[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#513434: [INTL:sv] Swedish l10n of issues.po



package: release-notes
severity: wishlist
tags: patch l10n

Please find the Swedish translation of issues.po attached to this message.

--
/brother
http://frakalendern.se
Bruce Schneier can determine the exact location and velocity of any particle that's being used by quantum cryptography.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-03 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-29 01:36+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bagge <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "sv"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problem att känna till för &releasename;"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO:\n"
"- XEN support in lenny\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO:\n"
"- XEN-stöd i lenny\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:15
msgid "Potential problems"
msgstr "Potentiella problem"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:17
msgid ""
"Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we "
"expose bugs somewhere else.  We document here the issues we are aware of.  "
"Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug "
"reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>."
msgstr ""
"Ibland innebär förändringar att oväntade sidoeffekter uppstår och i vissa "
"fall skapas nya fel. Här dokumenterar vi problem som vi känner till. "
"Vänligen läs ävan erratan, dokumentationen för aktuellt paket, felrapporter "
"och annan information som nämns i <xref linkend=\"morereading\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:23
msgid "Problems with devices related to udev"
msgstr "Problem med enheter på grund av udev"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:25
msgid ""
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
"extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
"need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or "
"ownership of a device.  In some cases a device may not be created by default "
"(e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
msgstr ""
"Trots att <ystemitem role=\"package\">udev</systemitem> testats noga och "
"mycket kan du uppleda mindre problem med några enheter. Det vanligaste felet "
"är ändrade rättigheter och/eller äganderätten på en enhet. I vissa fall kan "
"en enhet inte skapas (ex. <filename>/dev/video</filename> och <filename>/dev/"
"radio</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:32
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
"mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> tillhandahåller mekanismer "
"för att åtgärda dessa problem. Läs mer i <citerefentry> <refentrytitle>udev</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> och <filename>/etc/"
"udev</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:40
msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
msgstr "Vissa applikationer fiungerar inte längre med kärna 2.4"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:42
msgid ""
"Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for "
"example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is "
"not available in 2.4 kernels.  Such applications may either not work at all "
"or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel."
msgstr ""
"Vissa applikationer i &releasename; fungerar inte längre med kärna 2.4, "
"exempelvis för att de kräver stöd för <literal>epoll()</literal> vilket inte "
"finns i kärna 2.4. Dessa applikationer kan inte köras alls eller fungerar "
"inte som de ska förrens systemet startas om med en 2.6-baserad kärna."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:48
msgid ""
"One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
"systemitem>."
msgstr ""
"Ett exempel på detta är HTTP-proxyn <systemitem role=\"package\">squid</"
"systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:53
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
msgstr "Vissa nätverksplatser kan inte anslutas till via TCP"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:55
msgid ""
"Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
"in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
"sizes for themselves.  For more details, please see the bug reports <ulink "
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
"\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
msgstr ""
"I och med 2.6.17 använder Linux fönsterstorleken i TCP aggressivt enligt RFC "
"1323. Vissa servrar är felaktigt inställda och ber om felaktiga "
"fönsterstorlekar. Läs mer i felrapporterna <ulink url=\"&url-bts;381262"
"\">381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">395066</ulink> och <ulink "
"url=\"&url-bts;401435\">401435</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:62
msgid ""
"There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
"maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
"TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands in the "
"<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
msgstr ""
"Det finns vanligen två vägar runt dessa problem; ändra den största tillåtna "
"fönsterstorleken i TCP till ett mindre värde (rekomenderat) eller stäng av "
"TCP:s föränderliga fönsterstorlek helt och hållet (fasas ut, ska inte "
"användas). Exempel finns i <ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-"
"installer errata</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:71
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "Automatisk avstängning slutar fungera"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:73
msgid ""
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
"system anymore (but just stop it).  This happens because apm needs to be "
"used there.  Adding <literal>acpi=off apm=power_off</literal> to the "
"kernel's command line, e.g.  in <systemitem role=\"package\">grub</"
"systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> configuration "
"files should fix this issue.  Please see bug <ulink url=\"&url-bts;390547"
"\">#390547</ulink> for additional information."
msgstr ""
"På en del äldre system kan inte kommandot <literal>shutdown -h</literal> "
"stänga av systemet längre (systemet stannar bara). Detta händer på grund av "
"att apm måste användas på dessa system. Genom att lägga till "
"<literal>acpi=off apm=power_off</literal> i kärnans kommandorad i "
"inställningarna för <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> eller "
"<systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> ska rätta till detta problem. "
"Läs mer i felrapport <ulink url=\"&url-bts;390547\">390547</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:84
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
msgstr ""
"ACpI-stöd avaktiverat för vissa bärbara datorer från HP i kärnan för "
"&releasename;"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:86
msgid ""
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
"the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  Also, fans "
"might not work after the system is suspended.  The kernel therefore disables "
"ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions.  Models "
"known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
"nc6120 and nc6000 models."
msgstr ""
"vissa modeller av bärbara datorer från HP har ett ACPI Bios som är "
"inkompatibelt med version &kernelversion; av Linuxkärnan som levereras med "
"&releasename;, detta medför att fläktarna inte startar när de behövs. "
"Dessutom startar fläktarna inte alltid efter att datorn varit i viloläge "
"eller sparläge. Kärnan kommer därför att avaktivera ACPI-stödet när vissa "
"ACPI bios-versioner upptäcks. Åtminstone följande modeller är drabbade av "
"detta HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 och nc6000."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:94
msgid ""
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
"or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
"\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and "
"Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.";
"cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Användare som behöver ACPI-stöd på dessa system kan installera en Linuxkärna "
"från version 2.6.19 eller senare. Läs mer i felrapporterna <ulink url=\"&url-"
"bts;404143\">404143</ulink> och <ulink url=\"&url-bts;400488\">400488</"
"ulink> eller i linuxkärnans felrapporter <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.";
"org/show_bug.cgi?id=5534\">5534</ulink> och <ulink url=\"http://bugzilla.";
"kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">7122</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:105
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
msgstr ""
"Asynkron initiering av nätverksinstallation kan orsaka oförutsett beteende"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:107
msgid ""
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
"nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
"driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
"runs on system boot.  Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
"literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
"available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
"sequence begins to start network services, some of which may not behave "
"correctly in the absence of the network interface."
msgstr ""
"På system som använder <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> för "
"att ladda drivrutiner för nätverksgränssnitt är det möjligt att den "
"asynkrona naturen för <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> medför "
"att nätverksdrivrutinen inte laddas före <command>/etc/init.d/networking</"
"command> utförs vid systemets uppstart. Inte ens genom att lägga till "
"<literal>allow-hotplug</literal> till <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename> (tillsammans med <literal>auto</literal>) kan säkerställa att "
"nätverksgränssnittet är aktiverat innan det börjar användas i "
"uppstartssekvensen och detta kan i sin tur påverka resten av uppstarten."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:121
msgid "Trouble when using WPA secured wireless networks"
msgstr "Problem med att använda WPA-säkrade trådlösa nätverk"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:123
msgid ""
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package was set up as a system service, configured via "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
"<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
msgstr ""
"I &oldreleasename; var paketet <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> installerat som en systemservice med inställningarna lagrade i "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> och med användarspecifika "
"inställningar lagrade i <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:129
msgid ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
"\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
"directly."
msgstr ""
"I &releasename; har <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> "
"försvunnit och Debianpaketet är numera integrerat med <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename> i enlighet med hur andra paket, som exempelvis "
"<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>, fungerar. Detta "
"innebär att <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> inte "
"längre tillhandahåller en systemservice."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:137
msgid ""
"For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated information "
"about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"För information om hur inställningar för wpasupplicant görs läs mer i "
"<filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> som ger "
"exemepel på olika <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Uppdaterad "
"information om användning av paketet <systemitem role=\"package"
"\">wpasupplicant</systemitem> i Debian kan hittas på <ulink url=\"&url-wiki;"
"WPA\">Debian wikin</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:147
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
msgstr "Problem med filnamn med tecken utanför ASCII-tabellen"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:149
msgid ""
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
"the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An indication "
"might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
"wide character</quote>.  A possible solution is to use <literal>defaults,"
"utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
"they contain filenames with non-ASCII characters."
msgstr ""
"Montering av filsystemen vfat, ntfs eller iso9660 som innehåller filnamn med "
"tecken utanför ASCII-tabellen leder till att fel uppstår när dessa filer ska "
"användas, om alternativet utf8 inte används. Följande felmeddelande kan vara "
"en varningsklocka <quote>Felaktig eller ickekomplett multibyte eller brett "
"tecken</quote>. En lösning är att använda monteringsalternativet "
"<literal>defaults.utf8</literal> för filsystemen vfat, ntfs och iso9660 om "
"de innehåller filnamn med tecken utanför ASCII-tabellen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:158
msgid ""
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
msgstr ""
"OBS! Linuxkärnan har inte stöd för skiftlägesokänslighet vid "
"filnamnshantering för vfat om alternativet <literal>utf8</literal> används."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:164
msgid "Sound stops working"
msgstr "Ljudet slutar fungera"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:166
msgid ""
"In rare cases the sound might stop working after the upgrade.  If this "
"happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> as "
"root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use "
"alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure arts or "
"esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure speakers are on, "
"check whether the command <literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> "
"works for root."
msgstr ""
"Även om det är ovanligt så förekommer det att systemet inte kan spela upp "
"ljud efter en uppgradering. Om detta händer kontrollera följande: kör "
"<command>alsaconf</command> som root-användare, lägg till din användare i "
"gruppen <literal>audio</literal>, använd alsamixer och kontrollera så att "
"alla ljudkanaler är aktiverade och volymen inte står på noll. Kontrollera så "
"att arts och/eller esound är avstängda, kontrollera så att OSS-modulen inte "
"är laddad. Kontrollera så att högtalarna är igång, samt klargör att "
"<literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> kan utföras av root."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:178
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
msgstr "Uppgradera till en 2.6-kärna"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:180
msgid ""
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.  Modules "
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
"almost completely rewritten.  Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
"version is therefore not a process to be undertaken lightly.  This section "
"aims to make you aware of some of the issues you may face."
msgstr ""
"Version 2.6 av kärnan innehåller stora förändringar jämfört med version 2.4. "
"Moduler har fått nya namn och många drivrutiner har skrivits om helt eller "
"delvis. Att uppgradera kärna från version 2.4 till 2.6 är därför en process "
"som inte ska tas lättvindigt på. Detta avsnitt har som mål att upplysa om "
"npgra av problemen du kan ställas inför."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:187
msgid ""
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
"reboot with the 2.6 kernel.  This package replaces <systemitem role=\"package"
"\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels.  If you install one of the Debian "
"<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package "
"will be installed automatically because of dependencies."
msgstr ""
"Om du bygger din egen kärna från källkod ska du komma ihåg att installera "
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> innan du startar "
"om systemet med 2.6-kärnan. Detta paket ersätter <systemitem role=\"package"
"\">modutils</systemitem> för 2.6-kärnan. Om du installerar en "
"Debianpaketerad kärna (<systemitem role=\"package\">linux-image</"
"systemitem>) kommer detta paket att installeras automatiskt via beroenden."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:195
msgid ""
"If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also "
"install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as "
"the 2.6 kernel does not directly support LVM1.  To access LVM1 volumes, the "
"compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (the "
"dm-mod module) is used.  You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</"
"systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and "
"execute the appropriate version."
msgstr ""
"Om du använder <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis> ska du dessutom "
"installera <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> innan du startar "
"om systemet eftersom 2.6-kärnan inte har stöd för LVM1. För att komma åt "
"Lvm1-volymer används kompabilitetslagret i systemitem role=\"package\">lvm2</"
"systemitem> (modulen dm-mod). <systemitem role=\"package\">lvm10</"
"systemitem> kan fortsatt vara installerad, initieringsskripten kommer att "
"känna av vilken kärna som används och köra rätt version."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:203
msgid ""
"If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list "
"of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
"may have changed.  If this happens you will have to update this file with "
"the new module names."
msgstr ""
"I och med att en del moduler har fått nya namn kan det finnas felaktiga "
"rader i filen <filename>/etc/modules</filename> (listan på moduler som "
"laddas vis systemets uppstart). Uppdatera filen med rätt modulnamn."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/issues.dbk:209
msgid ""
"For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
"partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/"
"sdX</filename>.  If this happens, you will have to modify your <filename>/"
"etc/fstab</filename> and bootloader configuration accordingly.  Unless these "
"changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>"
msgstr ""
"För vissa kontrollenheter för sata-diskar kan få en annan enhetsbokstav och "
"partitionsnamnen kan då ändras från <filename>/dev/hdX</filename> till "
"<filename>/dev/sdX</filename>. Om detta inträffar kan du behöva uppdatera "
"<filename>/etc/fstab</filename> och inställningar i uppstartshanteraren. Om "
"dess ändringar inte görs kan det innebära att ditt system inte kan starta "
"alls."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/issues.dbk:214
msgid ""
"It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
"system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</"
"emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
"emphasis>.  You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this "
"issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot "
"messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>."
msgstr ""
"Kärnan kommer att laddas men uppstartsprocessen kommer att stöta på fel och "
"avslutas med ett felmeddelande, <emphasis>väntar på rot-filsystem</emphasis> "
"(waiting for root file system) följt av <emphasis>kan inte montera /dev/"
"hdX... hittades inte</emphasis> (unable to mount /dev/hdX ..not found). Du "
"kan använda skalet <literal>initramfs</literal> för att åtgärda detta när du "
"tagit reda på de nya enhetsnamnen via kärnans uppstartsmeddelanden eller "
"genom att läsa <filename>/dev/disk/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:220
msgid "</footnote>."
msgstr "</footnote>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:223
msgid ""
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
"you have a recovery method.  First, make sure that the bootloader "
"configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 "
"kernel.  You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or "
"CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from "
"booting the old kernel."
msgstr ""
"När du har installerat din 2.6-kärna men innan du startar om systemet ska du "
"säkerställa att det finns en säkerhetsfunktion om systemet inte startar som "
"det ska. Först och främst kontrollerar du så att uppstartshanteraren har "
"både den nya 2.6- och den gamla 2.4-kärnan angiven. Du ska även säkerställa "
"att du har en <quote>räddnings</quote>-diskett/-cd-rom tillgänglig i fall "
"din uppstartshanterare inte kan ladda den gamla kärnan."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:230
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Tangentbordsinställningar"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:232
msgid ""
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
"input layer.  This change makes all keyboards look like <quote>normal</"
"quote> PC keyboards.  This means that if you currently have a different type "
"of keyboard selected (e.g.  a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely "
"end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
msgstr ""
"Det absolut största ingreppet i och med version 2.6 av kärnan är det "
"fundamentalt förändrade inmatningslagret. Detta innebär att alla tangentbord "
"kommer att uppträda som <quote>normala</quote> PC-tangentbord. Detta innebär "
"att om du förtillfället har en annan typ av tangentbord angiven (ex. ett USB-"
"mac eller Sun-tangentbord) så kommer ditt tangentbord med största "
"sannolikhet sluta fungera med version 2.6 av kärnan."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:239
msgid ""
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
"by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the "
"option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a "
"<quote>pc</quote> keyboard."
msgstr ""
"Om du kan använda SSH från ett annat system kan du lösa detta problem genom "
"att köra <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal> och välja "
"alternativet <quote>Välj tangentbordsupplägg från komplett lista</quote> "
"(Select keymap from full list) och välja <quote>pc</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:244
msgid ""
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
"reconfigure your keyboard for the X Window System.  You can do this either "
"by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly.  Don't forget to read the "
"documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
msgstr ""
"Om tangentbordet slutar fungerar i kommandoradsläge kommer du troligen att "
"behöva uppdatera ditt X fönstersystem. Du kan göra detta antingen genom att "
"köra <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> eller genom att "
"redigera <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Glöm inte att läsa "
"dokumentationen som nämns i <xref linkend=\"nownownow\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:251
msgid ""
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
"and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a "
"<quote>normal</quote> PC keyboard."
msgstr ""
"Detta problem kommer troligen inte att uppstå för &arch-title; eftersom alla "
"PS/2 och de flesta <acronym>USB</acronym>-tangentbord redan är markerade som "
"<quote>normals</quote> PC-tangentbord."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:255
msgid ""
"Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be "
"configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC "
"keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
msgstr ""
"Observera att om du använder ett <acronym>USB<7acronym>-tangentbord kan "
"detta vara angivet som antingen ett <quote>normalt</quote> PC-tangentbord "
"eller ett USB-mac-tangentbord, i det första fallet berör problemet inte dig."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:262
msgid "Mouse configuration"
msgstr "Musinställningar"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:264
msgid ""
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
"the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if "
"your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel.  The most likely "
"cause is that the device which gets the data from the mouse has changed.  "
"You may also need to load different modules."
msgstr ""
"Även detta beror på förändringar i inmatningslagret, du kan behöva uppdatera "
"inställningarna för X Fönstersystem och <systemitem role=\"package\">gpm</"
"systemitem> om din mus inte fungerar efter uppgraderingen till en 2.6-kärna. "
"Den troligaste orsaken är att enheten som hämtar data från musen har bytt "
"namn. Du kan dessutom behöva ladda andra moduler."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:273
msgid "Sound configuration"
msgstr "Ljudinställningar"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:275
msgid ""
"For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
"recommended over the older OSS sound drivers.  <acronym>ALSA</acronym> sound "
"drivers are provided as modules by default.  In order for sound to work, the "
"<acronym>ALSA</acronym> modules appropriate for your sound hardware need to "
"be loaded.  In general this will happen automatically if you have, in "
"addition to the <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package, "
"either the <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> package or the "
"<systemitem role=\"package\">discover</systemitem> package installed.  The "
"<systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package also "
"<quote>blacklists</quote> OSS modules to prevent <command>hotplug</command> "
"and <command>discover</command> from loading them.  If you have OSS modules "
"listed in <filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
msgstr ""
"I version 2.6 av kärnan är ljuddrivrutinen <acronym>ALSA</acronym> att "
"föredra före den äldre ljuddrivrutinen OSS. Ljuddrivrutinen <acronym>ALSA</"
"acronym> levereras som moduler i standardutförandet. För att ljudet ska "
"fungera måste <acronym>ALSA</aconym>modulen för din ljudhårdvara laddas. "
"Detta löser sig vanligen automatiskt om du, utöver paketet <systemitem role="
"\"package\">alsa-base</systemitem>, installerar antingen paketet <systemitem "
"role=\"package\">hotplug</systemitem> eller paketet <systemitem role="
"\"package\">discover</systemitem>. Paketet <systemitem role=\"package\">alsa-"
"base</systemitem> kommer dessutom att <quote>svartlista </quote> modulerna "
"för OSS för att förhindra att <command>hotplug</command> och "
"<command>discover</command> laddar dem. Om du har OSS-moduler i <filename>/"
"etc/modules</filename> ska du radera dessa."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:292
msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
msgstr "<acronym>NFS</acronym>-monteringar hanteras av nfs-common"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:295
msgid ""
"Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
"<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="
"\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package"
"\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</"
"acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem "
"role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role="
"\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount <acronym>NFS</"
"acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of the "
"<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks, whether "
"<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount."
"nfs</filename> from <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
"not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
"out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading "
"mount."
msgstr ""
"I och med <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> version 2.13 "
"hanteras <acronym>NFS</acronym>-monteringar inte längre av <systemitem role="
"\"package\">util-linux</systemitem> självt, det sköter <systemitem role="
"\"package\">nfs-common</systemitem>. Då inte alla system har nytta av att "
"kunna montera <acronym>NFS</acronym>-utdelningar och för att undvika "
"standardinstallation av portmapper är paketet <systemitem role=\"package"
"\">util-linux</systemitem> bara inställt på att föreslå paketet <systemitem "
"role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Om du behöver kunna montera "
"<acronym>NFS</acronym>-utdelningar måste du säkerställa att paketet "
"<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> är isntallerat på ditt "
"system. Förinstallationsskriptet för <systemitem role=\"package\">mount</"
"systemitem>-paketet kontrollerar om <acronym>NFS</acronym>-monteringar "
"existerar och avbryter om <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> från "
"<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> inte existerar eller om "
"<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> inte är uppdaterat. "
"Antingen uppgraderar du <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> "
"eller så avmonterar du alla <acronym>NFS</acronym>-monteringar före "
"uppgraderingen av mount."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:318
msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
msgstr "Förändringar i rumänskt (ro) tangentbordsupplägg"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:320
msgid ""
"Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "
"version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is "
"now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla "
"below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names "
"still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg."
"conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this "
"change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/";
"Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>."
msgstr ""
"På grund av uppgraderingar i <systemitem role=\"package\">xkb-data</"
"systemitem> version 1.3 i &releasename; är standard upplägget för rumänska "
"(ro) tangentbord att șț skrivs ut korrekt (med komma under) istället för şţ "
"(med cedilj under). Vissa varianter har dessutom fått nya namn, även om de "
"gamla namnen fungerar uppmanas användare att redigera sin <filename>/etc/X11/"
"xorg.conf</filename>. Mer information och möjliga sidoeffekter på grund av "
"denna förändringen finns beskrivna på <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
"L10N/Romanian/Lenny/Notes\">wikin (endast på rumänska)</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:334
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "Uppgradera apache2"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:336
msgid ""
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
"manual changes to your configuration. The most important changes are:"
msgstr ""
"Standardinställningarna i apache2 är något uppdaterade och kan behöva vissa "
"manuella justeringar. De viktigaste är:"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:342
msgid ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
"virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
"to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
msgstr ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> har ändrats till "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Om du har lagt till flera "
"namnbaserade virtuella värdar måste du ändra <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</"
"literal> till <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> vid samtliga."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:350
msgid ""
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
"settings from their default values, you need to change that file.  This also "
"means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
"longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
"<command>apache2ctl</command>."
msgstr ""
"Användaren, grupp och sökvägen till PidFile anges numera i <filename>/etc/"
"apache2/envvars</filename>. Om du har ändrat dessa inställningar från "
"standardvädena måste dessa ändras i den filen. Det innebär dessutom att man "
"inte längre kan starta apache2 med <command>apache2 -k start</command>, du "
"måste använda <command>/etc/init.d/apache2</command> eller "
"<command>apache2ctl</command>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:360
msgid ""
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
"not installed by default."
msgstr ""
"Hjälpprogrammet suexec som behövs för mod_suexec levereras numera som ett "
"separat  paket, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, "
"detta installeras inte i standardutförandet."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:367
msgid ""
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
"apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
"conf</filename>."
msgstr ""
"Modulspecifika inställningar har flyttats från <filename>/etc/apache2/"
"apache2.conf</filename> till <filename>/etc/apache2/mods-available/*.conf</"
"filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:373
msgid ""
"For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"README.Debian.gz</filename>."
msgstr ""
"Läs mer om specifika detaljer i <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"NEWS.Debian.gz</filename> och <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"README.Debian.gz</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:381
msgid "NIS and Network Manager"
msgstr "NIS och nätverkshanteraren"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:383
msgid ""
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
"Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable NIS "
"client functionality when Network Manager reports that the computer is "
"disconnected from the network.  Since Network Manager will usually report "
"that the computer is disconnected when it is not in use, NIS users with NIS "
"client systems should ensure that Network Manager support is disabled on "
"those systems."
msgstr ""
"<command>ypbind</command>-versionen som finns i <systemitem role=\"package"
"\">nis</systemitem> för &releasename; innehåller stöd för "
"nätverkshanteraren. Detta stöd medför att <command>ypbind</command> "
"avaktiverar NIS-kleint-funktioner när nätverkshanteraren anger att datorn är "
"nedkopplad från nätet. I och med att nätverkshanteraren ibland felaktig "
"anger att datorn inte är uppkopplad när nätet inte används bör NIS-användare "
"med NIS-klientsystem kontrollera att stödet för nätverkshanteraren är "
"avaktiverat i systemet."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:392
msgid ""
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
"\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
"nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
"literal>."
msgstr ""
"Detta kan göras antingen genom att avinstallera paketet <systemitem role="
"\"package\">network-manager</systemitem> eller genom att redigera <filename>/"
"etc/default/nis</filename> för att lägga till <literal>-no-dbus</literal> "
"till <literal>YPBINDARGS</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:398
msgid ""
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
"Debian, but was not the default in previous releases."
msgstr ""
"Användningen av <literal>-no-dbus</literal> är standard för nya "
"installationer av Debian men var inte standardinställning i tidigare utgåvor."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:404
msgid "Deprecated insecure php configurations"
msgstr "Avaktivering av osäkra inställningar för PHP"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:406
msgid ""
"For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> settings "
"in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this option has "
"defaulted to off for some time now.  This configuration is now finally "
"deprecated on Debian systems as too dangerous.  The same applies to flaws in "
"<literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</literal>, which have "
"also been unmaintained for some time."
msgstr ""
"I många år har det varit känt att aktivering av alternativet "
"<literal>register_globals</literal> i PHP är mycket osäkert och farligt, "
"detta alternativ har därför varit avstängt som standard. Denna inställning "
"har nu äntligen blivit helt borttagen på Debiansystem i och med att den är "
"för farlig. Samma sak gäller fel i <literal>safe_mode</literal> och "
"<literal>open_basedir</literal> som också har varit utan underhåll en längre "
"tid."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:414
msgid ""
"Starting with this release, the Debian security team does not provide "
"security support for a number of PHP configurations which are known to be "
"insecure.  Most importantly, issues resulting from "
"<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be "
"addressed."
msgstr ""
"I och med den här versionen av Debian kommer säkerhetsgruppen inte att ge "
"stöd för en större mängd PHP-inställningar som är erkänt osäkra. Viktigast "
"av dessa är aktivering av <literal>register_globals</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:420
msgid ""
"If you run legacy applications that require <literal>register_globals</"
"literal>, enable it for the respective paths only, e.g.  through the Apache "
"configuration file.  More information is available in the <filename>README."
"Debian.security</filename> file in the PHP documentation directory "
"(<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</"
"filename>)."
msgstr ""
"Om du använder en applikation som kräver att <literal>register_globals</"
"literal> är aktiverat kan detta göras för den aktuella sökvägen genom "
"exempelvis inställningarna för Apache. Läs mer i <filename>README.Debian."
"security</filename> i dokumentationskatalogen för PHP (<filename>/usr/share/"
"doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:430
msgid "Security status of Mozilla products"
msgstr "Säkerhetsstatus för Mozillaprodukter"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:432
msgid ""
"The Mozilla programs <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">sunbird</systemitem> and <systemitem role=\"package\">seamonkey</"
"systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">iceowl</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">iceape</systemitem>, respectively), are important tools for many users.  "
"Unfortunately the upstream security policy is to urge users to update to new "
"upstream versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping "
"large functional changes in security updates.  We cannot predict it today, "
"but during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may come "
"to a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and "
"announce the end of security support for Mozilla products.  You should take "
"this into account when deploying Mozilla and consider alternatives available "
"in Debian if the absence of security support would pose a problem for you."
msgstr ""
"Mozillaprogrammen <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">sunbird</systemitem> och <systemitem role=\"package\">seamonkey</"
"systemitem> (i Debian modifierade och omdöpta till <systemitem role=\"package"
"\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem> och "
"<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, respectively) är viktiga "
"verktyg för många användare. Tyvärr är utgivarens policy att uppmuntra "
"användarna att uppgradera till nya versioner från utgivaren, detta står i "
"konflikt till Debians policy om att inte skicka stora funktionella "
"förändringar som säkerhetsuppdateringar. Vi kan inte förutse det idag men "
"under livscykeln för &releasename; kan Debians säkerhetsgrupp ställas inför "
"faktumet att det är omöjligt att tillhandahålla Mozillas produkter på ett "
"säkert sätt och därmed måste säkerhetsstödet för dessa avslutas. Du måste "
"överväga detta när du börjar använda Mozillaprodukter och överväga "
"alternativen som finns i Debian om faktumet att säkerhetsstödet försvinner "
"är ett problem för dig."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:452
msgid "KDE desktop"
msgstr "KDE skrivbordet"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:454
msgid ""
"KDE media handling has changed in the version available in &releasename; "
"from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</filename>.  "
"Some user configuration files might have stored <filename>device:/</"
"filename> links in them which should be adapted.  Notably, <filename>~/.kde/"
"share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contains this "
"reference and can be safely deleted as it will not be created when setting "
"up new users."
msgstr ""
"Mediahanteringen i KDE har förändrats i och med versionen som finns i "
"&releasename;, från <filename>device:/</filename> till <filename>media:/</"
"filename>. Användarspecifika inställningar kan ha <filename>device:/</"
"filename> lagrat och behöver därmed uppdateras. Ett känt exempel är "
"<filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</"
"filename> som kan raderas utan att problem kommer att uppstå då den inte "
"skapas när nya användare skapas."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:463
msgid ""
"There have been many changes in the KDE desktop environment from the version "
"shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find "
"more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/";
"announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Det har skett många förändringar i skrivbordsmiljön KDE sedan versionen som "
"följde med &oldreleasename; fram till den version som följer md "
"&releasename;, närmare information om detta finns i <ulink url=\"http://www.";
"kde.org/announcements/announce-3.5.php\">Kommentarer till utgåvan KDE 3.5</"
"ulink> (på engelska)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:471
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "Stöd och ändringar i Gnome-skrivbordet"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:473
msgid ""
"If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from "
"some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
"&releasename;.  In some extreme cases the GNOME desktop might not properly "
"handle your old configuration and might not behave properly."
msgstr ""
"Om du använt Gnome-skrivbordet i &oldreleasename; kommer du inte att dra "
"nytta av några av förändringarna i standardversionen för Debian "
"&releasename;. I några extrema fall kommer Gnome-skrivbordet inte att "
"fungera korrekt på grund av att dina gamla inställningar."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:479
msgid ""
"If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
"want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home "
"directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so "
"that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, "
"upon starting a new session."
msgstr ""
"Om du inte lagt ned väldigt mycket tid på att ställa in ditt Gnome-skrivbord "
"kan det vara en idé att överväga att flytta <filename>.gconf</filename>-"
"katalogen i användarens hemkatalog till ett annat namn (ex. <filename>.gconf."
"old</filename>) så skapas en ny standardinställning för &releasename; vid "
"uppstarten av nästa session."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:486
msgid ""
"With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
"most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
"remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
"updated to GNOME 2.  Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
msgstr ""
"I och med 6releasename; har Debian inte längre kvar de flesta gamla Gnome-"
"paket som hör till version 1, vissa paket kan dock finnas kvar för att "
"tillhandahålla stöd för de paket som ännu inte uppdaterats till version 2. "
"Paket för GTK1.2 är fullständigt underhållna."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:492
msgid ""
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
"find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
"release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Det har skett många förändringar i skrivbordsmiljön Gnome sedan versionen "
"som följde med &oldreleasename; fram till den version som följer md "
"&releasename;, närmare information om detta finns i <ulink url=\"http://";
"library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/index.html.sv\">Kommentarer till "
"utgåvan GNOME 2.22</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:500
msgid "Not default support for unicode in emacs21*"
msgstr "Inget stöd för unicode i emacs21*"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:502
msgid ""
"Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.  For "
"more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490"
"\">Bug #419490</ulink>."
msgstr ""
"Emacs21 och emacs21-nox har inte stöd för unicode i standardläget. För mer "
"information om vägar runt detta läs mer i felrapport <ulink url=\"&url-"
"bts;419490\">419490</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:509
msgid "slurpd/replica will no longer work"
msgstr "slurpd/replica kommer inte längre att fungera"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:511
msgid ""
"OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the "
"slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be "
"reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
"(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url=\"http://";
"www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/";
"admin24/replication.html</ulink>."
msgstr ""
"OpenLDAP har inte längre stöd för <acronym>LDAP</acronym>-replikering via "
"servicen slurp i och med version 2.4.7. Existerande installationer måste "
"ställas om för att använda <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
"(syncrepl). Utförliga instruktioner finn på <ulink url=\"http://www.openldap.";
"org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/admin24/";
"replication.html</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:521
msgid "Desktop not using full screen"
msgstr "Skrivbordet visar inte helskärmsläge"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:523
msgid ""
"The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"
"acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "
"accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will only "
"use a fraction of the screen.  Correct behaviour can be forced by adding the "
"following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration "
"file."
msgstr ""
"drivrutinen för Intel Mobile GM965 kan felaktigt upptäcka en <cronym>VGA</"
"acronym>-utdata och ställa in storleken till ett lägre värde för att "
"kompensera för detta. Symptomet av felet är att fönsterhanteraren bara "
"kommer att vissa en mycket liten fel av skärmen. Man kna tvinga fram rätt "
"beteende genom attlägga till följande rader i <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:529
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Section \"Monitor\"\n"
"  Identifier \"VGA\"\n"
"  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
"EndSection\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Section \"Monitor\"\n"
"  Identifier \"VGA\"\n"
"  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
"EndSection\n"
"    "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:535
msgid ""
"Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for "
"more informations."
msgstr ""
"Se även felrapport <ulink url=\"&url-bts;/496169\">496169</ulink> för "
"ytterligare information."

Reply to: