[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package console-common 0.7.62



(PLEASE READ this mail carefully. The usual procedure is slightly changed
for that update)

Hi,

You are noted as the last translator of the Debian configuration translation for
the console-common package.

The templates in this package have been rewritten to better fit the
recommended writing style described in Debian Developers Reference.

This marks some of your translations as "fuzzy". Please update them with
regards to the new writing style.

Please note that former translations have been kept at the end of the
attached file to save you extra work.

Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
388195@bugs.debian.org. This Debian bug report will collect ALL translation
updates. Please DO NOT send translation updates as separate bug reports,
this time.

The deadline for submitting translation updates is October 1st.

Thanks,

Christian, in name of the console-common maintainers.

# console-common (debconf) translation to Catalan
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.es>, 2004.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-19 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-06 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Orestes Mas <orestes@tsc.upc.es>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Escollir un mapa de teclat de la llista d'arquitectures"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "No tocar el mapa de teclat"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Mantenir el mapa de teclat del nucli"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Escollir un mapa de teclat de la llista completa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
"symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
msgstr ""
"El mapa de teclat descriu com estan disposades les tecles del vostre teclat, "
"i quins símbols (lletres, dígits, etc.) hi ha impresos al damunt."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
"predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
"want this unless you have a USB keyboard."
msgstr ""
"\"Escollir un mapa de teclat de la llista d'arquitectures\" us permetrà "
"escollir un dels mapes de teclat predefinits per a la vostra arquitectura - "
"segurament us interessarà aquesta opció llevat que tingueu un teclat USB."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
"overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want to "
"keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to install "
"new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
msgstr ""
"\"No tocar el mapa del teclat\" evitarà que el sistema de configuració "
"sobreescrigui el mapa de teclat que s'especifica a /etc/console.  Escolliu "
"aquesta opció si voleu conservar un mapa de teclat que hagueu obtingut per "
"altres mitjans.  Si escolliu aquesta opció, recordeu-vos d'emprar l'ordre "
"install-keymap(8) si n'instal·leu de nous més tard."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next time "
"your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you may have "
"already selected (it will be lost), but if you have already loaded a keymap, "
"it cannot be changed back until you reboot."
msgstr ""
"\"Mantenir el mapa de teclat del nucli\" evitarà que es carregui cap mapa de "
"teclat la propera vegada que el sistema arrenqui.  S'esborrarà de /etc/"
"console qualsevol mapa de teclat que ja hagueu seleccionat (i es perdrà), "
"però si ja n'heu carregat un, aquest no podrà canviar-se fins que no torneu "
"a arrencar."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
"keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
"computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
msgstr ""
"\"Escollir un mapa de teclat de la llista completa\" us ofereix una llista "
"completa de tots els mapes de teclat predefinits.  Preferireu aquesta opció "
"si esteu emprant un teclat USB d'una altra arquitectura, o si esteu "
"connectant aquest teclat a través d'un adaptador."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
#, fuzzy
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr ""
"S'està a punt d'ignorar un mapa de teclat d'arrencada situat en una ubicació "
"antiga."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing keymap "
"you installed, or you asked for higher-priority questions only to be asked "
"and the tool decided not to mess with your existing setup."
msgstr ""
"Heu demanat a l'eina de configuració de mapes de teclat que no toqui un mapa "
"de teclat preexistent que vàreu instal·lar, o bé heu demanat de mostrar-vos "
"només les preguntes més prioritàries, i l'eina ha optat per no remenar la "
"configuració que teniu actualment."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/console-"
"tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgstr ""
"Tanmateix, teniu fitxer(s) anomenats default.kmap(.gz), bé a /etc/kbd/ o a /"
"etc/console-tools/, que les versions antigues de les utilitats de consola "
"van reconèixer com a mapes de teclat d'arrencada. Ara aquests s'ignoren. "

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Si desitgeu que un d'ells tingui efecte la propera vegada que reinicieu, "
"l'heu de moure manualment a /etc/console/boottime.kmap.gz."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, "
"the layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and azerty "
"layouts)."
msgstr ""
"Cal que especifiqueu en primer lloc la família genèrica a què pertany la "
"disposició del vostre teclat. Normalment el nom de la família s'agafa de les "
"primeres lletres de l'esquerra de la fila superior de tecles alfabètiques "
"(això és així com a mínim per les disposicions QWERTY i AZERTY)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
#, fuzzy
msgid ""
"In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical "
"layout of your keyboard."
msgstr ""
"Per precisar l'elecció del mapa de teclat, em cal conèixer la disposició "
"física del vostre teclat."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The layout you selected has several variants.  Please select the one "
"matching your keyboard."
msgstr ""
"La disposició escollida té diverses variants.  Si us plau, escolliu la que "
"s'ajusti al vostre teclat."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001 ../templates.in:7001
msgid "Keymap:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
"Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
"not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgstr ""
"El teclat seleccionat permet escollir entre diversos mapes de teclat. "
"Normalment aquests estan dissenyats per satisfer necessitats específiques (p."
"ex. programació) o preferències (p.ex. tecles mortes o no)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"If you use a keyboard from a different computer architecture, you can choose "
"a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Si useu un teclat d'una altra arquitectura d'ordinador, podeu escollir un "
"mapa de teclat específic en el mapa complet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?"
msgstr "Esteu preparat per a la transició de codis de tecla ADB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
#, fuzzy
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
"behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgstr ""
"El vostre nucli està configurat per enviar codis de tecla ADB. Aquest "
"comportament ara està desaconsellat i Debian no li dóna més suport."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"For best results you should reconfigure your kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
"reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Per un millor resultat hauríeu de reconfigurar el nucli amb "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Si no podeu o no voleu fer-ho per la raó que "
"sigui, passeu \"keyboard_send_linux_keycodes=1\" com a argument al nucli."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"Beware that the transition will most probably break your X configuration so "
"it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt your "
"configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as root)."
msgstr ""
"Tingueu en compte que la transició molt probablement malmetrà la vostra "
"configuració de les X, per la qual cosa es recomana ferventment que sortiu "
"ara de totes les sessions X i després adapteu la vostra configuració (amb "
"\"dpkg-reconfigure console-data\" com a root)."

#~ msgid ""
#~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, "
#~ "Select keymap from full list"
#~ msgstr ""
#~ "Escollir un mapa de teclat de la llista d'arquitectures, No tocar el mapa "
#~ "de teclat, Mantenir el mapa de teclat del nucli, Escollir un mapa de "
#~ "teclat de la llista completa"

#~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?"
#~ msgstr "Quina política voleu aplicar als mapes de teclat?"

#~ msgid "What is the layout family of your keyboard ?"
#~ msgstr "A quina família pertany la disposició del vostre teclat?"

#~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?"
#~ msgstr "Quina és la disposició de tecles del vostre teclat?"

#~ msgid "Which variant do you have ?"
#~ msgstr "Quina variant teniu?"

#~ msgid "Which specific keymap do you want ?"
#~ msgstr "Quin mapa de teclat específic voleu?"

#~ msgid "Which keymap do you want ?"
#~ msgstr "Quin mapa de teclat voleu?"

#~ msgid "yes, no"
#~ msgstr "sí, no"

Reply to: