Lucas Nussbaum a scris: > tags 474879 + pending > thanks > > On 16/08/08 at 07:35 -0300, Christian Perrier wrote: >> tags 474879 patch >> thanks >> >> The attached patch adds more information about two topics: >> >> - how to "unfuzzy" strings when doing a change in English texts for >> debconf templates which has no impact on translations >> >> - how to call for translation updates when doing a change in English >> text that *has* an impact on translations >> >> -- >> >> >> > >> --- best-pkging-practices.dbk.old 2008-08-12 22:26:55.987121165 -0300 >> +++ best-pkging-practices.dbk 2008-08-16 07:30:46.100519160 -0300 >> @@ -755,30 +755,49 @@ >> </para> >> <para> >> Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more work >> -to translators which will get their translation fuzzied. If you plan changes >> -to your original templates, please contact translators. Most active >> +to translators which will get their translation fuzzied. A fuzzy translation is >> +a string for which the original changed since it was translated, therefore >> +requiring some update by a translator to be usable. When changes are small >> +enough, the original translation is kept in PO files but marked as >> +<literal>fuzzy</literal>. >> +</para> >> +<para> >> +If you plan to do changes >> +to your original templates, please use the notification system provided with >> +the <systemitem >> +role="package">po-debconf</systemitem> package, namely the <command> >> +podebconf-report-po</command>, to contact translators. Most active >> translators are very responsive and getting their work included along with your >> modified templates will save you additional uploads. If you use gettext-based >> -templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the po >> -files headers. >> +templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the PO >> +files headers and will be used by <command> >> +podebconf-report-po</command>. >> +</para> >> +<para> >> +A recommended use of that utility is: >> </para> >> +<programlisting>cd debian/po && podebconf-report-po --languageteam --withtranslators --call --deadline="+10 days"</programlisting> >> <para> >> -The use of the <command>podebconf-report-po</command> from the <systemitem >> -role="package">po-debconf</systemitem> package is highly recommended to warn >> -translators which have incomplete translations and request them for updates. >> +This command will first synchronize the PO and POT files in debian/po with >> +the templates files listed in <filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. >> +Then, it will send a call for translation updates to the language team >> +(mentioned in the <literal>Language-Team</literal> field of each PO file) >> +as well as the last translator (mentioned in >> +<literal>Last-translator</literal>). Finally, it will also send a call for >> +new translations, in the &email-debian-i18n; mailing list. >> +</para> >> +<para> >> +Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can >> +organize their work. Please remember that some translation teams have a >> +formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is >> +considered as reasonable. A shorter delay puts too much pressure on translation That's not correct. You probably meant: ... a delay not lower than 10 days is considered reasonable. ... or ... a delay of at least 10 days is considered reasonable. ... Also, probably adding "the" before "translation teams" is better: ... too much pressure on the translation teams and ... >> +teams and should be kept for very minor changes. > Thanks, applied (with changes suggested by Esko Arajärvi). Not sure which were those, but here go mine. -- Regards, EddyP ============================================= "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature