[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

grub-installer 1.189: Please update debconf PO translation for the package grub-installer



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
grub-installer. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against grub-installer.

The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 14 May 2023 23:35:47 +0100.

Thanks in advance,

# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Traditional Chinese messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# Louies <louies0623@gmail.com>, 2019, 2021.
# Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2019.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2008, 2009.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2003
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002
#   Translations from KDE:
#   - AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2001
#   - Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001
#   Tetralet <tetralet@gmail.com> 2004, 2007, 2008, 2009, 2010
#   趙惟倫 <chaoweilun@gmail.com> 2010
#   LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007.
#   Hominid He(viperii) <hominid@39.net>, 2007.
#   Mai Hao Hui <mhh@126.com>, 2001.
#   Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2007.
#   JOE MAN <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001.
#   Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
#   Yao Wei (魏銘廷) <mwei@lxde.org>, 2012.
#   Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-27 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-16 09:50+0000\n"
"Last-Translator: louies0623 <louies0623@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
"debian.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "是否將 GRUB 開機程式安裝至主要硬碟?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "以下列出的是在這台電腦上所偵測到的其它作業系統: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"如果以上已列出了您電腦中所有的作業系統,那麼您應該可以放心把開機程式安裝在第"
"一個硬碟 (UEFI 分割區或開機記錄)。當電腦開機時,您可以選擇載入其中一種作業系"
"統,或是由您新安裝的 Debian 系統開機。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"看來目前所安裝的新系統是這台電腦中唯一的作業系統。若確是如此,那麼您應該可以"
"放心把開機程式安裝在主要硬碟 (UEFI 分割區或開機記錄)。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"警告: 如果安裝程式無法偵測到您的電腦已有的其他作業系統,該作業系統將會暫時無"
"法用來開機;然而,您之後還是可以藉由手動設定 GRUB 來啟動它。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "是否要將 GRUB 開機程式安裝至 multipath 裝置上?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "在 multipath 上安裝 GRUB 尚處於實驗階段。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB 必定會被安裝在 multipath 磁碟的主要開機記錄 (MBR) 上。同時也會假設在系統"
"的 FibreChannel 介面卡上的 BIOS 裡,已將該裝置的 WWID 設定為開機磁碟。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "GRUB 的 root 裝置是:${GRUBROOT}。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "無法設定 GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "在替 multipath 磁碟設定 GRUB 時發生錯誤。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "GBUB 的安裝已被中止。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "用來安裝開機程式的裝置:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead "
"install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media."
msgstr ""
"必須把 GRUB 開機程式安裝至可開機裝置,才能令這個新安裝的系統能夠開機。通常做"
"法是將 GRUB 安裝至您的主要硬碟 (UEFI 分割區或開機記錄)。您也可以將 GRUB 安裝"
"至其他硬碟 (或分割區),又或安裝至其他移除式媒體 (磁碟)。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/"
"boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for "
"instance\n"
"   be a thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"請以 /dev 裡的裝置稱呼來指定磁碟。範例如下:\n"
" - /dev/sda 會將 GRUB 安裝至主要硬碟 (UEFI 分割區或開機記錄);\n"
" - /dev/sdb 會將 GRUB 安裝至次要硬碟 (有可能是 USB 隨身碟);\n"
" - /dev/fd0 則會將 GRUB 安裝至軟碟片。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../grub-installer.templates:6001
msgid "Enter device manually"
msgstr "手動輸入裝置"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "GRUB 密碼:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"GRUB 開機程式提供了很多強大的互動式功能,若在它啟動時有未經授權的使用者直接操"
"作您的機器,它可能會被利用來破壞您的系統。為了防止類似的情事發生,您可以設定"
"一個密碼,而在編輯選單上的項目或進入 GRUB 的命令列介面時則必須輸入這個密碼。"
"在預設上,所有的使用者仍然不需要輸入這個密碼就可以啟動選單上的任何項目。"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "如果您不想設定 GRUB 的密碼,請直接留白。"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "請再次輸入密碼以進行確認:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "請再次輸入相同的 GRUB 密碼以確認您是否正確鍵入。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001
msgid "Password input error"
msgstr "密碼輸入錯誤"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "您所輸入的兩個密碼並不相同。請再次輸入密碼。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "GRUB 的安裝失敗了"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"無法將 '${GRUB}' 套件安裝至 /target/。若沒有 GRUB 開機程式,這個安裝好的系統"
"將無法開機。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "無法將 GRUB 安裝至 ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "在執行 'grub-install ${BOOTDEV}' 時失敗了。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "這是一個嚴重錯誤。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "在執行 'update-grub' 時失敗了。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "安裝 GRUB 開機程式?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 是 GNU GRUB 的下一代,常見於 i386 與 amd64 的個人電腦。現在也可以在 "
"${ARCH} 中使用。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"它具有一些有趣的新功能,但是在您的電腦架構中 GRUB 2 依然是實驗中的軟體。如果"
"您決定要安裝,您應該要有這個系統隨時會壞掉的覺悟,並了解在無法開機的狀況如何"
"復原您的系統。建議請勿在正式使用的主機上使用 GRUB 2。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "安裝 GRUB 開機程式"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "正在尋找其它的作業系統…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "正在安裝 '${GRUB}' 套件…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "正在決定 GRUB 的開機裝置…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "正在執行 \"grub-install ${BOOTDEV}\"…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "正在執行 \"update-grub\"……"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "正在更新 /etc/kernel-img.conf…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "檢查是否強制使用可移除式媒體路徑"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "正在掛載檔案系統"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr "設定 grub-efi 以在未來使用可移除式媒體路徑"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "安裝 GRUB 開機程式"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "重新安裝 GRUB 開機程式"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "無法掛載 /target/proc"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "在將 proc 檔案系統掛載至 /target/proc 上時失敗了。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr "請查看 /var/log/syslog 或是第四個虛擬主控台來獲得詳細訊息。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "警告:您的系統可能會無法開機!"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "強制將 GRUB 安裝在 EFI 可移除式媒體路徑"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "是否強制將 GRUB 安裝在 EFI 可移除式媒體路徑?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"您的電腦似乎是透過 EFI 開機,但是該配置可能沒辦法透過硬碟開機。有些 EFI 韌體"
"實作並沒有符合 EFI 的規範(也就是說很容易出 bug!),而且不支援系統硬碟適當的"
"開機選項配置。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path"
"\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"這種情形的變通措施是將 EFI 版 GRUB 開機載入器裝到備用的位置上,也就是「可移除"
"式媒體路徑」。幾乎所有的 EFI 系統,無論實做再糟,都能透過這種方式啟動 GRUB。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"警告: 如果安裝程式無法偵測到您的電腦上仰賴此措施的其它作業系統,在該位置安裝 "
"GRUB 將會使得該作業系統暫時無法開機。若有需要,GRUB 可以事後再設定以用來啟"
"動。"

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""

Reply to: