Re: [Zh-l10n] Re: [SLAT-talk] Re: [Tlug_en] 請加入 Debian 網頁翻譯計畫
Anthony Fok wrote:
> * 請補加 "# $Id$"。也請補加所有翻譯者和編輯者的資訊。如:
>
> # 譯者:張嘉聖 Jonathan Chang <changcs@santos.ee.ntu.edu.tw>, 2000
> # 譯者:林川凱 Chuan-kai Lin <cklin@oink.cc.ntu.edu.tw>, 2000-2001
> # 譯者:Franklin <cklin@oink.cc.ntu.edu.tw>, 2002/11/15
> 或
> # Translators: 張嘉聖 Jonathan Chang <changcs@santos.ee.ntu.edu.tw>, May-June 2000
> # Franklin <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2002/11/15
> # Checked by foka, 2002/11/17 (Note: 我未處理 "message" vs. "訊息?信件?" 等問題。
>
> 我還未決定用什麼格式。也許可以跟 debian-www 談談,看他們有沒有意願
> 擴充現有的 maintainer 欄:
>
> #use wml::debian::translation-check translation="1.68" maintainer="Denis Barbier"
>
> 也許將來可以在每個網頁的 footer 裏列出譯者姓名,算是我們對各翻譯者的感謝。
> :-) 不知 debian-www 那邊意見會如何。
這樣呢 ?
#use wml::debian::translation-check translation="1.68"
#use wml::debian::translation-check translator="someone"
#use wml::debian::translation-check reviewer="someone"
看起來或許可以像是 http://www.gnu.org/home.zh.html
> * 你可以修改 webwml/chinese/bin/tocn.pl 和 webwml/chinese/bin/totw.pl
> 等等。 Pofeng 兄建議參考他的方法自動從 3in1.txt 產生 tocn.pl 和
> totw.pl。我認為是好主意,但絕對要慢慢逐步來,而且 3in1.txt 的內容必須
> 先仔細修訂過後方可使用。我最怕轉錯。 (例如我工作的公司「即時科研」,
> 在大陸某些網站竟然變了「實時科研」,就是太依賴自動轉詞之過。 :-)
>
> 我也在想,可否把 [CN:文件:][HKTW:檔案:] 簡化為 <tw檔案> 或 <cn文件>
> 或 <en=file> 一類的 pseudo tags,經 pre-processor 處理後才傳送給
> wml 程式。也可以加其他一些更方便編輯和更易 fine-tune 的方法。嗯……
我寫了 guess-b2g.pl,包含超過兩千五百個詞彙對照,是基於 cpatch 的繁簡詞匯
轉換。包含大陸生活用語對照,係參考
http://china.management.org.tw/usua_word/home.htm
這隻程式會自動把 wml 中的詞彙例如子網路遮罩轉成
[CN:子網掩碼:][TW:子網路遮罩:]
這大量省下我的時間與精力,畢竟我居住在台灣,身旁沒有長住於大陸的朋友,所以
如果還是有錯誤,還是要請各位朋友多多指教。至於同樣的我也可以輕易的把大陸的用
詞轉成台灣的用語。目前皆以手動為主,盡量不透過在編譯過程中的自動轉換。
--
-Rex
Reply to: