[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Termes del ca.po de dbootstrap



ivan@selidor.net wrote:
> timeout:  expiració, expirar
Hauria d'estar al termcat o el recull de SC, no?... Ara no em va bé
mirar-ho...

> controller:  controlador, controladora
>   Només una advertència: cal tenir en compte que el gènere pot ser
diferent
>   depenent del contexte: masculí per controladors de dispositiu (programari)
>   i femení per targetes controladores (maquinari).
Juraria que el termcat deia "programa de control" i no controlador. Jo
també 
dic controlador, però...

> dialout:  marcatge, crida?
>   Per exemple: «dialout devices» -> «dispositius de marcatge».  Personalment,
>   no m'agrada cap de les dues.  Altra suggerència?
Marcatge pot passar. Crida no m'agrada,ho trobo massa genèric.

> peer:  parell, igual
>   El «peer» d'una connexió PPP és la màquina que es troba a l'altre extrem
>   del canal.
"interlocutor", no és gaire literal, però potser seria més entendor, en
el
cas concret de PPP, i potser en algun altre cas de xarxes
(definitivament 
no per coses com "peer review").


> writable:  escrivible?, d'escriptura
>   Algú podria dir si el primer terme és correcte?  Jo no l'he trobat al
>   diccionari de la Generalitat (sí, és fiable ;).

I si ens escaquegem i posen "que es pot escriure"?. No sé si cola...

> partition:
>   Dilema: usem el verb «partir» o el verb «particionar»?  El segon no és al
>   diccionari, però és que «repartir» queda un poc estrany...
>
Jo, al partitioning.sgml (que hi surt sovint) he fet servir normalment 
"definir particions".Alguna vegada "fer" o "crear" particions, però em
sembla 
que era quan en anglés tampoc deien ben bé "to partition". Si quedem en 
una altra cosa ho canvio.

No sé, em sembla que no passa res per traduir una paraula per dues o
tres, 
no cal inventar-se lèxic si hi ha construccions gramaticalment senzilles 
que serveixen, no?. Hi ha algun intèrpret/traductor/filòleg a la sala?.
 
Xavi.



Reply to: