers gestors de finestres amb efectes digitals pel
sistema de finestres X, utilitzant tots els avantatges dels
dispositius que suporten l'acceleració OpenGL del maquinari.</p>
<p>&debian; ve altra vegada amb les versions actuals de les
aplicacions d'escriptori. Entre altres inclou GNOME 2.14, KDE 3.5 i
OpenOffice.org 2.0.</p>
<p>El programa preferit per la gestió de paquets des de la consola és
l'<prgn/aptitude/.
S'ha comprovat que té una millor resolució de dependències que
l'<prgn/apt-get/.
Si encara utilitzeu el <prgn/dselect/, haurÃeu de canviar a
l'<package/aptitude/ com interfÃcie oficial per la gestió de paquets.
</p>
<p>La distribució oficial de &debian; té entre tretze i quinze CDs
de programari (depenent de l'arquitectura) i un nombre semblant de
CDs de codi. També hi ha una versió de la distribució en DVD.</p>
<sect1 id="volatile"><heading>Ara debian-volatile és un servei
oficial</heading>
<p>El servei <em/debian-volatile/ es va introduir com servei no
oficial al llançament de &oldreleasename;, que es converteix ara en
un servei oficial de &debian;.</p>
<p>Açò significa que no ja no disposarà per molt temps d'una adreça
<tt/.debian.net/, sino que utilitzarà una adreça
<tt/.debian.org/. Assegureu-vos que actualitzeu el vostre
<file>/etc/apt/sources.list</file> si ja utilitzà veu aquest
servei.</p>
<p><em/debian-volatile/ permet els usuaris actualitzar fà cilment
paquets estables que contenten informació que es desactulitza
rà pidament. Alguns exemples són les llistes de signatures dels
escà nners de virus o el conjunt de plantilles dels filtres de spam.
Per més informació i per trobar una llista de mà quines mirall, podeu
vore la <url id="&url-debian-volatile" name="pà gina web"> de
l'arxiu.</p>
</sect1>
</sect>
<sect id="newinst"><heading>Que hi ha de nou al sistema d'instal·lació?
</heading>
<!-- TODO: Hhhm. Whats new in the installer ? -->
</sect>
</chapt>
<!-- TODO: Mention default usage of UTF-8 for new installs -->
<chapt id="installing"><heading>Noves instal·lacions</heading>
<p>L'instal·lador de Debian és el sistema oficial d'instal·lació de
Debian. Dona diferents mètodes d'instal·lació. Els mètodes que tindreu
disponibles per instal·lar el vostre sistema dependrà de la vostra
arquitectura.</p>
<p>Les imatges de l'instal·lador per &releasename; i la Guia
d'instal·lació les podeu trobar a la
<url id="&url-installer;" name="Web de Debian">.</p>
<p>Si esteu fent una instal·lació nova de Debian, haurÃeu de llegir la
Guia d'Instal·lació, que és al CD oficial a:
<example>
/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html
</example></p>
<p>Pot ser voldreu comprovar les <url id="&url-installer;index#errata"
name="errates"> de l'instal·lador de Debian.</p>
<![ %alpha [
<!-- TODO: Still true? -->
<p>L'instal·lador tan sols es pot utilitzar per instal·lar sistemes
alpha que suporten la consola SRM. Assegureu-vos de canviar el vostre
sistema a SRM abans de començar la instal·lació. Si la vostra mà quina
tan sols suporta la consola AlphaBIOS/ARC, encara podeu instal·lar
&releasename; utilitzant una instal·lació de &oldreleasename; (mÃnima)
i després fent una actualització. Per més informació de les diferents
consoles, llegiu les referències que hi ha a les
<url id="http://www.debian.org/ports/alpha"
name="pà gines web del port de Debian per alpha">.
</p>
]]>
<![ %sparc [
<sect id="sparc_fb"><heading>Qüestions del framebuffer a &arch-title;</heading>
<p>Degut a alguns problemes de pantalla a alguns sistemes, el suport del
framebuffer s'ha desconnectat per &arch-title; per casi totes les
targetes. Açò pot donar una imatge incorrecta a alguns sistemes que suporten
correctament el framebuffer. Si teniu problemes de pantalla a
l'instal·lador, podeu intentar arrencar l'instal·lador amb el parà metre
<tt>framebuffer=true</tt>.
Per favor feu-nos saber si el framebuffer no s'utilitza per defecte,
però funciona al vostre maquinari.</p>
</sect>
]]>
<sect id="popcon"><heading>Concurs de popularitat</heading>
<p>Al igual que al llançament anterior, el sistema d'instal·lació us
oferirà que instal·leu el paquet <package/popularity-contest/.</p>
<p>El <package/popularity-contest/ li dona al projecte Debian una
valuosa informació de quins paquets de fet s'utilitzen a la distribució.
Aquesta informació s'utilitza principalment per decidir en quin ordre
els paquets s'inclouen als CD-ROM d'instal·lació, però a també es
consultada sovint pels desenvolupadors de Debian per decidir si adoptar
o no un paquet que no té mantenidor.</p>
<p>La informació del <package/popularity-contest/ es processa de forma
anònima. ApreciarÃem molt si participareu en aquesta enquesta oficial;
estarÃeu ajudant a millorar Debian.</p>
</sect>
</chapt>
<chapt id="upgrading"><heading>Actualització des de llançaments
anteriors</heading>
<!-- For doc-writers' convenience:
Debian Supported
release: architectures:
1.3.1 or less i386
2.0 i386,m68k
2.1 i386,m68k,alpha,sparc
2.2 i386,m68k,alpha,sparc,powerpc,arm
3.0 + hppa,s390,mips,mipsel,ia64
3.1 i386,m68k,alpha,sparc,powerpc,arm,hppa,s390,mips,mipsel,ia64 (no changes)
4.0 i386,alpha,sparc,powerpc,arm,hppa,s390,mips,mipsel,ia64,amd64
(+ amd64; - m68k)
-->
<sect id="backup"><heading>Preparar l'actualització</heading>
<p>Abans d'actualitzar el vostre sistema, es recomana que feu una
còpia de seguretat completa, o al menys que copieu qualsevol dada
o informació de configuració que no us pugueu permetre perdre. Les
eines d'actualització i el procés són de prou confiança, però una
fallada del maquinari en mig de l'actualització pot donar com resultat
un sistema greument danyat.</p>
<p>Les coses que voldreu fer còpia principalment serà n els continguts
de <file>/etc</file>, <file>/var/lib/dpkg</file> i la sortida de
<tt>dpkg --get-selections "*"</tt> (les cometes són importants).</p>
<p>El procés en si mateix no modifica res al directori
<file>/home</file>. Per altra banda, algunes aplicacions (p.e.
parts de la sèrie Mozilla, i els entorns d'escriptori GNOME i KDE)
es sap que també sobreescriuen els parà metres d'usuari amb els
nous per defecte quan una versió nova de l'aplicació s'engega per
primera vegada per un usuari. Per precaució, podrÃeu voler fer
còpia del fitxers i directoris ocults ("dotfiles") als directoris
dels usuaris. Aquesta còpia pot ajudar a recuperar o recrear la
configuració vella. PodrÃeu informar també els usuaris d'açò.</p>
<p>Ã?s prudent informar tots els usuaris abans de qualsevol
actualització que planegeu, encara que els usuaris que accedeixen al
vostre sistema amb una connexió <prgn/ssh/ tindran un anunci durant
l'actualització i haurien de ser capaços de continuar treballant.
Si voleu agafar precaucions addicionals, feu una còpia de seguretat
o desmunteu les particions dels usuaris (<file>/home</file>) abans
d'actualitzar. Normalment no serà necessari reiniciar, a no ser que
tingueu planejat també actualitzar el nucli.</p>
<!-- TODO: Is not necessary to change the kernel? e.g. udev ? -->
<p>L'actualització de la distribució hauria de fer-se localment
des d'una consola virtual en mode text (o connectat directament
amb un terminal sèrie), o remotament amb un enllaç <prgn/ssh/</p>
<p><strong/Important!/ <em/No/ haurÃeu d'actualitzar utilitzant
<prgn/telnet/, <prgn/rlogin/, <prgn/rsh/, o des d'una sessió X
gestionada per <prgn/xdm/, <prgn/gdm/ o <prgn/kdm/ etc. a les
mà quines que esteu actualitzant. Açò és perquè cadascun d'aquests
serveis podrien interrompre a l'actualització, que pot acabar en
un sistema <em/inaccessible/ que tan sols s'ha actualitzat
a mitges.</p>
<!-- TODO: surely gdm/kdm are sane? -->
<p>Qualsevol operació d'instal·lació de paquets s'ha d'executar
amb privilegis de superusuari, aixà que heu de fer l'accés com a
root o utilitzar <prgn/su/ o <prgn/sudo/ per tenir els drets
d'accés necessaris.</p>
<p>La actualització té unes quantes precondicions; haurÃeu de
comprovar-les abans d'executar l'actualització.</p>
<sect1><heading>Assegureu-vos que teniu prou espai per
l'actualització</heading>
<p>Heu d'assegurar-vos abans d'actualitzar que el vostre sistema té
prou espai al disc dur quan comenceu l'actualització del sistema
complet com es descriu a <ref id="upgrading_other">. Primer necessitareu
prou dis dur a la partició que conté el sistema de fitxers
<file>/var/</file> per guardar temporalment els paquets que
s'instal·laran al vostre sistema. Desprès de la descà rrega, probablement
necessitareu més espai a altres particions per instal·lar els paquets
actualitzats (que poden contenir binaris més grans o més dades) i els
nous paquets que s'afegiran a l'actualització. Si el vostre sistema
no disposara de prou espai, acabarÃeu amb una actualització incompleta
de que seria difÃcil de recuperar.</p>
<!-- JFS: Apt will not always abort if you do not have enough disk space.
For reference see: #247331, #214119, #192146, #185201, #40438 and #32919 -->
<p>Tant l'<prgn/aptitude/ com el <prgn/apt/ us donaran informació
detallada de l'espai de disc necessari per la instal·lació. Podreu vore
aquesta estimació abans de continuar amb l'actualització en curs:
</p>
<p><example>
# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade
[ ... ]
XXX paquets actualitzats, XXX instal·lats, XXX a suprimir i XXX no actualitzar.
Es necessita obtenir xx.xMB/yyyMB d'arxius. Després del desempaquetat s'utilitzaran AAAMiB.
Es descarregaran/instal·laran/suprimiran paquets.
</example></p>
<p>Si no teniu prou espai per l'actualització, allibereu abans espai.
Podeu:
</p>
<!-- JFS There are more tips at
http://lists.debian.org/debian-user/2005/11/msg02078.html
or
http://www.debian-administration.org/articles/143
but maybe that should be in the Debian Reference best and pointed from here -->
<p>
<list>
<!-- JFS: Does aptitude to 'apt-get autoclean' by itself? -->
<item>Esborrar paquets que s'han descarregat abans per instal·lar-se
(a <file>/var/cache/apt/archive</file>), buidant la cache de paquets
executant <prgn>apt-get clean</prgn>.
<!-- JFS Point to http://www.enricozini.org/blog/eng/pkgsizestat.html ?
Enrico's script shows files that occupy space in a given partition
which might be good for systems that are heavily partitioned -->
<item>Esborrar paquets que ja no utilitzeu. Si teniu el
<prgn/popularity-contest/ instal·lat podeu utilitzar el
<prgn/popcon-largest-unused/ per obtenir una llista dels paquets que no
utilitzeu al sistema que ocupen més espai. També podeu utilitzar el
<prgn/deborphan/ o el <prgn/debfoster/ per trobar paquets obsolets (vegeu
<ref id="obsolete">)
<item>Esborreu paquets que utilitzen molt d'espai i que no els necessiteu
d'una forma immediata (podeu reinstal·lar-los després de
l'actualització). Podeu obtenir una llista dels paquets que utilitzen
la major part del disc amb el <prgn/dpigs/ (que és al paquet
<prgn/debian-goodies/) o amb el <prgn/wajig/ (executant
<prgn>wajig size</prgn>).
<item>Podeu també esborrar els logs que són a <file>/var/log/</file>
moguent-los a una altre sistema, o esborrant-los permanentment.
</list></p>
</sect1>
<sect1 id="glibc-kernel"><heading>S'ha eliminat el suport pels
nuclis 2.2</heading>
<p>En el cas que utilitzeu un nucli anterior al 2.4.1, necessitareu
actualitzar com a mÃnim a les sèries 2.4 abans d'actualitzar el
<package/glibc/, que vol dir: millor abans de començar
l'actualització. Us recomanem que actualitzeu a un nucli de la
serie 2.6.
</sect1>
<sect1 id="kernelorder"><heading>Actualitzar primer el vostre nucli
o la part d'usuari primer?</heading>
<!-- TODO: remove this section, it is just that one can see "needs to be done" on the normal output -->
<p>[FIXME: Needs decision/documentation whether to upgrade userland or kernel first.]</p>
</sect1>
</sect>
<sect id="system-status">
<heading>Comprovació de l'estat del sistema</heading>
<p>El procés d'actualització descrit en aquest capÃtol s'ha dissenyat
per actualitzacions des de sistemes &oldreleasename; "purs" sense paquets
de terceres parts. Seria prudent esborrar aquests paquets primer.</p>
<p>Aquest procediment també assumeix que el vostre sistema s'ha actualitzat
a l'últim punt del llançament de &oldreleasename;. Si no ho heu fet o
no esteu segurs, seguiu les instruccions a <ref id="old-upgrade">.</p>
<sect1><heading>Deshabilitar el "marcat" a l'APT (pinning)</heading>
<p>Si teniu configurat APT per instal·lar alguns paquets d'un altra
distribució que no és l'estable (p.e. de proves), haurÃeu de
canviar la vostra configuració de "marcat" de l'APT (que està emmagatzemat
a <file>/etc/apt/preferences</file>) per permetre l'actualització dels
paquets a versions del nou llançament estable. Podeu trobar més
informació del marcat d'APT a <manref name="apt_preferences" section="5">.</p>
</sect1>
<sect1><heading>Comprovació de l´estat dels paquets</heading>
<p>En referència al mètode utilitzat, es recomana que comproveu
l'estat de tots els paquets primer, i verifiqueu que tots els
paquets estan en un estat actualitzable. L'ordre següent
us mostrarà qualsevol paquet que estigui en estat Half-Installed o
Failed-Config, i aquells que tinguin qualsevol estat amb errors.
<example>
# dpkg --audit
</example></p>
<p>Podeu també inspeccionar l'estat de tots els paquets al vostre
sistema utilitzant <prgn/dselect/, <prgn/aptitude/, o amb ordres com
<example>
# dpkg -l | pager
</example>
o
<example>
# dpkg --get-selections > ~/curr-pkgs.txt
</example></p>
<p>Es desitjable que esborreu qualsevol retenció abans d'actualitzar.
Si qualsevol paquet essencial per l'actualització està retingut, l'actualització
fallarà .</p>
<p>Adoneu-vos que l'<prgn/aptitude/ utilitza un mètode diferent per registrar
paquets que estan retinguts que el <prgn/apt-get/ i el <prgn/dselect/.
Podeu identificar els paquets retinguts amb <prgn/aptitude/ amb
<example>
# aptitude search "~ahold" | grep "^.h"
</example></p>
<p>Si voleu comprovar quins paquets teniu retinguts amb el
<prgn/apt-get/, haurÃeu d'utilitzar
<example>
# dpkg --get-selections | grep hold
</example></p>
<p>Si và reu canviar i recompilar un paquet localment, i no el vau canviar
de nom o và reu posar una època a la versió, haurÃeu de posar-lo com a
retés per prevenir que s'actualitze.</p>
<p>L'estat del paquet ("hold") per <prgn/aptitude/ es pot canviar
utlitzant (canvieu <tt/hold/ amb <tt/unhold/ per eliminar l'estat "hold"):
<example>
# aptitude hold <var>package_name</var>
</example>
</p>
<p>Si hi ha alguna cosa que necessiteu arreglar, el millor és que
s'assegureu que el vostre <file/sources.list/ encara apunta a
&oldreleasename; tal com s'explica a
<ref id="old-sources">.</p>
</sect1>
<sect1 id="backports"><heading>Fonts no oficials i "backports"</heading>
<p>Si teniu algun paquet que no és de Debian al vostre sistema,
haurÃeu de ser conscients que aquests paquets podrien ser esborrats a
l'actualització degut a dependències conflictives. Si aquests paquets
es van instal·lar afegint un arxiu de paquets al vostre
<file>/etc/apt/sources.list</file>,
haurÃeu de comprovar si eixe arxiu també ofereix paquets compilats per
&releasename; i canviar la lÃnia del font d'acord amb això al
mateix temps que les vostres fonts pels paquets Debian.</p>
<p>Alguns usuaris podrien tenir versions noves portades dels paquets
que <em/estan/ instalats a Debian en els seus sistemes
&oldreleasename;.
�s molt probable que eixos paquets causen problemes a l'actualització
ja que podrien donar arxius conflictius<footnote>El sistema de gestió
de paquets de Debian normalment no permet a cap paquet que esborre o
reemplaci un fitxer que es propietat d'un altre paquet; si no s'ha
definit que per reemplaçar aquell paquet.</footnote>. La secció
<ref id="trouble"> conté informació de com tractar amb conflictes de
fitxers si apareixen.</p>
</sect1>
</sect>
<sect id="upgrade-process"><heading>Preparació dels fonts per APT</heading>
<p>Abans de començar l'actualització heu de configurar el fitxer
de configuració d'<package/apt/ de les llistes de paquets,
<file>/etc/apt/sources.list</file>.</p>
<p>L'<package/apt/ considerarà que tots els paquets es poden trobar
a alguna lÃnia "<tt>deb</tt>", i instal·larà els paquets amb el
número de versió més alt, donant prioritat a les lÃnies mencionades
primer (d'aquesta forma, en el cas de tenir diferents localitzacions
de miralls, tÃpicament primer anirà el vostre disc local, desprès
els CD-ROM, i aleshores els miralls HTTP/FTP).</p>
<p>Sovint es referirà a un llançament pel seu nom codi (p.e.
&oldreleasename;, &releasename;) i pel seu nom d'estat (p.e.
oldstable, stable, testing, unstable). Referir-se a un llançament
pel seu nom codi te l'avantatge que mai us sorprendreu per un
nou llançament i per aquest motiu serà l'aproximació utilitzada acÃ.
Açò significa per suposat que haureu de mirar els anuncis de llançaments
pel vostre compte. Si utilitzeu el nom de l'estat, trobareu cà rrega
d'actualització de paquets disponible en el moment que es produeixi
el llançament.</p>
<sect1 id="network"><heading>Afegir fonts Internet per APT</heading>
<p>La configuració per defecte està preparada per instal·lar
des dels principals servidors de Debian a Internet, però podrÃeu
modificar el <file>/etc/apt/sources.list</file> per utilitzar
altres miralls, preferiblement un mirall que està a una xarxa
mes pròxima a vosaltres.</p>
<!-- FJP: Why is 'default configuration' relevant here? We are talking about
upgrading existing installations; we really have no idea what
apt-sources users will have set up here (maybe just a Woody CD-set).
Note: D-I sets the default configuration to a mirror based on
the selected country and not the 'main' servers. -->
<p>Les adreces dels miralls de Debian d'HTTP o FTP es poden trobar a
<url id="&url-debian-mirrors;"> (busqueu a la secció "Llista completa
de miralls"). Els miralls HTTP són normalment més rà pids que els
miralls FTP.</p>
<p>Per exemple, suposeu que el vostre mirall de Debian que teniu més
a prop és <tt>&url-debian-mirror-eg;/</tt>. Quan vegeu un mirall
amb un navegador web o un programa d'FTP, voreu que els directoris
principals estan organitzats aixÃ:
<example>
&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...
&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...
</example></p>
<p>Per utilitzar aquest mirall amb l'<prgn/apt/, afegiu aquesta lÃnia
al fitxer <file/sources.list/:
<example>
deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib
</example></p>
<p>Adoneu-vos que la `<tt>distribució</tt>' s'afegeix implÃcitament,
i els arguments de desprès del nom de llançament s'utilitzen per
expandir el camà en directoris múltiples.</p>
<p>Després d'afegir els vostres fonts nous, inhabiliteu les lÃnies
"<tt/deb/" que previament estaven al <file/sources.list/, afegint un
<tt/# davant d'aquestes.</p>
<p>Qualsevol paquet que es necessite per la instal·lació s'emmagatzema
a <file>/var/cache/apt/archives</file> (i el subdirectori
<file>partial/</file>, a la descà rrega), aixà que haurÃeu
d'assegurar-vos que teniu suficient espai abans d'intentar a començar
la instal·lació.
En una instal·lació raonablement completa de Debian, podeu esperar
que es descarreguen al menys 300MiB de dades.</p>
</sect1>
<sect1 id="localmirror"><heading>Afegint fonts d'APT per un mirall
local</heading>
<p>En comptes d'utilitzar miralls HTTP o FTP, podrÃeu modificar el
<file>/etc/apt/sources.list</file> per utilitzar un mirall al
vostre disc local (que possiblement muntareu amb NFS).</p>
<p>Per exemple, el vostre mirall de paquets podria estar a
<file>/var/ftp/debian/</file>, i tenir els directoris principals
com aquests:
<example>
/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...
/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...
</example></p>
<p>Per utilitzar-lo amb l'<prgn/apt/, afegiu aquesta lÃnia al vostre
fitxer <file/sources.list/:
<example>
deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib
</example></p>
<p>Adoneu-vos que el `<tt>dists</tt>' s'afegeix implÃcitament, i els
arguments de després del nom del llançament s'utilitzen per expandir
el camà en directoris múltiples.</p>
<p>Després d'afegir els nous fonts, deshabiliteu les lÃnies "<tt/deb/"
que prèviament tenieu al <file/sources.list/, posant un <tt/#/ davant
d'elles.</p></sect1>
<sect1 id="cdroms"><heading>Afegir fonts APT d'un CD-ROM o DVD</heading>
<p>Si voleu utilitzar <em/sols/ CDs , comenteu
les lÃnies "<tt/deb/" al <file>/etc/apt/sources.list</file>
posant un <tt/#/ davant d'elles.</p>
<!-- Default cdrom mount point is /cdrom, not /media/cdrom and fixed!, see #282344
(but the -d option of apt-cdrom allows scanning from somewhere else) -->
<p>Assegureu-vos que hi ha un lÃnia al fitxer<file>/etc/fstab</file>
que fa possible muntar la unitat de CD-ROM al punt de muntatge
<file>/cdrom</file> (es necessita el punt de muntatge exacte
<file>/cdrom</file> pel <prgn/apt-cdrom/). Per exemple, si
<file>/dev/hdc</file> és la vostra unitat de CD-ROM, el
<file>/etc/fstab</file> hauria de contenir una lÃnia com esta:
<example>
/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0
</example></p>
<p>Adoneu-vos que <em/no hi ha espais/ entre les paraules
<tt>defaults,noauto,ro</tt> al quart camp.</p>
<p>Per verificar el funcionament, inseriu un CD i proveu d'executar
<example>
# mount /cdrom # açò muntarà el CD al punt de muntatge
# ls -alF /cdrom # açò mostraria el directori arrel del CD
# umount /cdrom # açò desmuntarà el CD
</example></p>
<p>A continuació, executeu:
<example>
# apt-cdrom add
</example>
per cada CD-ROM amb binaris de Debian, per les dades de cada CD a
la base de dades de l'APT.</p>
</sect1>
</sect>
<sect id="upgradingpackages"><heading>Actualització de paquets</heading>
<p>L'forma recomanada per l'actualització entre llançaments de
&debian; és l'eina de gestió de paquets <prgn>aptitude</prgn>. Aquest
programa fa més segures les decisions de les instal·lacions de paquets
que executant directament <prgn>apt-get</prgn>.</p>
<p>No oblideu de muntar totes les particions necessà ries (especialment
les particions arrel i <file>/usr</file>) amb lectura i escriptura
amb un ordre de l'estil:
<example>
# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>
</example></p>
<p>Ara haurÃeu de tornar a comprovar que les entrades de les fonts
d'APT
(a <file>/etc/apt/sources.list</file>) apunten o bé a
"<tt/&releasename;/" o a "<tt>stable</tt>". AvÃs: les lÃnies de les fonts
d'un CD-ROM sovint apunten a "<tt/unstable/" encara que açò puga ser
poc clar, <em/no/ haurÃeu de canviar-ho.</p>
<p>Es recomana molt que utilitzeu el programa
<prgn>/usr/bin/script</prgn> per desar una transcripció de la
sessió d'actualització. Aleshores si apareix un problema, tindreu
un fitxer de registre del que ha passat, i si ho necessiteu, podeu
donar la informació exacta a un informe d'error. Per començar a
desar la sessió, escriviu:
<example>
# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript
</example>
o quelcom semblant. No poseu el fitxer typescript a un directori
temporal com els <file>/tmp</file> o <file>/var/tmp</file> (els
fitxers d'aquests directoris es poden esborrar al llarg de
l'actualització o bé del reinici).</p>
<p>El typescript també us permetrà revisar la informació que s'ha
mostrat a la pantalla. Només canvieu al VT2 (utilitzant <tt/Alt-F2/)
i, desprès d'entrar, executeu
<tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt> per vore el
fitxer.</p>
<p>Despres de completar l'actualització, podeu parar el <prgn/script/
escrivint <tt/exit/ al indicador d'ordres.</p>
<sect1 id="updating_lists"><heading>Actualització de la llista de
paquets</heading>
<p>S'ha de descarregar la llista de paquets dels que es disposa per
que pel nou llançament. Açò es fa executant <footnote>Utilitzem
<prgn/apt-get/ ja que la versió d'<prgn/aptitude/ de &oldreleasename;
pot fallar quan han estat afegits nous fonts al fitxer
<file/sources.list/.</footnote>:</p>
<p><example>
# apt-get update
</example></p>
</sect1>
<!-- FJP: This next section can probably be dropped for etch -->
<sect1 id="upgrading_aptitude"><heading>Actualització de
l'aptitude</heading>
<p>Els tests d'actualització han mostrat que la versió de
&releasename; de l'<prgn/aptitude/ és millor per resoldre
dependències complexes a l'actualització que l'<prgn/apt-get/ o
l'<prgn/aptitude/ de &oldreleasename;.
HaurÃeu aleshores d'actualitzar primer fent:
<example>
# aptitude install aptitude
</example></p>
<p>Es mostrarà una llista dels canvis que es faran i us preguntarÃ
que els confirmeu. Fixeu-vos bé en els canvis proposats, especialment
en els paquets que s'esborraran a l'actualització, abans de
confirmar.</p>
<p>En alguns casos si us llista un gran nombre de paquets per
esborrar-los, podrÃeu reduir aquesta llista seleccionant
"pre-actualitzar" altres paquets al mateix temps que
<package/aptitude/. Un exemple que ho pot aclarar açò. Als tests
d'actualització dels sistemes que tenen instal·lat el KDE, hem
vist que aquest pas pot fer que s'esborren molts paquets de KDE i/o
perl. S'ha comprovat que la solució passa per executar
<tt>install aptitude perl</tt> en comptes de <tt>install aptitude</tt>.</p>
</sect1>
<!-- FJP: This next section can probably be dropped for etch -->
<sect1 id="upgrading_doc-base"><heading>Actualització de doc-base</heading>
<p><em>Si tenu instal·lat el <package/doc-base/ </em>, haurÃeu
d'actualitzar-lo abans que la resta del sistema també. La raó és que
podria fallar si el paquet <package/perl/ s'actualitza al mateix
temps. Podeu comprovar si el teniu instal·lat utilitzant:</p>
<p><example>
# dpkg -l doc-base
</example></p>
<p>Si la lÃnia de sortida comença amb "i" vol dir que està instal·lat
i que s'hauria d'actualitzar abans de continuar.</p>
<p><example>
# aptitude install doc-base
</example></p>
</sect1>
<sect1 id="upgrading_other">
<heading>Actualització de la resta del sistema</heading>
<p>Ara ja esteu preparats per continuar amb al part principal de
l'actualització. Executeu:</p>
<p><example>
# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade
</example></p>
<p>Açò completarà una actualització del sistema, es a dir, instal·larÃ
les versions més noves de tots els paquets, i resoldrà tots
els canvis de dependències possibles entre paquets a llançaments
diferents. Si és necessari, instal·larà alguns paquets nous
(normalment noves versions de llibreries o paquets canviats de nom),
i esborrarà qualsevol paquet obsolet conflictiu (com el
<package>console-tools-libs</package>).</p>
<p>Quan actualitzeu des d'un conjunt de CD-ROMs, us demanarÃ
que introduïu CDs especÃfics en diferents punts al llarg de
l'actualització. Açò es degut a els paquets interrelacionats que
estan dispersos als diferents CDs</p>
<p>Les noves versions dels paquets actualment instal·lats que no es
poden actualitzar sense canviar l'estat de la instal·lació d'un altre
paquet es deixaran en la seva versió actual (que es mostrarà com
"held back"). Açò es pot resoldre o bé utilitzant
<prgn>aptitude</prgn> per escollir aquests paquets o bé executant
<tt>aptitude -f install <var>package</var></tt>.</p>
<p>L'opció <tt/--fix-broken/ (o tan sols <tt/-f/) fa que
l'<package/apt/ intente arreglar un sistemes amb dependències
trencades. L'<package/apt/ no permet que tingueu paquets amb
dependències trencades al sistema.</p>
</sect1>
<sect1 id="trouble"><heading>Posibles problemes a l'actualització</heading>
<p>Per favor comproveu també en <ref id="information"> els problemes
que estan allà explÃcitament llistats.</p>
<p>Si una operació utilitzant <prgn/aptitude/, <prgn/apt-get/ o
<prgn/dpkg/ falla amb l'error
<example>
E: Dynamic MMap ran out of room
</example>
l'espai de memòria cau per defecte és insuficient. Ho podeu resoldre
o bé esborrant o comentant les lÃnies que no necessiteu a
<file>/etc/apt/sources.list</file> o incrementant la mida de la
memòria cau.
La mida de la memòria cau es pot incrementar fixant
<tt/APT::Cache-Limit/ al <file>/etc/apt/apt.conf</file>. L'ordre
següent li donarà un valor que serà suficient per l'actualització:
<example>
# echo 'APT::Cache-Limit "12500000";' >> /etc/apt/apt.conf
</example>
Açò dona per suposat que no li te cap valor aquesta variable
encara en eixe fitxer.</p>
<p>De vegades, fa falta activar l'opció APT::Force-LoopBreak a l'APT
per que pugui de forma temporal esborrar paquets essencials degut
a cicles Conflicts/Pre-Depends. L'<prgn/aptitude/ us alertarà d'açò
i avortarà l'actualització. Podeu evitar-ho especificant l'opció
<tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt> a la lÃnia d'ordres a
l'<prgn/aptitude/.</p>
<!-- JFS: Shouldn't this mention also Apt's configuration file? -->
<p>�s possible que l'estructura del sistema de dependències es
corrompis i que necessite d'una intervenció manual. Normalment açò
vol dir utilitzar <prgn/aptitude/ o
<example>
# dpkg --remove <var>package_name</var>
</example>
per eliminar els paquets problematics, o
<example>
# aptitude --fix-broken install
# dpkg --configure --pending
</example></p>
<p>En alguns casos extrems haurÃeu de forçar la reinstal·lació
amb una ordre de l'estil
<example>
# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>
</example></p>
<p>No haurÃeu de tenir cap conflicte de fitxers si actualitzeu
des d'un sistema &oldreleasename; "pur", però pot passar si teniu
algun backport instal·lat. Un conflicte de fitxers donarà un error
de l'estil:
<example>
Unpacking replacement <var><package-foo></var> ...
dpkg: error processing <var><package-name-for-foo></var> (--unpack):
trying to overwrite `<var><some-file-name></var>',
which is also in package <var><package-bar></var>
</example></p>
<p>PodrÃeu provar de resoldre el conflicte de fitxers forçant
l'esborrat del paquet esmentat a l'<em/última/ lÃnia del missatge
d'error:
<example>
# dpkg -r --force-depends <var>package_name</var>
</example></p>
<p>Desprès d'arreglar les coses, haurÃeu de ser capaços de
continuar l'actualització repetint les ordres <tt/aptitude/
prèviament descrites.</p>
<p>A l'actualització us faran algunes preguntes referents a la
configuració o reconfiguració d'alguns paquets. Quan us pregunte
si s'ha de reemplaçar qualsevol dels fitxers
<file>/etc/init.d</file> o els directoris
<file>/etc/terminfo</file>, o el <file>/etc/manpath.config</file>
per la versió del mantenedor del paquet, s'hauria de respondre 'sÃ'
per garantir la consistència del sistema. Sempre podeu tornar a
les versions velles, ja que es desaran amb l'extensió
<tt/.dpkg-old/.</p>
<p>Si no esteu segur de que fer, copieu-vos el nom del paquet
o del fitxer, i resoldre-ho desprès. Podeu buscar al fitxer
typescript per revisar la informació que tenÃeu a la pantalla
en el moment de l'actualització.</p>
</sect1>
</sect>
<sect id="newkernel"><heading>Actualització del nucli i els paquets
relacionats</heading>
<p>HaurÃeu d'actualitzar el nucli de linux per separat de la resta
dels vostres paquets.
<!-- TODO: add something in "before you upgrade", and get the order right -->
Pot ser voleu fer-ho vosaltres mateix, o bé instal·lant un dels
paquets <package/linux-image-*/ o bé compilant un nucli personalitzat
des dels fonts.
Llegiu la informació d'aquesta secció per vigilar possibles
problemes amb l'actualització del nucli.</p>
<p>Els paquets del nucli de linux han canviat de nom a linux-*
(des de kernel-*) per alliberar el espai de noms.</p>
<p>Si esteu utilitzant un nucli de la sèrie 2.4, la antiga sèrie
estable de nuclis de Linux, haurÃeu d'actualitzar a la sèrie 2.6,
ja que la 2.4 no estarà suportada per molt de temps a Etch.
Si esteu utilitzant un nucli de la sèrie 2.2, heu d'actualitzar
(al menys) a la sèrie 2.4, millor si és a la sèrie 2.6 abans
d'actualitzar els vostre paquets.
<!-- TODO: incoporate this part in this section -->
Alguns problemes associats amb l'actualització a 2.6 està documentat
a (FIXME - the link is partly broken)
<!--
<ref id="upgrade-to-2.6">. --></p>
<sect1><heading>L'initrd-tools està obsolet</heading>
<p>Ja no es dona suport al <prgn>initrd-tools</prgn> i ha estat
substituït pel <prgn>initramfs-tools</prgn> i el <prgn>yaird</prgn>.
L'actualització d'un nucli d'etch farà que per defecte s'instal·le
l'<prgn>initramfs-tools</prgn>. Si esteu actualitzant des d'un nucli
2.4 a un nucli 2.6 per primera vegada, haurÃeu d'utilitzar
l'<prgn>initramfs-tools</prgn>.
El <prgn>yaird</prgn> farà que les instal·lacions del linux-image-2.6
fallen quan s'executa a un nucli 2.2 o 2.4.</p>
</sect1>
<sect1><heading>El devfs està obsolet</heading>
<p>Etch ja no dona suport pel <prgn>devfs</prgn>.
Es recomana que els usuaris migren des d'udev a una gestió dinà mica
del <file>/dev</file>.
Els nuclis de Debian no inclouen suport pel <prgn>devfs</prgn>m
aixà que els usuaris de <prgn>devfs</prgn> necessitaran convertir
de forma manual els seus sistemes abans d'actualitzar a un nucli
d'etch.</p>
<p>Si vegeu la cadena 'devfs' al <file>/proc/mounts</file>,
estareu possiblement utilitzant devfs.
Qualsevol fitxer de configuració que fa referència a l'estil de
noms de devfs, necessitarà que l'adapteu per utilitzar l'estil de
noms de l'udev. Els fitxers que possiblement facen referència a
l'estil de noms de dispositiu de devs són
<file>/etc/fstab</file>, <file>/etc/lilo.conf</file>,
<file>/boot/grub/menu.lst</file>, etc.</p>
<p>Hi ha més informació dels possibles problemes a l'informe d'error
<url id="http://bugs.debian.org/341152" name="#351152">.
</p>
</sect1>
<![ %i386-amd64-ia64 [
<sect1><heading>Els nuclis està ndard tenen suport SMP</heading>
<p>Els sistemes multiprocessador no necessitaran ja una versió
*-smp del nucli de Linux. Els paquets linux-image que no tenen
el sufix -smp ja tenen el suport per sistemes multiprocessador
a amd64, i386 i ia64 a partir d'Etch.
</p></sect1>
]]>
<![ %i386 [
<sect1><heading>La versió 386 del nucli és obsoleta</heading>
<p>El suport per la subarquitectura 80386 del i386 s'ha eliminat a
etch. La versió del nucli 386 ja no es suporta i s'ha reemplaçat
per la nova versió 486.
</p></sect1>
]]>
<sect1><heading>Reordenació de la enumeració de dispositius</heading>
<p>Etch té un mecanisme molt més robust per trobar nou maquinari
que els llançaments anteriors. Per altra banda, açò pot donar lloc
a canvis en l'ordre en que es descobreixen els dispositius al
vostre sistema afectant a l'ordre en que s'assignen els noms dels
dispositius.
Per exemple, si teniu dos controladors de xarxa que estan associats
a dos controladors diferents, els dispositius eth0 i eth1 als que
apunten es podrien intercanviar.
Adoneu-vos que el nou mecanisme entén que si per exemple canvieu
els controladors ethernet a un sistema executant &releasename;, el
nou adaptador també agafarà un nou nom per la interfÃcie.</p>
<p>Als dispositius de xarxa, podeu evitar aquest reordenament
utilitzant la utilitat <prgn>ifrename</prgn> per lligar els
dispositius fÃsics a noms especÃfics en el moment de l'arranc.
<!-- TODO: add ifupdown-scripts-zg2 as well here? -->
Vegeu <manref name="ifrename" section="8"> i <manref name="iftab"
section="5"> per obtenir més informació.</p>
<!-- TODO:
*** maks: please review the initramfs stuff for accuracy - I'm going
*** by what I remember, and haven't tested this recently
-->
<p>Pels dispositius d'emmagatzemament, podeu ignorar aquest
reordenament si utilitzeu
<prgn>initramfs-tools</prgn> i configurar el
<prgn>initramfs-tools</prgn> per que carregue els mòduls dels
controladors de dispositius d'emmagatzemament en el mateix ordre
que estan carregats ara.
Per fer-ho, identifiqueu quin és l'ordre en que els mòduls
d'emagatzemament es van carregar al vostre sistema mirant la
sortida del lsmod.
El lsmod dona la llista de mòduls en ordre invers al que han estat
carregats, es a dir, el primer mòdul a la llista és l'últim que
que s'ha carregat.</p>
<p>Per altra banda, esborrar i tornar a carregar els mòduls
després de l'arranc inicial afectarà aquest ordre. També, el
vostre nucli pot tenir alguns dispositius enllaçats està ticament,
i aquests noms no apareixeran a la sortida del
<prgn>lsmod</prgn>. PodrÃeu desxifrar aquests noms de dispositiu
i ordre de cà rrega mirant el
<file>/var/log/kern.log</file>, i la sortida del
<prgn>dmesg</prgn>.</p>
<p>Afegiu eixos noms dels mòduls al
<file>/etc/initramfs-tools/modules</file> en el ordre
que hauria de carregar-se al moment de l'arrencada.
Els noms d'alguns mòduls pot variar entre Sarge i Etch. Per
exemple, sym53c8xx_2 s'ha renombrat a sym53c8xx.</p>
<p>Aleshores necessitareu regenerar la vostra imatge del initramfs
executant <prgn>update-initramfs -k all</prgn>.</p>
<p>Una vegada esteu executant un nucli etch i udev, heu de
reconfigurar el vostre sistema per aconseguir que accedeixi els discs
amb un à lies que no depengui de l'ordre de carrega del dispositiu.
Aquests à lies són a la jerarquia <file>/dev/disk/</file> hierarchy.</p>
</sect1>
<![ %ia64 [
<sect1><heading>Reordenació dels dispositius série</heading>
<p>Si teniu una mà quina HP i esteu utilitzant el port de la
consola sèrie MP (el connector etiquetat "console" al cable amb
3 caps), la actualització "trencarà " la vostra consola!</p>
<p>Llegiu la informació que hi ha a continuació abans
d'actualitzar.</p>
<p><list>
<item><p>El dispositiu de la consola canviarà des de
<file>ttyS0</file> a
<file>ttyS1</file>, <file>ttyS2</file>, o <file>ttyS3</file>
aixà que
<list>
<item><p>Editeu <file>/etc/inittab</file> per afegir una entrada
gett pel
<file>/dev/ttyS1</file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome),
<file>/dev/ttyS2</file> (rx1600), o
<file>/dev/ttyS3</file> (rx2600).</p></item>
<item><p>Editeu <file>/etc/securetty</file> per afegir
<file>ttyS1</file>, <file>ttyS2</file>, o
<file>ttyS3</file>.</p></item>
<item><p>Deixeu les entrades <file>ttyS0</file> que havia al
<file>/etc/inittab</file> i <file>/etc/securetty</file> de forma
que encara pugueu arrencar els nuclis vells.</p></item>
</list></p></item>
<item><p>Editeu <file>/etc/elilo.conf</file> per esborrar qualsevol
argument de l'estil "console="<p></item>
<item><p>Executeu elilo per instal·lar el carregador d'arrancada
amb la nova configuració.</p></item>
<item><p>Reinicieu i utilitzeu l'opció d'arrancada EFI al menú
de manteniment per seleccionar exactament un dispositiu per la
sortida per consola, entrada, i error està ndard. Aleshores feu
un reinici en fred per que els canvis tinguin efecte.</p>
<p>A la consola MP, aneu en compte de seleccionar el dispositiu
"Acpi(HWP0002,700)/Pci(...)/Uart" al camÃ.</p></item>
</list></p>
<p>Trobareu més detalls d'aquests canvis i ajudes pels problemes a
<url id="http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html">.</p>
</sect1>
]]>
<sect1><heading>Actualització del nucli</heading>
<p>Quan feu dist-upgrade des de &oldreleasename; a &releasename;,
es recomana molt que instal·leu un dels nou metapaquets
linux-image-2.6.
Aquest paquet es podria instal·lar automà ticament al procés
dist-upgrade. Podeu verificar-ho executant:
<example>
# dpkg -l | grep '^ii linux-image'
</example></p>
<p>Si no vegeu cap sortida, aleshores necessitareu instal·lar un
paquet linux-image a mà . Per veure la llista que hi ha disponible
de metapaquets linux-image-2.6, executeu:
<example>
# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition
</example></p>
<p>Si no sabeu segur quin paquet seleccionar, executeu
<prgn>uname -r</prgn> i busqueu un paquet amb un nom semblant.
Per exemple, si vegeu '2.4.27-3-686', es recomana que instal·leu
linux-image-2.6-686.
Podeu també utilitzar apt-cache per veure una descripció llarga
de cada paquet per escollir quina és la millor que hi ha disponible.
Per exemple:
<example>
# apt-cache show linux-image-2.6-686
</example></p>
<p>HaurÃeu d'utilitzar <tt/aptitude install/ per instal·lar-lo.
Una vegada que aquest nucli nou sigui instal·lat haurÃeu de reiniciar
a la pròxima oportunitat per aprofitar-lo.</p>
<p>Pels més atrevits hi ha una manera fà cil de compilar el vostre
nucli personalitzat a &debian;. Instal·leu el paquet
<package>kernel-package</package> i llegiu la documentació que hi ha a
<file>/usr/share/doc/kernel-package</file>.</p>
</sect1>
<sect id="nownownow"><heading>Coses a fer abans de reiniciar</heading>
<p>quan l'<tt>aptitude dist-upgrade</tt> ha acabat, l'actualització
"formal" s'ha completat, però hi ha altres coses que s'haurÃen
de fer <em/abans/ de reiniciar.</p>
<!-- TODO: Needs update; we probably need a section about upgrading to XOrg -->
<p>Llegiu
<file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file>
per obtenir més informació de l'actualització dels paquets del sistema
de finestres X. Açò és important per tots els usuaris de tots els
llançaments anteriors de Debian. Prompte necessitareu llegir-ho.</p>
<sect1 id="mdadm"><heading>Actualització de mdadm</heading>
<p>El mdadm necessita ara un fitxer de configuració per muntar les
matrius MD (RAID) des del ramdisk inicial a la seqüència d'inici
del sistema. Assegureu-vos de llegir i seguir les instruccions que hi
ha a <file>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</file>
desprès d'haver actualitzat <strong> i abans de reiniciar</strong>.
La última versió d'aquest fitxer la podeu trobar a
<url id="http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file">;
consulteu-lo si trobeu algun problema.</p>
</sect1>
</sect>
<sect id="obsolete"><heading>Paquets obsolets</heading>
<!-- JFS: Providing a full listing might be useful, especially if we can
point to the Bug that was opened when the bug was removed. This list should
be moved to an appendix, instead of adding it inline as we did in the
potato to woody RN -->
<p>Amb la introducció de milers de nous paquets, &releasename;
també retira i omet més de dos mil paquets antics que eren a
&oldreleasename;. No dona una forma d'actualització per aquests
paquets obsolets. Mentre res impedeix que continueu utilitzant
els paquets obsolets si ho desitgeu, el projecte Debian discontinuarÃ
el suport de seguretat per aquests desprès d'un any des del llançament
de &releasename;<footnote>O pel temps que no hi haja un altre
llançament en aquella franja de temps. TÃpicament tan sols es dona
suport simultani a dos llançaments estables.</footnote>, i no es
donarà altre suport al mentrestant. Es recomana, si hi ha, que els
reemplaceu per les alternatives de les que es dispose.</p>
<p>Hi ha moltes raons per les que alguns paquets s'haurien esborrat
de la distribució: ja no els mantinen els desenvolupadors; no hi ha
cap desenvolupador de Debian interessat en mantenir-los; la
funcionalitat que donen s'ha vist reemplaçada per alguns programes
nous (o versions noves); o que s'ha considerat que no es adequat per
&releasename; degut a les errades que té. En aquest últim cas,
els paquets encara els podrÃeu trobar a la distribució "unstable"</p>
<p>Detectar quins paquets son "obsolets" a un sistema actualitzat
és fà cil ja que els frontals de gestió de paquets els marquen com
a tal. Si esteu utilitzant <prgn>aptitude</prgn>, podeu vore una
llista de eixos paquets a l'entrada "Paquets obsolets i creats
localment". <prgn>dselect</prgn> dona una secció semblant
però la llista que es mostra pot ser diferent. També, si heu
utilitzat <prgn>aptitude</prgn> per instal·lar manualment paquets
a &oldreleasename; haurà mantingut una pista d'aquells paquets que heu
instal·lat manualment i podrà marcar com a obsolets els
paquets que han estat introduïts per dependència únicament i no
fan falta si un paquet ha estat esborrat. També, <prgn>aptitude</prgn>,
a diferència de <prgn>deborphan</prgn> no marcarà com obsolets els
paquets que heu instal·lat manualment, a diferència d'aquells que
s'han instal·lat automà ticament com a dependències.</p>
<p>Hi ha eines addicionals que podeu utilitzar per trobar paquets
obsolets, com <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> o
<prgn>cruft</prgn>. Es molt recomanat el <prgn>deborphan</prgn>
encara que (en el seu mode per defecte) tan sols informarà de
llibreries obsoletes: els paquets a les seccions "libs" o "oldlibs"
que no utilitzen cap altre paquet. No esborreu a cegues els paquets
d'aquelles eines presents, especialment si esteu utilitzant opcions
no per defecte que tendeixen a produir falsos positius. Es recomana
que manualment reviseu els paquets suggerits per esborrar (p.e.
els seus continguts, mida i descripció) abans d'esborrar-los.</p>
<!-- JFS: Should we recommend purging old packages? This might be
dangerous since the maintainer scripts might try to remove stuff that
didn't belong to them... -->
<p>El <url id="&url-bts;" name="Sistema de seguiment d'errors de
Debian"> sovint dona informació addicional de perquè els paquets
es van esborrar. HaurÃeu de revisar els informes d'error del paquet
i els informes d'error arxivats pel <url
id="&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes"
name="pseudo-paquet ftp.debian.org">.</p>
<sect1 id="dummy"><heading>Paquets ficticis</heading>
<!-- JFS: If the appendix is kept this section should point there and the packages described here should be moved to that section -->
<p>Alguns dels paquets de &oldreleasename, s'han dividit en diferents
paquets a &releasename;, sovint per millorar el manteniment del sistema.
Per facilitar la forma d'actualització en aquests casos, &releasename;
sovint ofereix paquets "ficticis": són paquets buits que tenen el
mateix nom que el paquet vell a &oldreleasename; amb dependències
que fan que s'instal·le el nou paquet. Aquests paquets "ficticis"
són considerats obsolets després de l'actualització, i es poden
esborrar amb seguretat.
<p>La major part (però no tots) de les descripcions dels paquets
ficticis indiquen el seu propòsit. Les descripcions d'aquests
paquets no són uniformes, però, haurÃeu l'opció <tt>--guess</tt>
del <prgn>deborphan</prgn> útil per detectar-los al vostre sistema.
Adoneu-vos que alguns paquets ficticis no son per esborrar-se
desprès d'una actualització, si no, que s'utilitzen per mantenir
el seguiment de la versió actual del programa que està disponible
al llarg del temps.</p>
</sect1>
</sect>
</chapt>
<!-- FJP: Add more info here on dealing with obsolete packages?
Also how to purge packages that were deleted but still have conffiles
(use "limit" command in aptitude and search for ~c) -->
<chapt id="information">
<heading>Coses de les que s'ha de ser conscient per &releasename;</heading>
<sect id="problems"><heading>Problemes en potència</heading>
<p>De vegades, els canvis tenen efectes col·laterals que no es
poden evitar fà cilment, o ens exposem a erros en alguna altre lloc.
Acà documentem els problemes dels que estem avisats.
Llegiu també les errates, la documentació dels paquets importants,
els informes d'error i altra informació que es dona a
<ref id="morereading">.
</p>
<sect1 id="window-scaling"><heading>No es poden arribar a alguns
llocs de xarxa amb TCP</heading>
<p>
Des del 2.6.17, Linux fa ús d'escalat de finestra TCP com
s'especifica al RFC 1323 d'una forma agressiva. Alguns servidors
tenen un comportament erroni, i anuncien de forma incorrecta la
mida de la finestra per ells mateix. Vegeu els errors
<url id="http://bugs.debian.org/381262" name="#381262"> i
<url id="http://bugs.debian.org/395066" name="#395066">
si voleu més informació.
</p>
</sect1>
<sect1 id="poweroff"><heading>L'apagat automà tic deixa de
funcionar</heading>
<p>
En alguns sistemes antics, el <prgn>shutdown -h</prgn> ja no
s'apagarà (tan sols el detindrà ). Açò passa per que s'ha d'utilitzar
l'apm. Afegint <tt>acpi=off apm=power_off</tt> a la lÃnia d'ordres
del nucli, p.e. amb el fitxer de configuració de grub o de lilo
resoldrà aquest problema.
Llegiu l'informe d'error
<url id="http://bugs.debian.org/390547" name="#390547">
per obtenir més informació.
</p>
</sect1>
<sect1 id="apt-pdiff"><heading>L'Apt descarrega fitxers menuts a
l'actualització</heading>
<p>S'ha afegit suport a l'<prgn>apt</prgn> per que descarregue tan
sols els fitxers amb les diferències entre paquets. Açò és útil
per gent amb una connexió de xarxa dolenta, però la gent que tingui
un mirall a prop podria voler deshabilitar aquesta caracterÃstica.
Pedeu deshabilitar-la afegint <tt>Acquire::Pdiffs "false";</tt> al
<file>/etc/apt/apt.conf</file>.
</p>
</sect1>
</sect>
<!-- Controversial, disabled for now, please translate though
<sect id="german-quotes"><heading>Problems with German Quotes</heading>
<p>The locales for German style languages (e.g. de_DE@euro)
unfortunately use an aesthetically unpleasing way of representing
open quotation marks. We have retained it this way in order to
preserve compatibility with other Linux distributions, and we hope
that in the future it will be fixed. We suggest that you switch to a
UTF-8 locale (e.g. de_DE@euro.UTF-8), which fully supports German with
the correct quotation marks, and, using Unicode encoding, has better
support for other languages as well.</p>
<p>To change the system wide locale choice, use:
<example>dpkg-reconfigure locales</example></p>
</sect>
-->
<!-- Will be added if relevant information is written here
<sect id="syntax"><heading>Important program syntax changes</heading>
<p>Debian attempts to avoid changing upstream packages, therefore
any changes in the upstream package will be present in the version in
&debian;. This can mean that program behaviour may change between
releases of &debian;. </p>
<p><em>No changes yet reported.</em></p>
</sect>
-->
<![ %defaulted-2.4 [
<sect id="upgrade-to-2.6">
<heading>Actualització a un nucli 2.6</heading>
<p>La sèrie de nuclis 2.6 conté grans canvis des de les sèries 2.4.
Alguns mòduls han canviat de nom i molts controladors han estat
parcial o casi completament reescrits. Actualitzar un nucli 2.6
des d'una versió anterior no es aleshores un procés per agafar-se
a la lleugera. Aquesta secció intenta posar-vos en alerta d'algunes
de les qüestions que podeu trobar-vos.</p>
<p>Per tant us aconsellem que no actualitzeu a un nucli 2.6 com
part de l'actualització des de &oldreleasename; a &releasename;.
En comptes d'això, haurÃeu primer de assegurar-vos que el vostre
sistema funciona correctament amb el nucli antic o amb un nucli 2.4
de &releasename; i actualitzar a un nucli 2.6 desprès en un projecte
separat.</p>
<p>Si compileu el vostre nucli des dels fonts, assegureu-vos
d'instal·lar <package/module-init-tools/ abans de reiniciar amb el
nucli 2.6. Aquest paquet reemplaça <package/modutils/ pels nuclis 2.6.
Si instal·leu un dels paquets de Debian <package/linux-image/,
s'instal·larà aquest paquet de forma automà tica grà cies a les
dependències.</p>
<p>
Si utilitzeu <em/LVM/, haurÃeu d'instal·lar el <package/lvm2/
abans de reiniciar, ja que el nucli 2.6 no suporta directament LVM1.
Per accedir els volums LVM1, s'utilitza la capa de compatibilitats de
<package/lvm2/ (el mòdul dm-mod). Podeu deixar instal·lat el
<package/lvm10/; els guions d'inici detectaran qui nucli s'utilitza
i executaran la versió apropiada.</p>
<p>Si teniu entrades al fitxer <file>/etc/modules</file> (la
llista de mòduls que es carregaran a l'arranc del sistema), aneu en
compte que hi ha alguns mòduls que han canviat de nom. Si açò passa
haurÃem d'actualitzar aquest fitxer amb els noms dels mòduls
nous.</p>
<![ %i386-amd64 [
<p>Per algunes controladores de disc SATA, el dispositiu assignat
a un disc i les seves particions han canviat de <file>/dev/hdX</file>
a <file>/dev/sdX</file>. Si açò passa, haurÃeu de modificar el
vostra <file>/etc/fstab</file> i el carregador d'arrencada com
corresponga. Si no es fan aquests canvis correctament, el vostre
sistema podria no arrencar correctament.</p>
]]>
<p>Una vegada que heu instal·lat el nucli 2.6, però abans de
reiniciar, assegureu-vos que teniu un mètode de recuperació. Primer
assegureu-vos que la configuració del carregador té les entrades pels
dos nuclis, el nou i el vell, el nucli 2.4. HaurÃeu també
d'assegurar-vos que teniu un disquet "rescue" o un cdrom a ma, pel cas
d'una mala configuració no us deixe arrencar amb el nucli vell.</p>
<![ %not-s390 [
<![ %not-amd64 [
<sect1 id="2.6-keyboard">
<heading>Configuració del teclat</heading>
<p>El canvi més gran als nuclis 2.6 és un canvi fonamental de la
capa d'entrada. Aquest canvi fa que tots els teclats pareixin
teclats de PC "normals". Açò vol dir que si teniu ara seleccionat
un teclat d'un tipus diferent (p.e. un USB-MAC o un teclat Sun),
molt possiblement acabareu amb un teclat que no funcione desprès
de reiniciar amb el nou nucli 2.6.</p>
<p>Si feu un SSH a dins des d'un altre sistema, podreu resoldre
aquesta qüestió executant <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>,
i escollint l'opció "Seleccioneu un teclat de la llista completa"
i seleccionant un teclat "pc".</p>
<p>Si el teclat de la consola està afectat, probablement també
necessitareu reconfigurar el vostre teclat pel sistema X Window.
Podeu fer açò, o bé executant <tt>dpkg-reconfigure
xserver-xfree86</tt> o editant el <file>/etc/X11/XF86Config-4</file>
directament. No oblideu de llegir la documentació que s'anomena a
<ref id="nownownow">.</p>
<![ %i386 [
<p>Ã?s improbable que aquest problema afecte l'arquitectura
&arch-title; ja que tots els teclats PS/2 i USB ja estaran
configurats com a PC "normals".</p>
]]>
<![ %not-i386 [
<p>Adoneu-vos que si esteu utilitzant un teclat USB, podria estar
configurat o bé com un teclat de PC "normal" o com un USB-MAC. En
el primer cas no us afectarà aquest problema.</p>
]]>
</sect1>
]]> <!-- %not-amd64 -->
<sect1 id="2.6-mouse">
<heading>Configuració del ratolÃ</heading>
<p>Altra vegada, pels canvis a la capa d'entrada, podrÃeu haver de
reconfigurar el sistema X Window i <package/gpm/ si el vostre
ratolà no funciona després d'actualitzar a un nucli 2.6. La causa
més probable és que el dispositiu que obtén les dades des del
ratolà ha canviat. PodrÃeu necessitar carregar uns mòduls
diferents.</p>
<![ %sparc [
<p>Si en aquest moment teniu configurat les X pel
<file>/dev/sunmouse</file>, probablement necessitareu canviar-ho a
<file>/dev/psaux</file>.</p>
]]>
</sect1>
<sect1 id="2.6-sound">
<heading>Configuració del só</heading>
<p>Als nuclis de la sèrie 2.6 es recomanen els controladors de só
ALSA més que els controladors vells de só OSS. Els controladors de
só ALSA es donen per defecte. Per fer funcionar el só, s'han de
carregar els mòduls ALSA apropiats. En general açò passarà de forma
automà tica si teniu instal·lats a més a mes del paquet
<package>alsa-base</package>, el paquet <package>hotplug</package>
o el <package>discover</package>.
El paquet <package>alsa-base</package> també afegeix els mòduls
al "blacklists" per evitar que el <prgn>hotplug</prgn> i el
<prgn>discover</prgn> els carreguen. Si teniu mòduls OSS
al fitxer <file>/etc/modules</file>, haurÃeu d'esborrar-los.</p>
</sect1>
]]> <!-- %not-s390 -->
<!-- FJP: May already be covered by kernel team text
Etch Debian kernels depend on udev via initramfs-tools -->
<sect1 id="2.6-udev">
<heading>El canvi a 2.6 podria activar l'udev</heading>
<p>El <package/udev/ és una implementació a l'espai d'usuari de devfs.
Es munta sobre el directori <file>/dev</file> i omplir el directori
amb els dispositius suportats pel nucli. També afegirà dinà micament i
esborrarà els dispositius d'acord amb els mòduls del nucli que es
carreguen i descarreguen; treballant amb el <package/hotplug/
per detectar nous dispositius. L'<package/udev/ tan sols funciona amb
nuclis 2.6.</p>
<p>Com que el paquet <package/udev/ s'instal·la automà ticament
com a dependència del nou generador d'initrd que per defecte s'utilitza
als nuclis 2.6 (<package/initramfs-tools/), l'actualització a un nucli
2.6 farà normalment que s'active el paquet <package/udev/ .</p>
<p>Encara que el <package/udev/ s'ha provat molt, podeu patir problemes
menors amb dispositius que necessiten corregir-se. Els problemes
més comuns son els canvis de permisos i/o propietari d'un dispositiu.
En alguns casos un dispositiu podria no crear-se per defecte (p.e.
<file>/dev/video</file> i <file>/dev/radio</file>).</p>
<p>L'<package/udev/ dona mecanismes de configuració per tractar amb
aquests problemes. Vegeu <manref name="udev" section="8"> i
<file>/etc/udev</file> per obtenir més informació.</p>
</sect1>
</sect>
]]> <!-- %defaulted-2.4 -->
<sect id="xorg"> <heading>Transició de XFree86 a X.Org</heading>
<p>La transició de X.Org suposa canvis estructurals. En el cas que
tots els paquets estiguen instal·lats des de Debian i que estiguen
en Etch, l'actualització hauria de fer la tasca pel seu compte.
La experiència ens diu que hi ha problemes tÃpics del que s'ha de
ser conscient.</p>
<p>El problema més important és que el directori
<file>/usr/X11R6/bin</file> s'ha eliminat i tan sols queda un
enllaç a <file>/usr/bin</file>.
Açò vol dir que ha de ser buit en el moment de l'actualització.
El nou paquet entra en conflicte amb la majoria de paquets que
utilitzen
<file>/usr/X11R6/bin</file>, però en alguns casos fa falta alguna
interacció manual.
Recordeu de no fer les actualitzacions dins una sessió X.</p>
<p>En el cas que l'actualització es cancel·le a la instal·lació de
X.org, heu de trobar quin(s) fitxer(s) queden encara a
<file>/usr/X11R6/bin</file>.
Podeu utilitzar <prgn>dpkg -S</prgn> per trobar quins paquets de
Debian han instal·lat eixe paquet (si hi ha algun), i esborrar eixe
paquet amb
<prgn>dpkg --remove</prgn>. Apunteu-se quins paquets esborreu,
de forma que podreu instal·lar posteriorment els paquets de substitució.
Abans de continuar amb la instal·lació, tots els fitxers de
<file>/usr/X11R6/bin</file> s'han d'esborrar.
<p>Llegiu <url id="http://wiki.debian.org/Xorg69To7">
per obtenir més detalls i altres qüestions.</p>
</sect>
<sect id="exim"> <heading>Actualització des de exim 3 a exim4</heading>
<p>Un dels paquets que està en desús pel llançament d'etch és el
Agent de transferència de Correu (MTA) exim, que ha estat completament
reemplaçat pel nou paquet exim4.</p>
<p>exim 3 ha estat sense manteniment per part del seu desenvolupadors
durant anys, i Debian ha abandonat el suport per exim 3 també.
Per favor actualitzeu la vostra instal·lació del exim 3 a exim4
de forma manual. Com que exim4 forma part de sarge, podeu escollir
fer l'actualització al vostre sistema sarge abans de fer l'actualització
a etch, o després de l'actualització d'etch si us convé. Recordeu
que l'exim 3 no s'actualitzarà i que el suport de seguretat no continuarÃ
després de que s'abandone el suport de sarge.</p>
<p>Els paquets exim4 a Debian estan molt ben documentats. La pà gina web
del paquet és <url id="http://wiki.debian.org/PkgExim4"> al Wiki de
Debian, i el fitxer README es pot trobar a
<url id="http://pkg-exim4.alioth.debian.org/README/etch/README.Debian.html">
i també dins del paquet.</p>
<p>El fitxer README té un capÃtol d'empaquetat, que explica les diferents
variants de paquets que oferim, i tan sols te un capÃtol de com
actualitzar des d'Exim 3, que us ajudarà a fer la transició actual.</p>
<!-- FIXME: update with decisions of (S)RMs might be needed -->
</sect>
<sect id="apache2"> <heading>Actualització d'apache2</heading>
<p>L'Apache s'ha actualitzat a la nova versió 2.2. La idea és que
no hauria de tenir impacte a l'usuari mitja, però hi ha alguns
assumptes dels que s'ha de ser conscient.</p>
<p><url id="http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html"> conté
els canvis del desenvolupadors. Llegiu aquesta pà gina, i recordeu
especialment:
<list>
<item><p>tots els mòduls s'han de recompilar</p></item>
<item><p>els mòduls d'autoritzacions s'han reordenat i renombrat</p></item>
<item><p>algunes opcions de configuració han canviat de nom</p></item>
</list></p>
<p>Alguns canvis especÃfics per Debian inclouen que la cadena SSL no
està ja definida, igual que ssl està ara suportat per defecte en el
paquet.</p>
</sect>
<sect id="php-globals"> <heading>La configuració insegura de php es
considera obsoleta</heading>
<p>Durant alguns anys, activar el parà metre register_globals al PHP
es sap que pot ser insegur i perillós, i que està per defecte
desconnectat per algun temps. Aquesta configuració és ara obsoleta als
sistemes Debian com massa perilloses. El mateix s'aplica a defectes
en safe_mode i open_basedir, que han estat sense manteniment durant
algun temps.</p>
<p>Començant en aquest llançament, l'equip de seguretat no donarÃ
suport per un nombre de configuracions PHP que es sap que no són
segures. La més important, qüestions que fan ús del parà metre
register_globals no s'abordaran.</p>
<p>Si executeu aplicacions propietà ries que necessiten el
register_globals, activeu-lo tan sols pels seus camins respectius,
p.e. utilitzant un fitxer de configuració d'Apache. Teniu més
informació disponible al fitxer
<file>README.Debian.security</file> al directori de la documentació
del PHP (<file>/usr/share/doc/php4</file>,
<file>/usr/share/doc/php5</file>).
</sect>
<sect id="mozilla-security"> <heading>Estat de la seguretat dels
productes de mozilla</heading>
<p>Els programes de Mozilla són importants eines per molts usuaris.
Desafortunadament la seva polÃtica de seguretat és instar a
l'actualització de les noves versions desenvolupades, que xoca
amb la nostra polÃtica de no fer grans canvis funcionals en una
actualització de seguretat.
No podem pronosticar-ho avuÃ, però al llarg del temps de vida de
&releasename; l'equip de seguretat de Debian podria arribar a un punt
on suportar els productes de Mozilla ja no sigui possible, i
podria anunciar el fi del suport de seguretat pels productes de
Mozilla. HaurÃeu de tenir açò en compte quan desplegueu Mozilla i
considerar alternatives dins Debian si açò suposa un problema per
vosaltres.</p>
</sect>
</chapt>
<chapt id="moreinfo">
<heading>Més informació a &debian;</heading>
<sect id="morereading"> <heading>Més per llegir</heading>
<p>Més enllà d'aquestes notes i de la guia d'instal·lació hi ha
més documentació a &debian; disponible al Projecte de Documentació
de Debian (DDP), que té com objectiu crear documentació d'alta
qualitat pels usuaris de Debian i pels desenvolupadors. La documentació
inclou la Guia de Referència, La guia dels nous mantenidors de Debian, i
les PMF de Debian, i molt més. Per tenir detalls dels recursos
dels que hi ha, vegeu la
<url id="&url-ddp;" name="web del DDP">.</p>
<p>La documentació individual dels paquets la podeu trobar instal·lada
a <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file>, açò també inclou
informació dels dret d'autor, els detalls especÃfics per Debian i
qualsevol documentació del desenvolupador.</p>
</sect>
<sect id="gethelp">
<heading>On trobar ajuda</heading>
<p>Hi ha moltes fonts d'ajuda, consell i suport pels usuaris de Debian,
però tan sols s'haurien de considerar si la investigació a la
documentació del problema haja esgotat totes les fonts. Aquesta secció
dona una curta introducció dins de les que poden ser d'ajuda pels
nous usuaris de Debian.</p>
<sect1 id="lists">
<heading>Llistes de correu</heading>
<p>Les llistes de més interès pels usuaris de debian son les llistes
debian-user (en anglès) i altra llista debian-user-<var/language/
(per altres llegues). Per obtenir més informació d'aquestes llistes i
detalls de com subscriure's, vegeu
<url id="&url-debian-list-archives;">. Comproveu els arxius per obtenir
respostes a les vostres preguntes abans d'enviar un correu i
seguiu l'etiqueta està ndard de la llista.</p>
</sect1>
<!-- TODO: Changed to OFTC -->
<sect1 id="irc">
<heading>Internet Relay Chat</heading>
<p>Debian té un canal de l'IRC dedicat al suport i ajuda als usuaris
de Debian a la xarxa d'IRC OFTC que és per donar serveis interactius
als projectes de comunitats de forma directa.
Per accedir al canal apunteu el vostre client preferit d'IRC a
&debian-irc-server; i entreu en #debian.</p>
<p>Per favor seguiu les directives del canal, respectant els altres
usuaris completament. Per obtenir més informació de OFTC visiteu la
<url id="&url-irc-host;" name="pà gina web">.</p>
</sect1>
</sect>
<sect id="bugs">
<heading>Informar d'errors</heading>
<p>Nosaltres ens esforcem per fer de Debian GNU/Linux un sistema
operatiu d'un alta qualitat, però això no vol dir que els paquets
que subministrem estiguin totalment lliures d'errors.
D'acord amb la filosofia de Debian de "desenvolupament obert" i com
un servei als nostres usuaris, donem tota la informació dels errors
que s'han enviat al nostre sistema de seguiment d'errors (BTS). Es pot
visitar el BTS a <url id="&url-bts;" name="bugs.debian.org">.</p>
<p>Si trobeu un error a la distribució o a un programa empaquetat
que forme part d'ella, per favor informeu-nos per que sigui possible
corregir corregir-lo per els llançaments posteriors. Per informar
d'errors es necessita d'una adreça de correu và lida, la demanem
per poder fer un seguiment dels errors i per que els desenvolupadors
puguin contactar amb els que l'han enviat si fos necessà ria més
informació.</p>
<p>Podeu enviar un informe d'error utilitzant el programa
<package>reportbug</package> o bé manualment utilitzant el correu.
Podeu llegir més del Sistema de Seguiment d'errors i com utilitzar-lo
per llegir les targetes de referència ( que son a
<file>/usr/share/doc/debian</file> si teniu el paquet
<package>doc-debian</package> instal·lat) o en lÃnia al
<url id="&url-bts;" name="Sistema de Seguiment d'errors">.</p>
</sect>
<sect id="contributing">
<heading>Com contribuir a Debian</heading>
<p>No necessiteu ser un expert per contribuir amb Debian. Ajudant
els usuaris amb problemes a les diferents <url
id="&url-debian-list-archives;" name="llistes"> d'usuaris esteu
contribuint a la comunitat. La identificació (i resolvent de forma
important) de problemes relacionats amb el desenvolupament de la
distribució participant a les <url id="&url-debian-list-archives;"
name="llistes"> de desenvolupament és extremadament útil. Per mantenir
una qualitat alta de la distribució Debian
<url id="&url-bts;" name="informeu d'errors"> i ajudeu els
desenvolupadors a fer el seguiment i a corregir-los. Si
teniu ma amb les paraules aleshores podeu contribuir de forma més
activa ajudant a escriure <url id="&url-ddp;" name="documentació">
o <url id="&url-debian-i18n;" name="traduint"> la documentació que
ja existeix a la vostra llengua.</p>
<p>Si podeu dedicar més temps, podrÃeu administrar un element de
la col·lecció de Programari Lliure a Debian. Es de molta ajuda si
la gent adopta o mantén elements que la gent ha demanat per
incloure'ls a Debian, la <url id="&url-wnpp;" name="Work Needing
and Prospective Packages database"> detalla aquesta informació. Si
teniu interès en grups especÃfics aleshores trobareu divertit
contribuir en alguns subprojectes de Debian que inclouen els
ports a algunes arquitecutres particulars, <url id="&url-debian-jr;"
name="Debian Jr."> i <url id="&url-debian-med;" name="Debian Med">.</p>
<p>En qualsevol cas, si esteu treballant en la comunitat de programari
lliure d'alguna forma, com a usuari, programador, escriptor o traductor
ja esteu ajudant a l'esforç del programari lliure. Contribuir és
reconfortant i divertit, i us permetrà també conèixer a gent nova que
us donarà un rebrà cà lidament.</p></sect>
</chapt>
<!-- This may or may not still be useful -->
<appendix id="old-stuff">
<heading>Administració del vostre sistema &oldreleasename;</heading>
<p>Aquest apèndix conté informació de com assegurar-se que podeu
instal·lar o actualitzar els paquets de &oldreleasename; abans
d'actualitzar a &releasename;. Açò tan sols hauria de ser necessari
en algunes situacions especÃfiques.</p>
<sect id="old-upgrade">
<heading>Actualització del vostre sistema &oldreleasename;</heading>
<p>Bà sicament no hi ha diferència amb altres actualitzacions de
&oldreleasename; que heu estat fent. L'única diferència és que
primer necessitareu assegurar-vos que la llista de paquets encara
conté els paquets &oldreleasename; tal i com s'explica a
<ref id="old-sources">.</p>
</sect>
<sect id="old-sources">
<heading>Canviar la vostra llista de fonts</heading>
<p>Si qualsevol de les lÃnies al vostre
<file>/etc/apt/sources.list</file> apunta a 'stable', ja esteu
utilitzant &releasename;. Si abans ja havÃeu executat
<tt>apt-get update</tt>, podreu encara tornar enrere sense problemes
seguint el procediment de baix.</p>
<p>Si heu instal·lat també paquets de &releasename;, probablement
ja no te massa sentit que instal·leu paquets de &oldreleasename;
mai més. En eixe cas haureu de decidir per vosaltres mateix si
voleu continuar o no. Ã?s possible desactualitzar els paquets,
però no està descrit acÃ.</p>
<p>Obriu el fitxer <file>/etc/apt/sources.list</file> amb el vostre
editor favorit (com a root) i comproveu que totes les lÃnies
comencen amb <tt>deb http:</tt> o <tt>deb ftp:</tt> amb la
referència a "<tt/stable/". Si en trobeu cap,
canvieu el <tt/stable/ a <tt/&oldreleasename;/.</p>
<p>Si teniu cap lÃnia que comence amb <tt>deb file:</tt>, haurÃeu
de comprovar per vosaltres mateix si la localització a que es refereix
conté un arxiu &oldreleasename; o &releasename;.</p>
<p><strong/Molt important!/ No canvieu cap lÃnia que comence per
<tt>deb cdrom:</tt>. Si ho feu, invalidareu la lÃnia i haureu
d'executar el <prgn/apt-cdrom/ altra vegada. No es preocupeu si
la lÃnia que té el 'cdrom' apunta a "<tt/unstable/". Encara que pot
confondre, és normal.</p>
<p>Si heu fet cap canvi, deseu el fitxer i executeu
<example>
# apt-get update
</example>
per actualitzar la llista de paquets.</p>
</sect>
</appendix>
</book>
</debiandoc>
<!-- Keep this comment at the end of the file
Local Variables:
mode: sgml
sgml-omittag:t
sgml-shorttag:t
sgml-namecase-general:t
sgml-general-insert-case:lower
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-always-quote-attributes:t
sgml-indent-step:2
sgml-indent-data:nil
sgml-declaration:nil
sgml-parent-document:nil
sgml-exposed-tags:nil
sgml-local-catalogs:nil
sgml-local-ecat-files:nil
fill-column: 75
End:
-->
Reply to: