Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?
- To: Yao Wei <mwei@lxde.org>
- Cc: ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czchen@debian.org>, Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, debian-chinese-gb@lists.debian.org, debian-l10n-chinese@lists.debian.org, debian-chinese-big5@lists.debian.org
- Subject: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?
- From: YanhaoMo <yanhaocs@gmail.com>
- Date: Wed, 7 Dec 2016 13:13:54 +0800
- Message-id: <[🔎] 20161207051339.kjzxnpd7fhwagana@pc-deepin-server>
- Mail-followup-to: Yao Wei <mwei@lxde.org>, ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czchen@debian.org>, Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, debian-chinese-gb@lists.debian.org, debian-l10n-chinese@lists.debian.org, debian-chinese-big5@lists.debian.org
- In-reply-to: <[🔎] CAJkNRTGbRWAELchKpZQcFNXTtDwpFdtOBn1i_yrxf68SwstR9A@mail.gmail.com>
- References: <[🔎] 22110570.XgQvu98oXr@hosiet-tp> <[🔎] CACB-W1MiDKDkBNRjwD2VYed2xOgnWcZzAMnLidBwLf6X5P3R9g@mail.gmail.com> <[🔎] 20161207045539.itawfwuxfyqg2ij6@gmail.com> <[🔎] CAJkNRTGbRWAELchKpZQcFNXTtDwpFdtOBn1i_yrxf68SwstR9A@mail.gmail.com>
On Wed, Dec 07, 2016 at 05:04:45AM +0000, Yao Wei wrote:
不翻译 +1
> 我也支持不翻譯,避免譯名混亂,或是在第一次在文章提到的時候寫明意義。
> On Wed, 7 Dec 2016 at 12:56 ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czchen@debian.org> wrote:
>
> > On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote:
> > > Boyuan Yang <073plan@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道:
> > > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗?
> >
> > 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。
> >
> > --
> > ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czchen@debian.org>
> > Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen)
> > Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790 8793 CC65 B0CD EC27 5D5B
> >
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature
Reply to: