[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?



支持翻譯。

翻譯的目的是為了方便不懂英文的人理解、從而進入 Debian 的世界,這也是在地化的目的;早已體會的人或許不需要翻譯,但「對內行人不方便」不應是翻譯的阻擋門檻。

翻譯應依據原則不翻譯,原則外的就盡可能意譯。例如過去譯佛經,通常秘咒、遵古、本無⋯等不翻意譯。

本案例 Debian Pure Blends 並非註冊商標,也非無法翻譯。盡可能傳達本意,降低理解門檻才是翻譯的精神。若因麻煩、不便而不翻,我個人覺得是種逃避心態。

Cao Yi <iridiumcao@gmail.com>於 2016年12月7日 週三,下午2:41寫道:
贊同!
不用翻譯,第一次提到的時候把Boyuan的那段解釋加上就好。

Best Regards,
Iridium

On Wed, Dec 7, 2016 at 1:04 PM, Yao Wei <mwei@lxde.org> wrote:
我也支持不翻譯,避免譯名混亂,或是在第一次在文章提到的時候寫明意義。

On Wed, 7 Dec 2016 at 12:56 ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czchen@debian.org> wrote:
On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote:
> Boyuan Yang <073plan@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道:
> > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗?

我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。

--
ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czchen@debian.org>
Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen)
Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790  8793 CC65 B0CD EC27 5D5B


Reply to: