[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [SLAT-talk] Re: [Tlug_en] 請加入 Debian 網頁翻譯計畫



原本的信件副本給太多人,刪掉一些留下 mailing list。

Anthony Fok wrote:
> On Wed, Nov 13, 2002 at 10:14:11PM +0800, Pofeng Lee wrote:
> 附帶一提, Debian 的網頁其實已經有一個簡短的 big5<->gb 詞庫轉換命令稿,
> 只是不夠齊全而已。 (在 webwml/chinese/bin/tocn.pl 和
> webwml/chinese/bin/totw.pl,是一個非常非常 quick and dirty 的方案。)

  我們要加強 to*.pl 的[CN:人工智能:][HKTW:人工智慧:],還是協調其他翻譯者的
[CN:工人智能:][HKTW:工人智慧:]呢 ? :-) (都加強吧)

> 至於為什麼還要用 [CN:支持:][HKTW:支援:] 一類的手動方式?那是因為「支持」
> 等詞語太常用,我不敢貿然交給命令稿自動轉換。  :-)
> 
> 當然,有一個更大的詞彙對照表,給大家參考,也絕對是好的。日後也可能可以統一
> 一下 Debian 翻譯的用詞,例如 "bug" 譯做「臭蟲」或是「錯誤」? "command"
> 譯做「命令」或是「指令」? (我最近較趨向「命令」,保留「指令」解作
> "directive",像侯捷的 C++ 翻譯一像。 :-)

  對! 例如 mailing list 要翻為郵遞論壇、還是郵件列表 ? 抑或保留原文 ? 在我的
翻譯工作中,常常會碰到某些名詞該如何翻譯的問題,由於手上一直沒有好的詞庫,為
了避免喪失原文的意義,往往是保留原文。但有些翻譯者則會強制的翻譯成中文,造成
譯意完全不對。

  無論是翻譯文章,或是程式中的 po 檔案。大概不少人有同樣的問題。cpatch.org
整理好的資料的確非常有用。尤其許多與微軟中文翻譯對照的譯語,某些已經針對微軟
的不太適合的翻譯名詞糾正,而其他也盡量比照微軟的翻譯(因為已經變成慣例了)。

  例如 command 的翻譯在這中間的翻譯則是 命令 (繁體簡體都是),當名詞則為「指
令」。我想拿來參考是沒有大問題的。只是香港地方的用語缺了對照就是。不足的我們
可以再加強。

> 另外,初時 Debian 中文計劃人員不足,我自己攬了太多職位、名銜上身,
> 但其實都是浪得虛名,沒有真正的貢獻,例如網頁中文翻譯,就是一例。
> 我有近兩年多沒有做什麼 Debian 網頁維護的工作了。所以,儘管目前我是
> 「Debian 中文網頁翻譯協調者」之一,但我認為 Rex Tsai 更適合擔當這個職位,
> 尤其是 Rex 近月來一口氣翻譯了近十個網頁,又製作了 CDDP 協調網站,方便大家
> 參與,實在比以前半封閉的模式跨進了一大步,可嘉可嘉!  :-)

  人力缺少,原力有限。需要大家多多協助幫忙才行 !
  希望開放的模式可以讓更多人參與其中。
-- 
-Rex, geek by nature linux by choice



Reply to: