[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package msttcorefonts 2.0



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
msttcorefonts. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.

I've tried and managed to unfuzzy most of the (purely technical) changes
myself, but please check it over to be sure.

Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against msttcorefonts.

The deadline for receiving the updated translation is 30 April 2007.

Thanks,

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msttcorefonts 1.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: thijs@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-19 19:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-08 20:39+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@samba.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Directory holding MS fonts (if already downloaded):"
msgstr "MS font があるディレクトリ (すでにダウンロードされている場合):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts for the web, "
"type the name of the directory which contains them. Those files are in the "
"Microsoft Windows self-installing format, and are named andale32.exe, "
"arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32."
"exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe, wd97vwr32.exe and webdin32.exe."
msgstr ""
"すでに Microsoft TrueType Core Fonts for the web をダウンロードしている場合、"
"そのファイルが存在するディレクトリ名を入力してください。ファイルは Microsoft "
"Windows 自己解凍形式で、andale32.exe、arial32.exe、arialb32.exe、comic32."
"exe、courie32.exe、georgi32.exe、impact32.exe、times32.exe、trebuc32.exe、"
"verdan32.exe、wd97vwr32.exe、webdin32.exe という名前になっています。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts "
"will be downloaded for you. Approximately 8 MB will need to be downloaded."
msgstr ""
"まだフォントをダウンロードしていない場合、ここで何も入力しないとダウンロード"
"を開始します。ダウンロードにはおおよそ 8 MB の容量が必要です。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you are not connected to the internet or do not wish to download these "
"fonts now, enter \"none\" to abort."
msgstr ""
"インターネットに接続していない、またはフォントを今はダウンロードしたくないと"
"いう場合、\"none\" と入力して終了してください。"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
msgid "Font files not found"
msgstr "フォントのファイルが見つかりません。"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The directory you entered either did not exist, did not contain the "
"Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self "
"installing executables, or those executables did not match the versions "
"expected by this script.  Please re-enter the directory containing the "
"Microsoft font files or enter \"none\" to abort."
msgstr ""
"入力されたディレクトリが存在しないか、Microsoft Windows 9x 自己インストール実"
"行可能形式の Microsoft TrueType Core Fonts for the web を含んでいない、また"
"は、これらの実行ファイルが、このスクリプトが期待しているバージョンに一致して"
"いません。Microsoft のフォントファイルを含むディレクトリを再入力するか、"
"\"none\" と入力して終了してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Where should these files be be archived (optional):"
msgstr "どこにファイルを保存しますか (オプションです):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you would like to keep a permanent archive of the compressed Windows self "
"extracting files, enter the directory where you'd like them stored.  If you "
"leave this blank, the files will be deleted after installation."
msgstr ""
"Windows 自己解凍形式ファイルのアーカイブを保持したいという場合、保存しておき"
"たいディレクトリを入力してください。空のままにしておくと、ファイルはインス"
"トール後に削除されます。"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
msgid "msttcorefonts uses defoma"
msgstr "msttcorefonts では defoma を利用します。"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"Msttcorefonts uses the DEbian FOnt MAnager (defoma). If you wish to use the "
"fonts provided by this package under the X Window System, you must configure "
"it to use defoma fonts."
msgstr ""
"mscorefonts は DEbian FOnt MAnager (defoma) を利用するようになりました。X "
"Window System で、このパッケージが扱っているフォントを利用したい場合、defoma "
"のフォント管理でこのフォントを利用するように設定する必要があります。"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The easiest way to do so is to use the x-ttcidfont-conf package. For more "
"information, install the x-ttcidfont-conf package and consult its "
"documentation under /usr/share/doc/x-ttcidfont-conf."
msgstr ""
"最も簡単なのは x-ttcidfont-conf パッケージを使う方法です。より詳細について"
"は、x-ttcidfont-conf をインストールして /usr/share/doc/x-ttcidfont-conf 以下"
"のドキュメントに従ってください。"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"For uses of msttcorefonts not related to the X Window System (e.g. printing) "
"this is not required."
msgstr ""
"msttcorefonts を利用するのに X Window System は関係がない (例えば印刷) ので、"
"必要ではありません。"

#~ msgid "These fonts are not free."
#~ msgstr "これらのフォントはフリーではありません。"

#~ msgid ""
#~ "These fonts were provided by Microsoft \"in the interest of cross-"
#~ "platform compatibility\". This is no longer the case, but they are still "
#~ "available from third parties."
#~ msgstr ""
#~ "これらのフォントは \"プラットフォーム間の互換性のため\"、Microsoft によっ"
#~ "て提供されていました。これはすでに過去のものとなっていますが、しかし現在で"
#~ "もサードパーティから入手可能です。"

#~ msgid ""
#~ "You are free to download these fonts and use them for your own use, but "
#~ "you may not redistribute them in modified form, including changes to the "
#~ "file name or packaging format."
#~ msgstr ""
#~ "これらのフォントをダウンロードして自己の目的のために使用するのは自由です"
#~ "が、ファイル名やパッケージ形式の変更などを含め、変更を加えた形での再配布は"
#~ "許可されません。"

Reply to: