[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dbootstrap.ca.po (1era correcció)



On Tue, Oct 16, 2001 at 02:38:01PM +0200, Antoni Bella wrote:
>   Feina molt pesada i que de ben segur ha deixat coses per retocar com per 
> exemple la llargada de les línies que al contindre caràcters a omplir pel 
> sistema d'instal·lació no sé si aquestes s'indexaran correctament en la 
> pantalla o si se sortiran d'ella.

Açò ho tenim que provar quan estiguen apunt.

A continuació vos fique les correccions que no he aplicat i altres
coses. Si veieu algo que deuria estar corregir, ja sabeu.

Pareix mentida, m'ha costat 600 hores reunir les ganes per corregir el
po, i unes 4 en fer-ho :)


--- ca.po	Wed Nov 21 17:26:15 2001
+++ 2050.0.dbootstrap-3.0.14.ca.po	Wed Nov 21 17:22:42 2001
 "No s'han trobat mòduls en /target/lib/modules/%s que pogueren ser "
-"configurats. Si us plau, instal·leu els mòduls del nucli primer, fent servir "
-"el pas \"Configurar els mòduls dels controladors dels dispositius\""
+"configurats. Si us plau, instal·leu els mòduls del primer nucli, fent servir "
+"la passa \"Configurar els mòduls dels controladors dels dispositius\""

>>> no és el primer nucli, segon nucli, si no que cal configurarlo abans.
>>> Lo de la passa, corregit.

 
-"Linux s'inicialitzar? autom?ticament fent servir el nucli en aquest disquet.\n"
-"El sistema de fitxers arrel es muntar? des de %s .\n"
+"Linux s'inicialitzarà automàticament fent servir el nucli d'aquest disquet.\n"
+"El sistema de fitxers arrel es muntarà des de %s .\n"
+"\n"
+"Quan comenceu a escriure un comandament a l'indicatiu \"boot:\", el procés\n"
+"d'arrencada automàtica és detindrà. En eixe moment podreu introduir el nom\n"
+"del nucli a utilitzar seguit de qualsevol opció del nucli en la forma opció=valor.\n"
+"\n"
+"El nucli ha d'estar en la primera disquetera. El fitxer del nucli s'anomena\n"
+"\"linux\" i està instal·lat en el disquet que heu creat. Si desitjeu usar un nucli\n"
+"en el disc dur, terieu el disquet i premeu RESET\n"
 "\n"
-"Quan comen?eu a escriure una ordre a l'indicador \"boot:\", el proc?s d'inici "
-"autom?tic es detindr?. En eixe moment podreu introduir el nom del nucli a utilitzar seguit de "
-"qualsevol opcions del nucli en la forma opci¢=valor.\n"

>>> Els caràcters raros no eren un error.

 "prompt, or you may be able to boot directly from the hard disk.\n"
 "Use the second floppy drive to create a boot floppy?"
 msgstr ""
-"No esteu utilitzant el disc de RAM, i així el disc arrel d'instal·lació en "
-"la primera disquetera no es pot llevar.\n"
+"No esteu utilitzant el disc RAM, i així el disc arrel d'instal·lació en la "
+"primera disquetera no es pot llevar.\n"

>>> Jo pense que es "disc de RAM"... que pensa la gent?

-"L'operació sol·licitada no es pot encetar perquè no s'ha pogut resoldre "
+"L'operació sol·licitada no es pot realitzar perquè no s'ha pogut resoldre "
 "l'enllaç simbòlic /target/vmlinux."

>>> Encetar ho va ficar miquel... que te de mal?
 
-"Heu triat instal·lar el carregador quick. No serà possible arrencar cap "
-"altre sistema operatiu des de aquest disc. A més a més, la vostra màquina "
+"Heu triat instal·lar el carregador quick. No serà possible arrencar cap altre "
+"sistema operatiu des de aquest disc. A més a més, la vostra màquina "
 "potser no es podrà arrencar de cap manera després de que aquest procés "
-"finalitze. Finalment, aquest codi no s'ha testejat exhaustivament. Esteu "
+"finalitzi. Finalment, aquest codi no s'ha testejat exhaustivament. Esteu "
 "segur de que voleu fer açò?"

>>> finalitze --> finalitzi? és açò la correcció?
 
 #: bootconfig.c:743
 msgid "Running quik to make Debian bootable directly from the hard disk..."
-msgstr ""
-"Executant quik per poder arrencar Debian directament des del disc dur..."
+msgstr "Executant quik per poder arrencar Debian directament des del disc dur..."
 
>>> i ací??
 
 msgstr ""
-"No s'ha pogut establir la variable de la ordre d'arrencada de OpenFirmware.\n"
+"No s'ha pogut establir la variable d'arrencada en el OpenFirmware.\n"

>>> que pensa la gent d'aquesta?

 #: bootconfig.c:1041
 msgid "Could not write to /etc/aboot.conf"
-msgstr "No s'ha pogut escriure en /etc/aboot.conf"
+msgstr "/etc/aboot.conf no s'ha pogut escriure"

>>> No estic segur...

 
-"Heu triat escriure el carregador aboot als sectors d'arrencada de %s. No "
-"podreu arrencar cap altre sistema operatiu en aquest disc. Esteu segur de "
-"que voleu fer açò?"
+"Heu triat escriure el carregador aboot als sectors d'arrencada de %s.  "
+"No podreu arrencar cap altre sistema operatiu en aquest disc. Esteu "
+"segur de que voleu fer açò?"

>>> quin canvi?
 
-"No s'ha trobat un binari MILO al disquet (s'ha provat amb `%s, `milo_%"
-"s' i `milo'). Si us plau, torneu a provar."
+"No s'ha trobat un binari MILO al disquet (s'ha provat amb \"%s\", \"milo_%s\" i "
+"\"milo\"). Si us plau, torneu-ho a provar."

>>> Com quedem, "" o «»?

 msgid "Installing APB from the network is not yet supported"
-msgstr "L'instal·lació d'APB des de la xarxa encara no està suportada"
+msgstr "L'instal·lació de APB des de la xarxa encara no està suportada"

>>> Per què no és d'APB? (modificació inclosa)

-msgstr "Instal·lació d'ELILO fallida"
+msgstr "Instal·lació de ELILO fallida"

>>> idem
 
-"Fer el sistema arrencable des del disc dur solament està suportat actualment "
-"per a la subarquitectura mips ip22 - ho sentim."
+"Fer el sistema arrencable des del disc dur actualment sols està suportat per "
+"la subarquitectura mips ip22 - ho sentim."

>>> Actualment, fer...

-"ajusteu la vostra configuració de PROM després de rearrencar com s'indica."
+"la vostra configuració de PROM després de reiniciar com s'indica."

>>> perquè reiniciar i no rearrencar?
 
-msgstr "El fitxer especificat no és pas un dispositiu"
+msgstr "El fitxer especificat no és passa un dispositiu"

>>> eh? compte amb els mass-replaces...
 
-msgstr "No s'han pogut copiar els mòduls desats a ramdisk, no es pot continuar"
+msgstr "No s'han pogut copiar els mòduls desats a la ramdisk, no es pot continuar"

>>> al ramdisk

-msgstr "Fer la partició de Linux la predeterminada?"
+msgstr "Fer Linux la partició d'arrencada predeterminada?"

>>> açò està mal...
 
-msgstr "Instal·lar LILO al MBR (trieu açò si no esteu segur)."
+msgstr "Instal·lar LILO al MBR (trieu açò si no n'esteu segur)."

>>> no estic segur d'açò...
 
-"Amb la vostra configuració actual, intentarà arrencar des d'un disc que no "
+"Amb la vostra configuració actual, intentareu arrencar des d'un disc que no "

>>> s'intentarà

-"Voleu instal·lar el MBR igualment?"
+"Voleu instal·lar la MBR igualment?"

>>> el registre, és "el"

 
-"Amb la vostra configuració actual, intentarà arrencar des del primer disc "
-"SCSI, però el vostre sistema també te un disc IDE master al controlador IDE "
-"primari. Es posible que la vostra BIOS no ho suporte.\n"
+"Amb la vostra configuració actual, intentareu arrencar des del primer disc "
+"SCSI, però el vostre sistema també té un disc IDE mestre al controlador IDE "
+"primari. Es posible que la vostra BIOS no ho suporti.\n"

>>> idem
>>> té no és una infusió?
>>> És posible

 
 "<Up>/<Down> between elements | <Enter> select zone or change dir | <Tab> "
 "next "
-msgstr ""
-"<Dalt>/<Baix> | <Enter> seleccionar zona o canviar dir | <Tab> següent "
+msgstr "<Dalt>/<Baix> | <Enter> seleccionar zona o canviar directori | <Tab> següent "

>>> evidentment, està acurtat per problemes d'espai en pantalla...

-"paràmetres són requerits si heu de desactivar drivers inclosos que fan que "
+"paràmetres són requerits si heu de desactivar controladors construïts a "
+"dins del nucli que fan que  aquest no arranqui o per tal de poder configurar "

>>> construïts?!

-msgstr "Si us plau, inserteu el disc"
+msgstr "Si us plau, inseriu el disc"

>>> disquet
 
-"Aquest disquet és només per a arrencar. Necesiteu el disquet %s estàndar per "
-"instal·lar."
+"Aquest disquet és només per a arrencar. Necesitareu el disquet %s "
+"estàndard per a instal·lar."

>>> pense que en aquest temps està be...
 
-"Si us plau inserteu el nom del directori que conté els fitxers del arxiu.\n"
+"Si us plau inseriu el nom del directori que conté els fitxers de l'arxiu.\n"
-"El mitjà d'instal·lació està muntat en %s/ ."
+"El medi d'instal·lació està muntat en %s/ ."

>>> inseriu també es fa servir per texte, a més de coses físiques com
>>> disquets?

>>> lo de mitjà / medi... es veu que el pseudo-valencia que impulsa el
>>> ZaPPlana per ací comença a calar... per exemple, diuen "mij ambient"
>>> :)

 
-msgstr "Dispositiu de disquetera IDE: "
+msgstr "Dispositiu de disquet IDE: "

>>> ho deixaria com està...

 
-msgstr "No es pot intentar fer un muntatge de NFS"
+msgstr "No es pot intentar fer un muntatge NFS"

>>> per què?
 
-"Trieu el servidor de NFS i el camí de muntatge del sistema de fitxers NFS on "
-"es troba el arxiu de Debian.\n"
-"Introduïu-lo de la manera següent: servidor:/ftp/debian"
+"Trieu el servidor NFS i la ruta de muntatge del sistema de fitxers NFS on "
+"es troba l'arxiu de Debian.\n"
+"Introduïu-la de la següent manera: servidor:/ftp/debian"

>>> com quedem, servidor de NFS, o servidor NFS?
>>> introduïu la ruta o el servidor? El primer mana, no?
 
-msgstr "Muntant %s en %s per NFS."
+msgstr "Muntant %s en %s mitjançant NFS."

>>> crec que s'acostuma a dir "per NFS", pero vosaltres dieu...

-msgstr "debootstrap ha sortit amb error (valor de retorn %d)"
+msgstr "debootstrap ha sortit amb error (retorna el valor %d)"

>>> erm, pense que està be com està.

 
-msgstr "No s'ha pogut establir el proxy http."
+msgstr "No s'ha pogut establir el servidor intermediari http."

>>> de http?
 
-msgstr "Error de fitxer"
+msgstr "Error del fitxer"

>>> de quin? No es sap...
 
-msgstr "la sèrie de drivers"
+msgstr "sèrie de controladors"

>>> perque no el "la"?
>>> msgid "the driver series"
 
-"sistema base s'instal·laràn en ells:"
+"sistema base s'instal·laran en ells:"

>>> pfff, sempre em lie amb aquestos accents.
 
 msgid "extracting %s from non-floppy device %s failed with %d"
+msgstr "l'extracció de %s des de la disquetera %s ha fallat amb %d"

>>> es lo contrari, un dispositiu que NO és una disquetera... com ho
>>> fiquem?
 
-msgstr "Error escrivint al fitxer de sortida"
+msgstr "Error escrivint al fitxer d'eixida"

>>> no son els 2 correctes?
 
-"\"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\". Feu servir l'ordre \"exit\" per a "
+"\"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\". Feu servir el comandament \"exit\" per a "

>>> no vam quedar que era "ordre"?

-msgstr "La consola VME no suporta mapes de tecles."
+msgstr "La consola VME no suporta mapes de teclat."

>>> hm? Que diu el recull?
 
-"No s'ha pogut trobar un mapa de tecles anomenat '%s'. Si heu utilitzat el "
+"No s'ha pogut trobar un mapa de teclat anomenat \"%s\". Si heu "

>>> idem
 
-msgstr "Error de càrrega del teclat"
+msgstr "Error en la càrrega del teclat"
 
>>> idem

-msgstr "Error carregant el mapa de tecles %s%s.kmap des de /etc/keymaps.tgz"
+msgstr "Error carregant el mapa de teclat %s%s.kmap des de /etc/keymaps.tgz"

>>> idem

 msgid "m68k machine type unknown!\n"
-msgstr "Tipus de màquina m68k desconegut!\n"
+msgstr "Tipus de màquina m68k desconeguda!\n"
 
 #: main.c:203
 msgid "Unable to determine m68k machine type!\n"
@@ -2479,7 +2461,7 @@
 
 #: main.c:232
 msgid "PowerPC machine type unknown!\n"
-msgstr "Tipus de màquina PowerPC desconegut!\n"
+msgstr "Tipus de màquina PowerPC desconeguda!\n"

>>> el tipus és desconegut..
 
-"Hi han hagut problemes en la verificació del dispositiu arrel. No es sap "
+"Hi han hagut problemes en la verificació del dispositiu arrel. No se sap "

>>> son les 2 correctes?
 
-msgstr "Rearrencar el sistema"
+msgstr "Reiniciar el sistema"

>>> com quedem?
 
-msgstr "Recomençar el sistema d'instal·lació"
+msgstr "Reiniciar el sistema d'instal·lació"

>>> no estic segur, opinions?
 
-"No hi ha cap partició \"Linux swap\" present en el sistema. Una partició "
+"No hi ha cap partició  de \"Linux swap\" present en el sistema. Una partició "

>>> açò no es dir com "sistema de video de PAL" en comptes de "sistema
>>> de video PAL"?
>>> collons, quin exemple he ficat :D

-"seleccioneu \"Següent\" per muntar el sistema de fitxers arrel per NFS."
+"seleccioneu \"Següent\" per muntar el sistema de fitxers arrel via NFS."
 
-"de treball sense disc dur, amb discs muntats per NFS. Si us plau seleccioneu "
+"de treball sense disc dur, amb discs muntats via NFS. Si us plau "

>>> lo de NFS..

-"servidor d'NFS. Si us plau, seleccioneu \"Següent\" per muntar una partició "
+"servidor NFS. Si us plau, seleccioneu \"Següent\" per a muntar una partició "

>>> nfs

-"xarxa, encara necessiteu un nom de màquina. Configureu-lo ací."
+"xarxa, encara necessiteu un nom de la màquina. Configureu-lo ací."

>>> nom per a la màquina
 
-"xarxa d'àrea extensa de la vostra companyia o Internet.\n"
+"xarxa d'àrea extensa de la vostra companyia o la Internet.\n"

>>> Internet o la Internet?

 "Si us plau especifiqueu quin tipus de transceptor voleu utilitzar. Si no "
-"esteu segurs, simplement seleccioneu el valor per defecte \"auto\"."
+"n'esteu segurs, simplement seleccioneu el valor per defecte \"auto\"."

>>> lo altre també és correcte, no?

-"ordre en l'indicatiu \"boot:\", o potser necessiteu carregar un controlador "
-"des d'un mòdul per solucionar aquest problema."
+"comandament en l'indicatiu \"boot:\", o potser necessiteu carregar un "
+"controlador des d'un mòdul per solucionar aquest problema."

>>> comandament --> ordre?
 
-"l'ordre dels seus números d'ID. Tan sols les unitats que estaven connectades "
+"l'ordre dels seus números ID. Tan sols les unitats que estaven connectades "

>>> numeros d'identificació, no números identificació... no?

-"nou, i qualssevol dades que haguéreu instal·lades en ell seran esborrades.\n"
+"nou, i qualsevol dada que haguéreu instal·lat en ell seran esborrades.\n"

>>> dada, segur?

-"reactivar-les després d'acabar la repartició de '%s'.\n"
+"reactivar-les després d'acabar el particionament de \"%s\".\n"

>>> he deixat particionament, però vull saber si la gent està d'acord.
 
-"1994-1998) que suporte LBA i l'\"Especificació de Suport Avançat per\n"
+"principis de 1994-1998) que suporti LBA i \"l'Especificació de Suport\n"

>>> el entrecomillat sols afecta al nom, així que el "el" deuria estar
>>> fora...

-"ELILO, l'Efi LInux LOader, requereix una partició de tipus `ef' en\n"
-"el disc des del qual es carrega. Per açò, si aquest disc ha de contenir\n"
+"ELILO, el Efi LInux LOader, requereix una partició de tipus \"ef\" en el\n"
+"disc des de la qual es carrega. Per açò, si aquest disc ha de contenir\n"
 
>>> es refereix a disc, no a partiicó, no?
 
-"El programa particionador %s ha finalitzat amb un estat de sortida %i. En "
+"El programa particionador %s ha finalitzat amb un estat d'eixida %i. En "

>>> eixida == sortida, no?

-msgstr "Notes sobre particionament en PowerMacs NewWorld"
+msgstr "Notes sobre particionament en PowerMac NewWorld"

>>> ??

-msgstr "Notes sobre particionament en CHRP PowerPCs"
+msgstr "Notes sobre particionament en CHRP PowerPC"

>>> ?

 msgstr "Notes sobre particionament amb Quik"
 
-"microprogramari de Netwinder.\n"
+"firmware de Netwinder.\n"

>>> no vam dir que microprogramari?

-msgstr "Creant sistema de fitxers Ext%s (només per nuclis 2.2 i més nous)...\n"
+msgstr "Creant el sistema de fitxers Ext%s (només per nuclis 2.2 i més nous)...\n"

>>> ho he deixat com "creant un sistema..."

 
 
-"La partició d'arrencada CHRP ha de ser d'almenys 800K. Voleu reparticionar "
+"La partició d'arrencada CHRP ha de ser de almenys 800K. Voleu "

>>> realment tin cun problema amb açò... algú m'explica quan i quan no
>>> s'apostrofa?

-"Voleu afegir una entrada per aquest CD-ROM a la taula de sistemes de fitxers?"
+"Voleu afegir una entrada per aquest CD-ROM a la taula del sistemes de "
+"fitxers?"

>>> Hm?
 
 #: pcmcia.c:378
 msgid "Filesystem Table"
-msgstr "Taula de sistemes de fitxers"
+msgstr "Taula del sistemes de fitxers"

>>> idem
 
-msgstr "Cal muntar els CD-ROMs en connectar-se?"
+msgstr "Cal muntar els CD-ROM en connectar-se?"

>>> No hi ha plural de CD-ROM?

-"Els CD-ROMs normalment tenen un sistema de fitxers iso9660.\n"
+"Els CD-ROM normalment tenen un sistema de fitxers iso9660.\n"

>>> Idem

-"directori on muntar qualsevol CD-ROM. On voleu muntar els vostres CD-ROMS?"
+"directori on muntar qualsevol CD-ROM. On voleu muntar els vostres CD-ROM?"
 
>>> Idem

-"incloent la NEC Versa M, la BIOS posa la controladora i82365 en un estat "
+"incloënt-hi la NEC Versa M, la BIOS posa la controladora i82365 en un estat "

>>> I algú m'explica aquesta? :)

-"necessitareu dir-li al vostre microprogramari que arrenqui des del disc on "
+"necessitareu dir-li al vostre firmware que arrenqui des del disc on "

>>> microprogramari?

-"d'instal·lació una i altra volta."
+"d'instal·lació una altra volta."

>>> açò vol dir "moltes vegades"... com es fica?
 
-msgstr "seleccioneu un servidor de NFS"
+msgstr "seleccioneu un servidor NFS"

>>> nfs
 
-"Si us plau, seleccioneu el servidor de NFS i la ruta de muntatge del sistema "
+"Si us plau, seleccioneu el servidor NFS i la ruta de muntatge del sistema "

>>> nfs

-msgstr "No s'ha pogut crear la canonada: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el tub: %s"

>>> no estic segur... vaig ficar jo "canonada", Iván?
 
-msgstr "No hi ha disc de RAM?"
+msgstr "No hi ha disc RAM?"

>>> lo de abans
 
-"d'instal·lació. Si teniu un servidor intermediari (proxy), repleneu aqueixos "
+"d'instal·lació. Si teniu un servidor intermediari (servidor intermediari), repleneu "

>>> hehe

-msgstr "Ajuda per instal·lacions per xarxa"
+msgstr "Ajuda per instal·lacions en xarxa"

>>> no s'instala "per xarxa", com en castellà?
 
-"el disquet (se n'esborraran totes les dades)?"
+"el disquet (s'esborraran totes les dades)?"

>>> açò ho va ficar miquel o ivàn, ells diràn...

Be.... he pujat les correccions a CVS, comenteu sobre els meus dubtes i
tornaré a pujar.


Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez || jordi@pusa.informat.uv.es || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in    || jordi@sindominio.net      || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || jordi@debian.org          || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:      pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E

Attachment: pgp1tZ5s03nt6.pgp
Description: PGP signature


Reply to: