[Freedombox-discuss] How should we translate 'box'?
On Sat, Feb 19, 2011 at 05:36:33PM +0300, Osama Khalid wrote:
>We started advocating the FreedomBox in Arabic. We translated the name
>to 'Freedom Container' but some have mentioned that it could mean
>'Freedom Computer' according to this definition:
>
>http://en.wiktionary.org/wiki/box#computing
>
>On identi.ca, there wasn't an overwhelming agreement in the this
>thread:
>
>http://identi.ca/conversation/64004029
>
>Personally, I find the name 'container' better for normal people who
>may not get the idea that this plug server is an actual computer as
>they know it since it will do many uncommon tasks in PCs. It also can
>be interpreted as communication freedom sent in a prepackaged box, once
>it's opened, it will enable people to gain real-life freedom.
I agree with you that it is not "Freedom by computation" but "Freedom
boxed" - i.e. framed by a physical "container" (not virtualized as cloud
computing often is).
- Jonas
--
* Jonas Smedegaard - idealist & Internet-arkitekt
* Tlf.: +45 40843136 Website: http://dr.jones.dk/
[x] quote me freely [ ] ask before reusing [ ] keep private
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 836 bytes
Desc: Digital signature
URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/freedombox-discuss/attachments/20110219/fbe2e87a/attachment.pgp>
Reply to: