Hola Jordi, Per traduir "verbose" els de Softcatalà utilitzen "detallat". Trobo que és una opció prou adient. Per traduir "quiet" no ho tinc massa clar... però tranquil no m'agrada massa. Jo prefereixo "silenciós" potser. Per exemple: #. Choices #: ../templates:3 msgid "" "Be very quiet, Be quiet, Log all requests, Be somewhat verbose, Be quite " "verbose, Be really verbose, Manual config" msgstr " Molt tranquil, tranquil, Registre totes les peticiones , Com un verbose, Una mica més verbose , Verbose, Configuració manual" Jo faria "Molt silenciós, Silenciós, Registre totes les peticions, Una mica detallan, Força detallat, Molt detallat, Configuració manual" #. Description #: ../templates:5 msgid "" "Bisqwit's IDENT Daemon can emit various amounts of information to the daemon " "facility of the system logs. You can choose here which level suits you." msgstr "El Dimoni Bisqwit's IDENT pot emetre bastanta quantitat d'informació dels logs del sistema. Aquà pots triar el nivell que requereixis. " Una pregunta "bastanta quantitat" està bé? Aquí potser la cago amb els dialectes, jo hauria dit força quantitat. Si és correcte no em facis cas... :) Llavors "log" (del recull de SC): log, to 1 - v tr registrar log 2 - m registre (veg. journal) log file - m fitxer de registre "debug": debug - f depuració debugger - m depurador Salut! -- Josep Monés i Teixidor Clau GnuPG: gpg --recv-keys 80E85CC4
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part