package: debian-edu-doc severity: wishlist x-debbugs-cc: debian-edu@lists.debian.org Hi, On Sonntag, 24. Januar 2010, Andreas B. Mundt wrote: > To really improve the translation I guess one has to read the final > document and implement improvements in the .po-file. > > For some strings like "thin client", "workstation" etc., I tried to > consistently keep the English terms. I think everybody understands this > and the audience of the manual are people that should have at least > some affinity to computers. Further more, I guess most of the readers > will work bilingual, read also non-translated HowTos, and there it's > much simpler to stay with a "thin client-server" instead of switching > back and forth from a "Terminal-Server" etc. (btw. some of the > translations ("festplattenloser Arbeitsplatzrechner") sound really odd > to me... > > However, we should try to stay consistent with the installer and the > network-arch picture. (I'm not sure if this is the case right now; > should we modify the installer translation?). The reader should of > course not be confused by the translation. Currently, http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/Translations describe the technical steps needed to translate the document into other languages. It's only moderatly useful to translate this page itself, as it is aimed at translators, who need to be able to understand english to do their job. But then, this page can also be used by people reviewing the translations, so I guess it's useful to translate this page in the end :-) But, a structure for language specific translations guidelines is missing. Something where for example the german team can put their wordlists ("how to translate 'diskless workstation'" for example) and whether to use "Du" or "Sie" and everything else, which is not translated (as it's only useful for that language) and which is not integrated into the _produced_ manuals, while it is integrated into the wiki version. Basically I want http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/Translations/de and http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/Translations/it and so on. A dump of those pages could be copied into the debian-edu-doc package, but it shouldn't be included in the PDF and HTML versions. (And of course also not in the .po files.) This wishlist bug shall serve as a reminder to implement this. cheers, Holger
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.