[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: com traduirieu aixo?



> 
> A mi em sona a que "one-bit problem" es com una expressio 
> col.loquial....seria "problemilla" o alguna cosa aixi?
> 

Això seria "a bit of a problem", no?. No sé. 

Més que un "problema d'un bit" jo diria "problema d'un únic bit" o 
"problema d'un sol bit", si no dirien "a bit problem". Però 
estic molt desorietat sobre què vol dir realment que hi hagi u 
problema d'un (sol) bit a una imatge d'un CD.



Reply to: