On Mon, Mar 08, 2004 at 10:30:54PM -0800, Matt Bonner wrote: > > msgid "Create device files, Do nothing" > > msgstr "Crea els fitxers del dispositiu, no facis res" > Com sembla passar cada vegada mes sovint, l'angles no esta be. > Aleshores no estic de tot clar com s'ha de traduir aquest tros > (que no es exactament una frase). Tot i aixi, em sembla que > hauria de ser "no fer res" o semblant, no? Són dos opcions, separades per una coma. Crec que la traducció d'Aleix és correcta. Jordi -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ jordi@sindominio.net jordi@debian.org http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature